с чего начать читать на английском языке
Как начать читать книги на английском. Советы для тех, кто уже пытался много раз
«Как я смогу прочитать роман Джейн Остин, если даже не знаю, как по-английски „мундир“?» — говорят многие. Но читать книги в оригинале можно уже с Intermediate. Не «Гордость и предубеждение», конечно, но «Старика и море» Хемингуэя вполне. Анна Зиновьева, филолог и редактор Skyeng, рассказала, какие приемы помогают ее ученикам перестать читать переводы и перейти на книги в оригинале.
Подготовьтесь заранее
Универсальный совет с книгами на любых языках — выбирайте то, что вам действительно хочется прочитать. Даже если книга сложнее вашего уровня или ее критикуют литературные снобы.
Между адаптированной версией «Гордости и предубеждения» и «50 оттенков серого» в оригинале я бы в любом случае выбрала второе: вряд ли кто-то будет гордиться, что прочитал «Войну и мир» в пересказе — и здесь то же самое.
Читайте также: 60 книг для всех уровней языка
Подготовка к чтению на этом не заканчивается: поищите информацию об авторе (о чем он обычно пишет, чем отличается его стиль), прочитайте краткое описание книги без спойлеров (кто главный герой, какая завязка повествования).
Поищите английскую лексику по теме. Тематические списки слов можно найти в тезаурусах — очень удобный тезаурус у словаря Macmillan. Вводите слово, которым можно обозначить тему книги, и изучайте «Related terms». Например, если вы решили прочитать «Отель» Артура Хейли, вводите «hotel» и в разделе «belonging to a hotel» найдете отельную лексику: half-board, room service, valet parking.
Подготовка — большая работа. Так что потом обязательно выдохните и сделайте перерыв. Если захотите отвлечься на видео на английском, выбирайте из списка, который мы собрали в бесплатном личном плане. А потом возвращайтесь к книге.
Научитесь читать заново
Цель чтения в оригинале — не добраться до последней страницы, а научиться понимать англоязычный текст. Важное уточнение: понимание текста не равнозначно знанию каждого слова!
Главная ошибка новичков в том, что они открывают первую страницу и начинают переводить каждое незнакомое слово. Но, как правило, на первой же странице чтение и заканчивается. Поэтому подходить к чтению англоязычного текста придется иначе, чем к книге на русском, которую вы можете читать последовательно и не прерываясь.
1. Переводите только опорные слова
«Опорными» словами я называю те, которые принципиальны для понимания. В первую очередь, это основа предложения — подлежащее и сказуемое. Их легко найти в начале фразы. Иногда для понимания происходящего важны обстоятельства и дополнения, но их сложнее разглядеть, поэтому стоит обращать внимание на имена собственные с заглавной буквы, даты и все, что вокруг них.
Также опорными словами считаются повторяющиеся слова: если слово встречается несколько раз на странице или в главе, то его перевод пригодится вам больше, чем перевод цвета платья героини. От адаптированных книг такое чтение отличается тем, что постепенно вы сами научитесь определять главное, а ваш словарный запас станет разнообразнее.
Чтобы начать наконец-то читать, ставьте себе ограничение на то, сколько слов на странице вы можете перевести. Можно начать с десяти, а через несколько глав сократить до 5–7 слов на страницу.
Вы знаете больше слов, чем вам кажется: многие английские слова нам попадаются в рекламе, соцсетях, на работе, другие просто имеют одинаковое латинское происхождение. Когда вы ставите себе ограничение на перевод слов, то начинаете вспоминать все, что вы знаете об английском.
Читайте также: 10 слов, которые мы всегда знали благодаря брендам
2. Разбивайте текст на части
У текста есть множество уровней понимания, самый базовый — канва сюжета, действия и события произведения, то есть то, что становится основой пересказа. Авторы обычно так и делят текст: один абзац — одна законченная мысль или действие, одна глава — законченный период жизни или законченное событие.
Поэтому, чтобы не запутаться к концу главы в происходящем, полезно читать абзацами и пытаться уловить главную мысль каждого из них. Поначалу вам может помочь следующий алгоритм чтения:
Кстати, перечитывать текст не зазорно. Я, например, так делаю с текстами и на русском языке.
3. Ведите дневник читателя
Помните, как в начальной школе задавали вести читательский дневник? Так вам хотели привить привычку читать постоянно и задумываться о смыслах. В дневник можно записывать пересказ того, что вы прочитали за день, — сначала на русском, потом на английском.
Туда же можно выписывать слова, которые вы выбрали перевести. Отдельно можно ответить на краткие вопросы: какие герои в фокусе внимания в этом отрывке? где именно происходило действие? что было поворотным событием? сколько времени длилось это действие?
И, конечно, нет ничего лучше, чем читать понемногу, но постоянно.
Читайте также: Как прокачать чтение на английском за 7 дней. Инструкция
4. Начните читать!
А чем мы, собственно, до этого занимались? Скорее всего, мысленно переводили, а не читали. Разница в том, что вы воспринимаете информацию не напрямую (то есть видите слово apple и представляете яблоко), а опосредованно (сначала вспоминаете, что это переводится как «яблоко», а потом представляете фрукт).
Чтобы от этого избавиться, можно делать несколько упражнений:
На этом этапе контекст начинает работать на вас: он больше не будет казаться набором незнакомых слов, которые вы запретили себе переводить, а станет частью единой мысли автора. Например, вы понимаете, что про героя нелестно отзываются, но что именно значит это слово, не так важно — главное, что что-то неприятное. Не забывайте, что даже носители языка не знают всех английских слов.
Как правильно читать книги на английском, чтобы они приносили пользу и удовольствие: детальный гайд
Чтение — один из топовых способов прокачать свой английский и получить удовольствие от восприятия книг в оригинале.
Но штука в том, что чтение на родном языке и на втором отличаются. В этом материале мы дадим детальный гайд, как читать на английском, чтобы это было в удовольствие и на пользу.
Шаг 1. Выбор книги
1. Стиль и автор должны вам нравиться
Вроде бы просто и банально. Вам нравится фэнтези — вы выбираете фэнтези. Любите читать детективы или антиутопии — смело берете их.
Польза чтения литературы на английском во многом зависит от удовольствия. Тут включаются психофизиологические механизмы. Когда вам что-то нравится, гормональная система организма вырабатывает дофамины и эндорфины, которые кроме ощущения радости и хорошего настроения также стимулируют память и когнитивные способности.
Чем больше эмоционального вовлечения в историю, тем лучше будут восприниматься языковые конструкции и лексикон. В научном издании Journal of Education in Black Sea Region в 2016 году было опубликованы результаты исследования, в котором доказано влияние восприятия прочитанной литературы на иностранном языке на результат его изучения.
2. Сложность лексики книги должна соответствовать вашему уровню языка
В интернете уже есть огромное количество подборок литературы на английском по уровню владения языком. Мы тоже делали несколько таких. Вот раз, вот два.
Сначала оцениваете свой текущий уровень языка. Любым адекватным способом. К примеру, с помощью нашего теста.
Выбираете книгу по уровню и с учетом своих предпочтений. Понятно, что для уровня Beginner подойдут разве что сказки и истории для детей, но с Intermediate уже можно подобрать достаточно интересных книг.
Чтобы проверить, подходит ли вам книга, нужно буквально несколько минут. Прочитайте одну-две страницы.
Вы должны понимать примерно 80-90% всей лексики. Объясним, почему именно так.
Если все слова будут известны, вы не сможете прокачать словарный запас. А в ходе прочтения одной книги студент может выучить от 50 до 200 новых слов, что существенно развивает лексикон даже на высоких уровнях владения языком.
Если неизвестных слов будет больше, вы не сможете полноценно понимать сюжет. Интересная история превратится в учебное пособие, которое не приносит ни удовольствия, ни пользы.
Даже если вы обожаете Толкина, прочитать «Властелин колец» в оригинале с уровнем Intermediate не получится. Высокохудожественные обороты и обильное использование редких слов создают шикарную атмосферу, но совсем не способствуют пониманию. А вот студенты с Advanced получат удовольствие от книги.
3. Объем книги должен соответствовать вашей скорости чтения
Даже если ваш английский на уровне Advanced, это совсем не значит, что вы умеете быстро читать на нем.
Еще важно. Скорость чтения — это не только количество слов, которое вы можете пробежать глазами за минуту. Это еще и процент понятой информации.
Можно пробежать 1000 слов в минуту, но не понять абсолютно ничего. А можно и вот так:
Чтобы проверить реальную скорость чтения, пройдите тест на любом портале, который вам нравится. Наш автор проходил здесь.
Читать нужно с такой скоростью, чтобы обеспечить нужные 80-90% понимания текста. Первично именно восприятие, а количество прочитанных при этом слов — второстепенно.
Но именно на скорость чтения нужно ориентироваться при выборе книги. Если вы читаете больше 300 слов в минуту, то сможете без проблем освоить любую книгу — хоть даже на 1000 страниц.
А вот если ваш максимум — 50-100 слов в минуту, то выбирать нужно короткие истории или повести.
Совет. Если за крупноформатную литературу браться пока боязко, можете начать с небольших произведений на easystoriesinenglish.
Они специально подобраны для студентов, которые учат английский как второй. И даже если вы читаете медленно, все истории можно осилить за полчаса-час. То что нужно для начала.
Шаг 2. Процесс чтения
Так, книгу выбрали, но это только полдела. Важно не только что читать, но и как читать.
Важно понять, что книгу вы читаете для удовольствия. И только потом это инструмент для прокачки языка. Не наоборот. Это не про грамматику и порядок слов,— это про комплексное восприятие языка.
Но чтобы чтение принесло и удовольствие, и пользу, нужно несколько простых действий:
1. Подчеркивайте или отмечайте незнакомые слова или те, в значении которых не уверены. Если читаете в электронке, отмечайте их цветом. Главное, чтобы ридер позволял редактировать файл книги или делать пометки сверху.
Совет. Прежде чем смотреть неизвестные слова в словаре, попытайтесь угадать их значение из контекста. В большинстве случаев это сделать не сложно. Исключение составляют только узкоспециализированные термины, сленг и фразовые глаголы — тогда догадаться не получится.
2. Отправляйте подчеркнутые слова в специальную программу для их изучения. Без дополнительного софта вы все равно сможете пополнить словарный запас, но с программкой на смартфоне будет проще — вам не придется каждый раз вспоминать значение слова и выучить его можно буквально за шесть повторений.
3. Обращайте осознанное внимание на обороты, метафоры, аллегории — в общем, на все то, из чего состоит стиль книги. А затем пытайтесь использовать их в своей реальной речи или текстах. Вы можете не знать, как точно перевести фразу на русский, но должны ясно понимать, в каком случае ее можно использовать на английском.
Бывает также, что вы прочитали предложение и не поняли абсолютно ничего. Это нормально.
Попробуйте перечитать его еще раз. Если смысл ускользает также после второго и третьего прочтения, лучше не концентрироваться на нем и пропустить. Если подобные непонятки случаются раз или несколько за всю книгу, то все в порядке, а если каждую страницу, то нужно умерить пыл и попробовать произведение попроще.
Важно! Откажитесь онлайн-переводчиков. Сложное предложение хочется закинуть в какой-нибудь Google Translate, но этого делать не стоит. Подобные инструменты часто искажают смысл сложных фраз.
Чтобы проверить это утверждение, возьмем переводы первого абзаца из книги Толкина «Властелин колец».
Оригинал:
When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.
Гугл-перевод
Когда г-н Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что вскоре будет отмечать свой одиннадцатый день рождения с особой пышной вечеринкой, в Хоббитоне было много разговоров и волнений.
Пер. Григорьевой и Грушецкого:
В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.
Пер. Муравьева и Кистяковского
Тогда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и взволновался.
Официальные переводы немного отходят от стиля и щеголяют локализациями имен героев и географических названий. Но они — выбор вкуса. Зато Гугл переводит максимально дословно, но здесь у него есть серьезная ошибка. Eleventy-first — это «сто одиннадцатый», а не «одиннадцатый». И таких косяков автоматический перевод допускает целую кучу.
Шаг 3. Закрепление эффекта
С процессом разобрались. Осталось еще несколько нюансов.
Если хотите не просто получать удовольствие от чтения в оригинале, а еще и прокачивать английский, то самое главное — стабильность.
Лучше читать по 15 минут каждый день, чем по 3 часа раз в неделю. Чтобы чтение на английском прокачивало знание языка, нужно читать каждый день. 15-30 минут в день найти не так сложно: в дороге на работу, во время обеденного перерыва, после ужина вместо соцсетей и видео на YouTube.
Часто бывает, что на русском книга кажется неплохой, а в оригинале — что-то не то. Это нормально, ведь перевод — это по сути локализация в соавторстве с переводчиком. Обратные ситуации тоже случаются — перевод не задался, зато оригинал пушка. Поэтому многие люди и учат английский, чтобы читать тексты на языке автора.
Но есть одно уникальное исключение — Набоков. Оригиналы его многих книг написаны на английском, но при этом он сам же и занимался их переводами на русский. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Лолита», «Бледное пламя», «Ада» — смело читайте их, если хотите проникнуться шикарным стилем и языком писателя. Но он не для новичков — комфортно читать Набокова можно на уровне Upper-Intermediate.
Совет. Если есть возможность, выбирайте понравившиеся книги, которые уже читали в переводе. Тогда вы будете обращать больше внимания именно на язык и стиль истории.
Перечитывайте книги через несколько месяцев. Во-первых, это поможет открыть новые грани истории и языка — классику можно перечитывать десятки раз и находить что-то, что упустили при предыдущих прочтениях. Во-вторых, так вы сможете повторить сразу всю изученную лексику (помним — от 50 до 200 слов). Это куда интереснее, чем просто вбить весь список на повторение в приложении.
Интересно, что при первом прочтении улавливается мало шуток и культурных отсылок, скрытых в тексте. А вот на втором или последующих они вдруг становятся понятны.
Здесь есть и личный опыт автора статьи. Впервые я прочитал «Гарри Поттера» в оригинале еще будучи студентом. И тогда это показалось практически так же, как и на русском. Недавно перечитал — и там оказалось много языкового юмора, который в первый раз не воспринимался вообще.
К примеру, известный в англоязычных кругах гэг «Can I have a look at Uranus too, Lavender?» из четвертой книги. Ну, Уран и Уран. Но тогда почему Лаванда покраснела и убежала после этой фразы Рона? А потому что Uranus звучит абсолютно так же, как и Your anus. А тут уже есть, из-за чего покраснеть. Вы не представляете, сколько подобных скрытых шуток писатели прячут в книгах. О-о-о-очень много.
Так что чтение на английском может и приносить удовольствие, и нормально прокачивать уровень владения языком. Ведь в дальнейшем изученная лексика и грамматические конструкции будут использоваться как бы сами собой — точно там, где они нужны. Так что выбирайте книгу и записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем EnglishDom.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод november-2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.12.2021.
Что читать на английском, чтобы начать читать на английском: 20 книг от сказок до триллеров
Теории и практики
О чтении на английском языке точно известно две вещи: любой сможет осилить серию про Гарри Поттера и не нужно стремиться понимать каждое незнакомое слово. Но какими должны быть следующие шаги и как поставить чтение литературы в оригинале на поток, чтобы оно не отнимало много сил и приносило удовольствие, сравнимое с чтением на родном языке? Специально для T&P переводчица и автор блога «Bigga Книга» Анастасия Завозова написала о тактике чтения для начинающих и подготовила подборку книг для тех, кто хочет начать читать на английском.
Анастасия Завозова
перевела романы Донны Тартт «Маленький друг» и «Щегол», «Скрижали судьбы» Себастьяна Барри, «Гордость и предубеждение и зомби» Сета Грэма-Смита, «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары
На самом деле нет никакой особенной сложности в том, чтобы начать читать по-английски: садись и переворачивай страницы. По-другому никак. Сложность заключается в том, чтобы выбрать такую книгу, у которой вам хотелось бы переворачивать страницы. Знаете, я недавно читала статью о том, как приучить себя читать в целом. Там было много милейших — без всякой иронии — советов вроде того, что читать нужно в удобном кресле, с приглушенным светом, отключить соцсети и дать себе обещание не сходить с места, пока не прочтешь как минимум 30 страниц в день. Обычно эти советы немного срабатывают для чтения книг на родном языке, когда нужно натренировать в себе не умение читать, а привычку к чтению вообще.
Но, сказать честно, если вам очень нужно начать читать по-английски — или на любом другом иностранном языке, — можно сколько угодно сидеть, лежать или стоять в приятной атмосфере, но если вы читаете книгу, которая вас ни капельки не увлекает, ничего не случится. Обычно тем, кто начинает читать на английском, советуют проверенную классику — Оруэлла, Голдинга, Хемингуэя, — но произведения этих писателей (безусловно, прекрасные!) не предполагают лихорадочного, неотрывного, компульсивного даже чтения. А именно такой тип чтения помогает сломать внутреннюю — возможно, оставшуюся еще со школьных времен — установку, что в процессе необходимо понимать каждое слово. Сейчас, конечно, не нужно буквально отрываться от книги и лезть в словарь, в электронных ридерах есть встроенные словари — нажал на слово, увидел значение, — но даже это секундное действие ужасно мешает двигаться дальше и воспринимать текст как единое целое, а не как пунктирную линию: вот тут понимаю, вот тут не понимаю. Поэтому, если вы хотите начать читать по-английски, читайте именно то, что вам давно хотелось прочитать: не такую нужную классику, не такой полезный нон-фикшн, не эту вот модную книжку, о которой все говорят, поэтому и мне, наверное, ее надо прочесть. В вашей мотивации не должно быть никаких слов «надо», «нужно» и «полезно», только — «мне хочется». Чтение — это, в конце концов, не брокколи и не манная каша.
Впрочем, прекрасно, если вы любите брокколи и манную кашу — и вообще, неважно, что именно в чтении приносит вам удовольствие: отсутствие прилагательных у Тони Моррисон или умение Джона Гришэма слепить роман из мелкого шрифта в юридическом контракте. Удовольствие от чтения — условие чуть ли не важнее того, каким языком написана книга. Грубо говоря, судьба героев должна стать важнее необходимости понимать значение каждого слова. Именно так можно научиться видеть предложение целиком и угадывать значение непонятного слова по контексту. Для тех, кто только начинает читать на иностранном языке, это самое важное умение. Именно поэтому, кстати, никуда не деться от уже несколько заезженного совета начинать читать по-английски с книжек о «Гарри Поттере». Пока что это чуть ли не самое беспроигрышное сочетание несложного чистого языка и увлекательного сюжета.
Но что читать после «Гарри Поттера»? Вот два десятка книг на выбор.
Детские книги
«Matilda» by Roald Dahl
Cтихи и отрывки из произведений Роальда Даля не зря используют во всех учебниках английского. У него простой и ясный язык без снисходительного идиотизма, так часто свойственного детским книгам. Уже на первых страницах вы выучите слова «twaddle» и «hanker after», а прелестная история про девочку Матильду, которая в четыре с половиной года читает Диккенса и не знает, что делать с безответственными родителями, уже тридцать лет увлекает не только детей, но и взрослых. Есть и аудиоверсия книги, которую начитала Кейт Уинслет.
«A Wrinkle in Time» by Madeleine L’Engle
История о девочке Мэг, которая вместе с и школьным другом залезает буквально в складки времени, чтобы найти пропавшего отца-ученого (ох уж эти безответственные родители), была написана в начале 1960-х и издана в 1962 году. Несмотря на то что книга начинается с симпатичного оммажа викторианскому сенсационному роману — «It was a dark and stormy night», — ее стиль нигде не отдает XIX веком и книга читается не только легко, но и быстро.
И еще три детские книги для чтения:
«Charlotte’s Web» by E.B. White
История о дружбе паука, девочки и свиньи.
«The House at World’s End» by Monica Dickens
Пятеро детей временно остаются без родителей, но справляются получше них. Автор — правнучка Диккенса.
«The Railway Children» by E. Nesbit
Дети остались без отца, и вместо него им приходится любить поезд. Очень ясно написанная английская классика с небольшим количеством сахара и гораздо большим количеством хорошего языка.
Книги для подростков
«The Fault in Our Stars» by John Green
Я назвала самую известную его книгу, но в целом всего Джона Грина можно смело рекомендовать для начинающего чтения. Он не злоупотребляет сленгом, пытаясь сойти у подростков за своего, и пишет простыми, но не упрощенными предложениями. Кроме того, у Джона Грина, который в целом болеет душой за подрастающее поколение, есть отличный канал на YouTube — CrashCourse, где они вместе с братом объясняют школьную программу в коротких и емких видео. Вот, например, CrashCourse in Literature.
«The Giver» by Lois Lowry
Подростковая дистопия о мальчике, живущем в мире, появилась задолго до того, как мир содрогнулся под нашествием других дистопических трилогий о том, как подростки спасают мир — еще в 1993 году. И с тех пор книга Лоури традиционно входит во все списки рекомендованного чтения для тех, кто только начинает изучать английский. Причин тому две — небольшой объем (всего 180 страниц) и рубленый, сухой стиль, в котором почти отсутствуют прилагательные и сложные конструкции. Вот здесь можно прочитать отрывок.
И еще три книги для подростков:
«The Outsiders» by S.E. Hinton
За исключением редких вкраплений сленга 60-х, весь роман — о противостоянии подростков из рабочих кварталов и золотой молодежи — написан настолько простым языком, что книгу можно прочесть, даже почти не зная английского. Сленговые слова, впрочем, тоже пригодятся, ведь многие из них дожили до наших дней. Например, любимый главным героем глагол «to dig».
«Red Rising Trilogy» by Pierce Brown
Космическая опера о спасении мира все теми же подростками. Очень динамичный сюжет буквально вырублен из алфавита и словарных клише. Для прокачивания навыка чтения — самое то.
«Runemarks» by Joanne M. Harris
За Харрис стоит браться тем, кому, даже несмотря на начинающий уровень, хочется чего-то посложнее. Она любит и странные прилагательные, и не прочь ввернуть какую-нибудь заковыристую конструкцию, но ее неизменный сказочный тон задает очень хороший внутренний ритм для чтения.
Детективы, триллеры, книжные блокбастеры
«Small Great Things» by Jodi Picoult
«Big Little Lies» by Liane Moriarty
И еще три остросюжетные книги:
«The Big Sleep» by Raymond Chandler
Старенькие hard-boiled детективы как будто нарочно придуманы для начинающих читателей: в мордобоях за справедливость их герои не тратят время на сложный синтаксис. Очевидный плюс — большая часть такого чтива, как, например, эта классическая повесть Чандлера, уже лежит в свободном доступе онлайн.
«Dublin Murder Squad» series by Tana French
Френч умело сочетает довольно ясный и легкий язык с, если так можно выразиться, стилистической «повторичностью», характерной для полицейских романов, которая начинающему читателю будет только в помощь. (Например, прочитав хотя бы один роман Френч, уже невозможно выкинуть из головы выражение «don’t get your knickers in a twist».)
«The Godfather» by Mario Puzo
Две вещи очень помогают чтению: первое — это читать в оригинале то, что уже прочел на родном языке (или перевод романа, текст которого хорошо знаешь — например, «Мастера и Маргариты»). И второе — посмотреть известный фильм, а потом прочесть книгу, по мотивам которой он был снят. Роман Пьюзо с его короткими простыми фразами подходит для этой цели как нельзя лучше.
И еще 5 книг для тех, кто все-таки любит нужное и полезное:
«Рассказы Дороти Паркер»
Смешной и безболезненный английский для тех, кто пока не чувствует в себе сил на то, чтобы одолеть целый роман. Пример рассказа Паркер — по ссылке.
«On Writing: A Memoir of the Craft» by Stephen King
Идеальное азбучное чтение об основах писательского мастерства и английского языка.
«Ten Years in the Tub: A Decade Soaking in Great Books» by Nick Hornby
Сборник книжных рецензий Ника Хорнби: уровень языка, конечно, посложнее, зато удобный формат. Бонус — куча отличных книжных рекомендаций.
«How Reading Changed My Life» by Anna Quindlen