мировая литература это что
мировая литература
Полезное
Смотреть что такое «мировая литература» в других словарях:
мировая литература — литературы всех народов мира с древнейших времен до наших дней, взятые в единстве литературного процесса. Рубрика: литература и ее функции в обществе Синоним: всемирная литература Прочие ассоциативные связи: взаимодействие литератур … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
Литература — Содержание и объем понятия. Критика домарксистских и антимарксистских воззрений на Л. Проблема личного начала в Л. Зависимость Л. от социальной «среды». Критика сравнительно исторического подхода к Л. Критика формалистической трактовки Л.… … Литературная энциклопедия
литература — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? литературы, чему? литературе, (вижу) что? литературу, чем? литературой, о чём? о литературе; мн. что? литературы, (нет) чего? литератур, чему? литературам, (вижу) что? литературы, чем? литературами,… … Толковый словарь Дмитриева
литература мировая — см. мировая литература … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
Мировая скорбь — (немецкое Weltschmerz) термин буржуазного литературоведения; обозначает комплекс пессимистических настроений, проникающих творчество некоторых писателей конца XVIII и первой трети XIX вв. М. с. характеризуется перенесением личного разочарования в … Литературная энциклопедия
Мировая цена — (англ. world market price) денежное выражение интернациональной стоимости товара, реализуемого на мировом рынке. Мировая цена служит для определения цен международных контрактов, по которым заключается большинство торговых сделок в мире [1]… … Википедия
Мировая скорбь — (нем. Weltschmerz, вельтшмерц; в том же смысле употреблялось фр. mal du siècle болезнь века) термин, введённый немецким писателем Жаном Полем и означающий чувства, испытываемые некой персоной, которая поняла, что физическая… … Википедия
Литература Финляндии — Литература Финляндии термин, под которым обычно понимают устные народные традиции Финляндии, в том числе народную поэзию, а также литературу, написанную и изданную в Финляндии. До середины XIX века основным языком литературы Финляднии был… … Википедия
Мировая 2 — Вторая мировая война Сверху по часовой стрелке: союзные силы высаживаются в Нормандии в «День Д»; солдаты Красной Армии поднимают Знамя Победы над Рейхстагом; ворота концентрационного лагеря Освенцим; Сталинград после битвы; атомные бомбардировки … Википедия
Мировая душа — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ВСЕМИ́РНАЯ ЛИТЕРАТУ́РА ( мировая литература ), понятие, охватывающее всю совокупность литератур мира; основное его содержание литературный процесс в масштабе всемирной истории.
Хотя мировой литературный процесс как реальное явление существовал уже с начала возникновения письменного литературного творчества в разных регионах (в т. ч. в эпоху донациональных литератур), само понятие «В. л.» могло сформироваться лишь в период всеобъемлющих литературных контактов и синхронного взаимообмена наций своими духовными ценностями, когда стало возможным осознание совокупности различных национальных литератур как мировой литературы. «Сейчас мы вступаем в эпоху мировой литературы, и каждый должен теперь содействовать тому, чтобы ускорить появление этой эпохи», говорил И. В. Гёте в 1827, призывая соотечественников шире знакомиться с другими литературами (Эккерман И., Разговоры с Гёте, 1934, с. 348). В известном положении «Коммунистического Манифеста» «всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга» были раскрыты и как качественно новый этап развития литературного процесса: «Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература» (Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 изд., т. 4, с. 428).
Являясь обобщенным выражением всемирно-исторического опыта литературного развития, понятие В. л. включает в себя представление о всей полноте своего объекта. Поэтому проблема диапазона историко-литературного материала, охватываемого понятием В. л., его временных и пространственных координат имеет принципиальное значение для определения содержания этого понятия. Наряду с именами всемирно известных художников слова, чьи произведения получили мировое признание, понятие В. л. включает в себя развитие литератур всех народов, вне зависимости от того, насколько широко та или иная литература была, в силу разных исторических причин, известна за пределами своей национальной культуры.
В современной буржуазной науке можно считать наиболее распространенными следующие концепции: В. л. как простая сумма письменных литератур мира от их возникновения до современности; В. л. как все наиболее значительное в искусстве письменного художественного слова, что оказало наибольшее влияние на развитие других национальных культур; В. л. как история литературных связей (при этом фактору влияния придается в литературном процессе господствующее значение). При всех различиях названных концепций В. л. для их общей методологии характерно отсутствие монистического подхода к самому историческому процессу. И как неизбежное следствие этого отказ от изучения общих закономерностей развития В. л., а также встречающиеся сомнения в том, имеет ли реальные основания само понятие «В. л.».
Связи В. л. со всемирной историей проявляются прежде всего в обусловленности основных закономерностей мирового литературного развития основными закономерностями общеисторического процесса. При относительной независимости развития искусства от социально-экономических факторов основные этапы В. л. совпадают с основными этапами всемирной истории. Вместе с тем неравномерность истории, процесса обусловливает не только хронологии, неравномерность развития литератур, но и глубокие различия в содержании сходных литературных эпох у разных народов, а также то, что не все литературы проходят в своем развитии одинаковые стадии.
Так, не у всех народов начальный период развития литератур стал эпохой их классической древности. Не все литературы прошли в своем развитии через фазу Возрождения хотя этот этап, получивший свое классическое выражение у ряда европейских народов, имеет свои исторические аналоги и в ряде восточных литератур. В современную эпоху многие молодые литературы, переходя иной раз непосредственно от фольклорных форм к современным литературным жанрам, за десятилетия проходят путь, на который прежде требовалось длительное историческое время. Неравномерность мирового литературного процесса не снимает исторической логики его развития как целого, что подтверждает наличие общих его закономерностей.
Одно из «наглядных» доказательств единства культурного развития человечества (в понятие о котором входит и единство мирового литературного процесса) живая жизнь подлинно великих произведений и имен их создателей далеко за пределами их эпохи и национальной культуры. «В литературном мире нет смерти, и мертвецы так же вмешиваются в дела наши и действуют вместе с нами, как живые», писал Н. В. Гоголь (Полн. собр. соч., т. 8, 1952, с. 172). В словах В. Г. Белинского о непреходящем значении творчества А. С. Пушкина сформулирован один из основных законов общественного функционирования искусства, высшие завоевания которого не «снимаются» новейшими художественными открытиями (Полн. собр. соч., т. 5, 1954, с. 555).
Типологические связи проявляются как синхронно, так и диахронно. Пример диахронной типологии обусловленное неравномерностью общественного развития разновременное становление в литературах разных регионов (европейском, латиноамериканском, восточном, африканском) реалистического художественного метода одной из важнейших универсалий В. л.
Другая сфера проявления единства В. л. всеобщая взаимосвязанность внутрилитературного процесса как в плане собственно литературных закономерностей, так и в широком, историко-философском содержании этого понятия. Если типологически сходные процессы В. л. выявляют закономерности самого литературного процесса, то генетические и контактные связи свидетельствуют о бесконечном многообразии преемственности литературного развития: «Простирающаяся через века связь и преемственность образует реальный субстрат всего литературно-исторического процесса», писал Н. И. Конрад (см. «История всемирной литературы», т. 1, 1967, с. 12).
Генетические связи наличие общего исторического корня или же общих традиций (собственно литературных, а также историко-культурных) прослеживаются во В. л. на очень широком материале. В пределах одного региона они проявляются в общих фольклорных истоках и в последующих к ним обращениях, в наиболее устойчивых сферах поэтического стиля, в большей или меньшей устойчивости межнациональных литературных связей. Таковы общность историко-культурного генезиса славянской или скандинавской литератур, общность художественных традиций литератур современной Индии, восходящих к классическому наследию древнеиндийского эпоса. Однако благодаря разветвленности международных общений генетические связи литератур все шире раскрываются перед нами и как явление межрегиональное, причем уже на этапе древности. Как отмечают исследователи, «Махабхарата» и «Рамаяна» стали для Центральной и Юго-Восточной Азии тем, чем «Илиада» или «Одиссея» явились для Европы.
Отражая разные стороны единого мирового литературного процесса, типологические, генетические, контактные связи находятся в сложном переплетении, дополняя друг друга, способствуя все большему сближению литератур разных стран и континентов, разных историко-культурных традиций.
К большим динамическим системам В. л. следует отнести региональные процессы ее развития, которые складываются на широком географическом пространстве и охватывают исторические судьбы многих народов (напр., европейский, латиноамериканский, индийский, ближневосточный регионы).
Одна из центральных методологических проблем истории В. л. рассмотрение в ее системе национальных литератур. Основными особенностями национальной литературной системы можно считать органическую связь с историческими судьбами народа, определяющую весь исторический путь данной литературы ее содержание, тип развития, художественную специфику, роль в мировом литературном процессе; связь с устным творчеством народа; «незамкнутость» развития: « к системе литературы относится и ее отношение к культурам и литературам других стран и народов» (Лихачев Д. С., Древнеславянские литературы как система, см.: «Славянские литературы», 1968, с. 5). Сближение наций и национальных культур в условиях социалистической действительности способствует расцвету национальных литератур (см. Советская литература). Наследницей гуманистических традиций выступает литература социалистического реализма (см. раздел Мировое значение русской литературы в ст. Русская литература).
Неповторимость национальных особенностей мирового литературного развития делает его безгранично многообразным. Понять историю В. л. в ее реальном многообразии и богатстве, по-настоящему оценить значение современного этапа В. л., способствовать расширению его лучших завоеваний, роли современной прогрессивной литературы в социальном и духовном развитии человечества можно лишь на методологической основе марксистско-ленинского учения о единстве и общих закономерностях всемирно-исторического процесса. Дальнейшее развитие марксистской истории и теории литературы предполагает выработку таких понятийных категорий, которые будут наиболее адекватны В. л. как исторически развивающемуся целому.
Литература:
Маркс К. и Энгельс Ф., Об искусстве, [Сб.], т. 12, 3 изд., М., 1976;
Неупокоева И. Г., Проблемы взаимодействия совр. литератур, М., 1963;
ее же, История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнит. анализа, М., 1976;
Международные связи рус. литературы, М.-Л., 1963; Рус.-европ. лит. связи, М.-Л., 1966;
Совр. бурж. концепции истории всемирной литературы, М., 1967;
Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы, М., 1967;
Кравцов Н. И., Проблемы сравнит. изучения слав. литератур, М., 1973;
Анисимов И. И., Всемирная литература и социалистическая революция, в его кн.: Совр. проблемы реализма, М., 1977;
История всемирной литературы в 9 тт., т. 12, М., 1983 1984.
Библиографические указатели:
Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур (1945 1960), ч. 13, М., 1962;
Взаимосвязи и взаимодействие литератур мира (1961 1965), ч. 12, М., 1967 1968;
Взаимосвязи и взаимодействие литератур мира (1966 1970), ч. 12, М., 1973;
Prampolini G., Storia universale della letteratura, t. 13, Torino, 1933 1936;
Tieghem P. van [ed.], Répertoire chronologique des littératures modernes, fasc. 18, P., 1935 1937;
его же, Histoire littéraire de lEurope et de lAmérique de la Renaissance à nos jours, 2 éd., P., 1946;
Guerard A., Preface to world literature, N. Y., 1940;
Drinkwater J., The outline of literature, L., 1950.
также лит. при ст. Литературные связи и влияния.
мировая литература
Смотреть что такое «мировая литература» в других словарях:
мировая литература — • мировая (всемирная) литература литературный процесс в масштабе всемирной истории. Ещё Данте в трактате «О монархии» (1312 13) предположил существование такого культурного глобального процесса. Термин принадлежит И. В. Гёте, который в январе… … Литературная энциклопедия
Литература — Содержание и объем понятия. Критика домарксистских и антимарксистских воззрений на Л. Проблема личного начала в Л. Зависимость Л. от социальной «среды». Критика сравнительно исторического подхода к Л. Критика формалистической трактовки Л.… … Литературная энциклопедия
литература — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? литературы, чему? литературе, (вижу) что? литературу, чем? литературой, о чём? о литературе; мн. что? литературы, (нет) чего? литератур, чему? литературам, (вижу) что? литературы, чем? литературами,… … Толковый словарь Дмитриева
литература мировая — см. мировая литература … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
Мировая скорбь — (немецкое Weltschmerz) термин буржуазного литературоведения; обозначает комплекс пессимистических настроений, проникающих творчество некоторых писателей конца XVIII и первой трети XIX вв. М. с. характеризуется перенесением личного разочарования в … Литературная энциклопедия
Мировая цена — (англ. world market price) денежное выражение интернациональной стоимости товара, реализуемого на мировом рынке. Мировая цена служит для определения цен международных контрактов, по которым заключается большинство торговых сделок в мире [1]… … Википедия
Мировая скорбь — (нем. Weltschmerz, вельтшмерц; в том же смысле употреблялось фр. mal du siècle болезнь века) термин, введённый немецким писателем Жаном Полем и означающий чувства, испытываемые некой персоной, которая поняла, что физическая… … Википедия
Литература Финляндии — Литература Финляндии термин, под которым обычно понимают устные народные традиции Финляндии, в том числе народную поэзию, а также литературу, написанную и изданную в Финляндии. До середины XIX века основным языком литературы Финляднии был… … Википедия
Мировая 2 — Вторая мировая война Сверху по часовой стрелке: союзные силы высаживаются в Нормандии в «День Д»; солдаты Красной Армии поднимают Знамя Победы над Рейхстагом; ворота концентрационного лагеря Освенцим; Сталинград после битвы; атомные бомбардировки … Википедия
Мировая душа — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Мировая литература используется для обозначения всей мировой национальной литературы и распространения произведений в более широком мире за пределами страны их происхождения. Раньше это прежде всего шедевры западноевропейской литературы ; однако сегодня мировая литература все чаще рассматривается в международном контексте. Теперь читатели имеют доступ к широкому спектру мировых работ в различных переводах.
СОДЕРЖАНИЕ
История
Иоганн Вольфганг Гете использовал концепцию Weltliteratur в нескольких своих эссе в первые десятилетия XIX века для описания международного распространения и восприятия литературных произведений в Европе, в том числе произведений незападного происхождения. Эта концепция получила широкое распространение после того, как его ученик Иоганн Петер Эккерманн опубликовал сборник бесед с Гете в 1835 году. Гете говорил с Эккерманом об увлечении чтением китайских романов и персидской и сербской поэзии, а также о своем увлечении тем, как выглядели его собственные произведения. переводили и обсуждали за рубежом, особенно во Франции. Он сделал знаменитое заявление в январе 1827 года, предсказав, что мировая литература заменит национальную литературу в качестве основного вида литературного творчества в будущем:
Отражая фундаментально экономическое понимание мировой литературы как процесса торговли и обмена, Карл Маркс и Фридрих Энгельс использовали этот термин в своем Коммунистическом манифесте (1848 г.) для описания «космополитического характера» буржуазной литературной продукции, утверждая, что:
Современное понимание
Область мировой литературы продолжает вызывать споры, при этом критики, такие как Гаятри Чакраворти Спивак, утверждают, что слишком часто изучение мировой литературы в переводе сглаживает как языковое богатство оригинала, так и политическую силу, которую произведение может иметь в своем первоначальном контексте. Другие ученые, напротив, подчеркивают, что мировую литературу можно и нужно изучать с пристальным вниманием к языкам и контекстам оригинала, даже если произведения за рубежом приобретают новые измерения и новое значение.
Индивидуальные исследования включают:
В интернете
Издатели
Американские издатели пренебрегают публикацией произведений мировой литературы. Опросы Национального фонда художественной литературы показали, что в Соединенных Штатах было опубликовано только 297 переведенных книг из 13 000 художественных и поэтических произведений, опубликованных в Соединенных Штатах в 1999 году. По состоянию на 2019 год было опубликовано только 3% всех книг. в Соединенных Штатах это произведения в переводе, по сравнению с Италией, где переводы составляют более 50% опубликованных названий. Среди литературных журналов, посвященных мировой литературе, есть World Literature Today (основан в 1970 году), спонсирующий премию Neustadt.
Почему и Данте, и инструкция к айфону — это мировая литература
Каким образом сформировались списки главных книг в истории человечества, и какие современные книги становятся важными для читателей по всему миру — поговорили об этом с доктором филологических наук, научным сотрудником кафедры английской филологии в Свободном университете Берлина Питером Лёфельбайном.
— Вы ведете семинар о «мировой литературе» (world literature. — Прим. ред.) в Свободном университете Берлина. Расскажите, что входит в это понятие?
— Мировая литература может обозначать множество различных вещей. Главная, или по крайней мере, наиболее популярная трактовка понятия world literature — это та литература, которая преодолевает границы, культурные и языковые барьеры и которую обычно знают во всем мире. В некоторых научных статьях говорится, что даже руководство к айфону — это тоже в каком-то смысле world literature. Речь может идти и о системе, в которой различные литературы мира взаимосвязаны и взаимодействуют во времени и пространстве. Или это может быть просто маркетинговым ходом для продажи книг.
Наконец, мировой литературой также может быть список самых важных книг в истории человечества, что уже близко к идее мирового литературного канона. Под «Мировым литературным каноном» обычно преподносят самые важные для всего мира тексты, или тексты, определяющие какие-то культуры, или наиболее читаемые — соответственно, в каком-то смысле и самые влиятельные.
Загвоздка здесь только в том (и это в целом всегда касается слова «канон»), кто решает, как измеряется важность того или иного текста. Традиционно это были ученые. Но теперь вы можете использовать списки бестселлеров. В любом случае это всегда чей-то список. Говорить о каноне нормально, пока мы помним, что он всегда создается с определенной точки зрения. Разговор становится проблематичным, как только вы пытаетесь создать фиксированный список по типу «100 самых важных книг всех времен» без добавления комментария «с моей точки зрения».
Специалист по теории мировой литературы из Свободного университета Берлина Питер Лёфельбайн
К тому же не стоит забывать, что канон — живая вещь: в определенное время конкретные книги считаются важными, но потом перестают быть такими, иногда они просто выходят из моды. В наши дни ученые не смотрят на каноны как таковые, ведь они не могут быть зафиксированы навсегда. Мы, скорее, фокусируемся на том, как каноны создаются и почему они меняются. Смотрим за пределы литературного текста и спрашиваем, какие институты вовлечены в образование канонов и как они аргументируют, почему одно произведение в них включено, а другое нет.
Например, если религиозный текст будет считаться важным в Европе в начале XVI века, то через несколько десятилетий приверженность религии уже не будет считаться столь ценным маркером. Мнения о том, что является литературой, а что нет, и какие маркеры для этого важны, постоянно меняются.
— Из-за чего еще могут меняться каноны?
— Как было сказано ранее, по одной из трактовок концепции «Мировой литературы», она действительно синонимична понятию мирового канона. Изначально термин «Weltliteratur» был предложен Гёте, и сам автор не имел в виду концепт канона. «Мировой литературой» он называл (в первую очередь европейские) тексты, которые выходили за рамки своего национального и культурного происхождения и которые служили распространению идей среди людей разных национальностей. Что важно — это могли быть произведения современных ему авторов, которым еще предстояло выполнить свою задачу. Таким образом, «мировая литература» была чем-то из будущего — и только начинала строиться.
Немецкий поэт и мыслитель Иоганн Вольфганг Гёте первым стал говорить о «мировой литературе», которая бы распространяла идеи среди разных народов. Портрет работы Йозефа Карла Штилера, 1828 / wikipedia.org
Примерно 100 лет назад произошел определенный разворот, и термины «мировая литература» и «канон» стали означать практически одно и то же — и, собственно, мы до сих пор часто так их и воспринимаем. Теперь это некоторые важные книги, наоборот, из прошлого — мы называем их классикой: Данте, Шекспир, Гёте, Вольтер, Достоевский. Так выглядит, по крайней мере, европейский канон.
Но и это восприятие, как мне кажется, постепенно смещается. Во-первых, в течение XX века люди все больше и больше включают в канон современные им тексты. Испытание временем уже не кажется таким важным — точнее, появляются другие критерии. Становится более важным, как в тексте отражены сложности современного общества. Например, произведения Джеймса Джойса или Вирджинии Вульф написаны гораздо позже, чем работы Шекспира. Но эти тексты отражают мир в какой-то мере более подходящими способами, чем старые тексты, ведь современное общество сильно изменилось. Возраст текста — тот временной период, за который произведение доказало свою значимость — теперь не так важен. Поэтому мировой канон теперь включает в себя больше современных произведений.
Во-вторых, с середины XX века появилось желание в целом расширить канон. До этого каноническими, по крайней мере среди ученых, считались практически только работы «мертвых белых мужчин» (dead white male, так называют мужчин-писателей и философов, принадлежавших к привилегированным слоям общества в странах Европы и США. — Прим. ред.). Позже большее внимание стали уделять текстам из незападных стран, среди авторов появилось гендерное разнообразие, в списках стали появляться постколониальные писатели. Эти тексты тоже начали входить в круг изучения ученых. Думаю, это во многом связано с процессами деколонизации, когда начиная с 1960 года людям приходилось искать и переосмысливать свою собственную идентичность. Или, к примеру, экономический подъем азиатских стран вызвал интерес и к их литературе.
И в-третьих, литература все больше и больше появляется в онлайн-пространстве. Мы получаем гораздо более легкий доступ к литературе в качестве автора: каждый может опубликовать свой текст в интернете. Наверное, для будущего формирования канонов может оказаться важным и то, как мы сейчас делаем свой выбор, — я имею в виду алгоритмы, которые все это считывают. Поскольку всемирная паутина огромна, алгоритмы, основанные на нашем чтении, могут сделать книги популярными или, наоборот, невидимыми. Возможно, что в будущем не ученые, а программное обеспечение будет говорить вам, какие книги важные.
— А такие книги, как «Гарри Поттер» или «Нормальные люди», можно уже сейчас включить в канон мировой литературы?
— По моему мнению, свои заслуги есть у обоих этих текстов. Мое личное восприятие термина «мировая литература» касается в первую очередь взаимосвязанности: литература — это взаимосвязь, она создает контакт между вами и текстом, языком, культурой. Все произведения устанавливают этот контакт, но какие-то книги читают больше, чем другие, и они, соответственно, больше влияют на читателей. Их можно назвать частью мирового канона, почему бы и нет?
Очевидно, что «Гарри Поттер» остается одной из самых читаемых книг в мире в последнее время — и имеет право быть включенным в канон. Возможно, это связано с ркгуом тем, которые созвучны огромному количеству читателей. Ведь для всех людей в целом важно думать и говорить о противостоянии добра и зла, о борьбе против зла, о защите слабых, о защите отдельного человека от общества, о нашем отношении к смерти. Салли Руни в своих «Нормальных людях» запечатлевает опыт так называемых «миллениалов», книга полна критики социального устройства и обсуждает такие темы мирового масштаба, как, например, феминизм. Итак, почему же она не может быть частью чего-то мирового канона?
— Что бы вы лично включили в список мировой литературы из русской литературы?
— Я не специалист русистики, но это наверняка была бы классика: Достоевский и Толстой — они устанавливают тот самый контакт и по сей день. Но есть и некоторые современные примеры: Роман Сенчин, например, чей текст «Минус» был переведен на другие языки. Книга описывает постсоветскую эпоху, с которой многие до сих пор себя ассоциируют. А еще в ней идет речь о человеческом и нечеловеческом, что можно было бы разобрать в рамках экокритицизма (междисциплинарные исследования окружающей среды, в случае литературы речь идет о произведениях, где главная тема — природа. — Прим. ред.). Это действительно вопрос глобальной важности, так что этот текст может быть хорошим примером мировой литературы.
— Если подводить итоги, можно сказать, что главная цель мировой литературы сегодня — объединить людей вокруг тем, которые важны глобально, для любой культуры?
— По крайней мере, у литературы есть для этого потенциал. Но тут нужно быть осторожным, так как это довольно романтическая идея мировой литературы, к тому же восходящая к очень евроцентричному восприятию и менталитету: «Другие должны учиться у нас». Мы должны принять эту ошибку евроцентричности и использовать потенциал еще не изученной литературы для объединения мира. Звучит как очень космополитичная идея, но это осуществимо и не должно быть сделано империалистическим способом. В Индии, например, дети должны были выучить английский канон из-за колонизации, и он преподавался как своего рода высшая литература. Поэтому местные жители и не обращали внимания на традиционные индийские мифы и рассказы. Сейчас это уже не так, но прежняя проблема осталась.
Сейчас проблема уже более институциональная — скажем, студенты, готовящиеся к поступлению в университеты, до сих пор в основном читают именно европейскую литературу. И это, как правило, потому, что их преподаватели тоже ориентируются в основном на европейскую литературу, ведь трудно найти кого-то, кто одновременно занимается, например, англистикой, китаистикой и индианистикой. Во всем мире больше исследований о французской или английской литературе, а не о венгерской или грузинской — и это не потому, что в этих литературах чего-то не хватает. Вопрос заключается в том, как включить эти литературы в общий процесс.
Кроме того, западные университеты — это в первую очередь те, у которых есть больше ресурсов. Они решают, кого пригласить на лекции или на исследовательские проекты. Так что «власть» над литературным дискурсом в какой-то мере сосредоточена в больших университетах, — или в крупных издательствах, которые решают, какие тексты публиковать. Если они, например, решают издавать вьетнамскую литературу, то в конце концов они печатают те тексты, которые соответствуют именно их представлению о том, что такое вьетнамская литература, — а не реальной картинке. В реальности мы видим, что канонизация в целом пока, к сожалению, навязывает и закрепляет стереотипы. Ты попадаешь в эту ловушку, когда читаешь классику и думаешь: «Окей, ну вот и леса — пример русскости!»