женский пол по английскому
Слова Man и Male, Woman и Female – разница и тонкости употребления
В английском языке, помимо слов man и woman – “мужчина” и “женщина”, есть похожие по значению слова male и female, которые могут значить (это одно из значений) “самец” и “самка”. Однако если в русском языке слова “самец” и “самка” используются только по отношению к животным, а по отношению к людям звучат оскорбительно, в английском языке слова male и female используются несколько иначе. Давайте разберем, как именно эти слова используют в английском.
Существительные Male и Female – применительно к животным и людям
Как существительные, male и female действительно значат “самец” и “самка” соответственно:
The male of the species is less aggressive. – Самец данного вида менее агрессивен.
The kitten was a female. – Котенок был самкой.
Однако Cambridge Dictionary определяет male как “a boy, man, or male animal”, а female как “a female animal or person”. То есть эти слова применимы не только к животным, но и людям, причем без всякой оскорбительной коннотации. В этом значении male и female встречается в формальной речи, например, в полицейском или научном отчете, в речи военнослужащих:
Thre are two unidentified males among the bodies. – Среди тел – двое неопознанных мужчин.
Females represent 40 percent of the country’s workforce. – Женщины представляют 40% трудового населения страны.
The suspect was a female. – Подозреваемая была женщиной.
They detained five people, three males, two females. – Они задержали пять человек, троих мужчин, двух женщин.
В обычной же, повседневной речи мужчин называют man, женщин – woman, а если говорят просто о каком-то человеке, то person (один человек) или people (несколько людей). Замечу, что слово persons как множественное число person существует, но звучит очень формально, в обычной речи используется редко.
Женский и мужской пол в английском языке: есть ли средний род у имен существительных
Новичкам грамматика англичан зачастую кажется очень непонятной. Сколько родов в английском языке и в чем они непохожи на русские категории – вопросы, в которых частенько путаются начинающие изучать иностранный. Может ли женщина быть полицейским? Чем лев отличается от львицы? Куда деть слово «стол» и другие неодушевленные предметы интерьера? Об этом и многом другом мы расскажем в данной статье.
Немного об истории возникновения понятия
Любой элемент языковой системы за долгие столетия существования претерпевает множество изменений. Как грамматическая категория, род имен существительных в английском языке, существовал еще до XII века. В те времена жители туманного Альбиона употребляли родовые артикли:
Таким образом, в древнеанглийском реальный пол человека или животного мог не соотноситься с научным пониманием. Он определялся грамматически, а не логическим путем.
Гипотезу исчезновения такой системы в свое время выдвинул американский ученый Энн Керзан, предположивший, что это связано со вторжением викингов, которые пришли к берегам Северной Англии по морю.
Результатом языкового взаимодействия стало то, что родовое понятие, характерное как для староанглийского, так и для древнескандинавского было опущено. Причина – противоречие правил, что мешали разговаривать, особенно билингвам, носителям 2-х наречий одновременно.
На освободившееся место пришли семантические (смысловые, логические) местоимения для обозначения пола:
Особенности категории
От истории плавно переходим к современности. Род (по-английски gender) – это качество, которым обладают имена существительные и местоимения. Его выражение основывается на естественном половом различии между живыми существами, а не на каком-либо грамматическом признаке.
Чтобы разобраться в значении последнего, вспомним, как в русском определяется одушевленность. Слова, которые во множественном числе совпадают в форме родительного и винительного падежей, являются одушевленными. Так, с точки зрения нашей грамматики, «мертвец» относится к такой группе:
И в то же время «вирус» – неодушевленный, потому что словоформы в косвенных падежах не совпадают:
Другая особенность – это то, что со словами, находящимися возле существительных и местоимений, никаких морфологических изменений не происходит (добавление суффикса, деформация окончаний и т.д.). Тем самым проблемы категории рода в русском и английском языках кардинально отличаются. В первом родовые отличия приобретают глаголы и прилагательные, находящиеся рядом с определяемым существительным.
Аня носила красивое платье.
В британском подобное не происходит:
М.р. | Ж.р. | С.р. | |
По-русски | Красивый мальчик | Красивая девочка | Красивое платье |
По-английски | Beautiful boy | Beautiful girl | Beautiful dress |
Здесь видно, какая бы конструкция ни стояла в связке, им. прил. остается неизменным, в отличие от перевода. Для закрепления рассмотрим еще один пример того, как выражается род в английском языке по следующей таблице:
She was late for class. | Местоим. she | Она опоздала на урок | Мест. она, окончание глагола – а |
He was late for class. | Мест. he | Он опоздал на урок | Он, нулевое оконч. гл. |
Еще одна особенность речи британцев – наличие общего р. – Common. К нему относятся слова, для которых пол не играет решающей роли. Например, mentor – наставник (педагог, преподаватель). Согласитесь, учителем может быть не только мужчина, но и женщина:
Mike is a very good mentor of dance.
Миша очень хороший наставник по танцам.
Alina is an excellent mentor of rhythmic gymnastics
Алина прекрасный педагог по художественной гимнастике.
Мужской
Рассмотрим подробнее все особенности этих грамматических категорий.
Мужской род по-английски звучит как masculine. К нему относится несколько словесных групп, среди которых можно выделить:
Такой лексике эквивалентны местоимения he (он) и his (его).
В английском есть интересное и многозначная лексема man, которая одновременно переводится и как «мужчина», и как «человек». Например:
Обратите внимание, что вне зависимости от смыслового содержания оно все равно сочетается с he.
Еще оно входит в состав сложных словоформ, обозначающих определенную профессию: mailman (почтальон), policeman (полицейский). По мере того как представительницы женского пола (по-английски female gender) стали занимать всё более активные позиции в обществе и наравне с мужчинами работать в различных профессиональных сферах, маскулинные названия должностей начали рассматриваться как морально устаревшие определения.
В результате чего man все реже используется для обозначения деятельности (кроме тех случаев, когда подразумевается лицо мужского пола). В современных реалиях общеупотребительны нейтральные наименования профессий: mail carrier (почтальон), cabin attendant (бортпроводник), police officer (офицер полиции).
Женский
Здесь тоже есть свои нюансы, которые необходимо учитывать, чтобы иностранцы понимали вас.
Женский род (по-английски – feminine) также включает в себя несколько самостоятельных групп:
Эти словесные выражения можно заменить синонимичными she (она) и her (ее). Как в нашем примере:
Lady stood in the street. She was wearing a light coat. – На улице стояла леди. Она была в легком пальто.
Некоторые сложные лексические конструкции ж.р., обозначающие профессиональную деятельность, образуются с помощью woman или girl, которые присоединяются в конце выражения:
Еще одним методом образования женского рода существительного в США и Великобритании является суффиксальный способ. Среди суффиксов выделяют следующие:
Средний
Это очень интересная категория, которая сильно отличается от русского эквивалента.
Средний род по-английски – neuter. К нему примыкают все им. сущ., которые невозможно отнести ни к маскулинной, ни к феминной подкатегории. В частности, он включает в себя:
Russia is located in a temperate climate zone. On its territory there is a lot of oil, gas and other minerals. – Россия находится в умеренном климатическом поясе. На ее (в англ. варианте – его как с.р.) территории много полезных ископаемых.
В случаях, когда страна понимается, как политико-экономическое образование, применяется ж.р.
Данные лексемы заменяются эквивалентами it (он, она, оно) и its (его, ее в русской адаптации):
Moscow is the capital of Russian Federation. It is home to 12,5 million people. – Москва – столица Российской Федерации. В ней живет 12,5 млн человек.
В некоторых ситуациях со словами употребляются he или she. То есть эту категорию в английском языке можно переделать в женский и мужской род. Такая персонификация неодушевленных предметов используется, чтобы подчеркнуть особое значение называемой вещи:
Cody likes this bike. He simply has no equal. – Коди нравится этот байк. Ему просто нет равных.
В данном случае правильнее употребить местоимение it, но говорящий хочет показать «родство» велосипеда. Отметить его важную значимость в жизни, хотя здесь не исключен и иронический подтекст – насмешки над знакомым. Мол, до чего дожил, что велик стал лучшим другом.
Подводя итог рассуждениям по вопросу, есть ли средний род в английском языке и как он выражается, отметим, что употребление гендерных местоимений вполне уместно и определяется самим говорящим (только если в контексте повествования нет конкретных половых указаний).
В нашей речи нет подобных особенностей, поэтому чтобы максимально разобраться во всех тонкостях их употребления, лучше записаться на специализированные курсы. Как, например, те, что предлагает Frog School. Среди преподавателей школы коренные носители британского и американского. Они не только помогут с грамматикой, но и научат правильному произношению (что также крайне важно при освоении новой речи).
Животные: какой род в английском языке
Для обозначения птиц, зверей, рыб, как правило, используется it. Да-да, котик – это оно. Но если мы хотим показать свое особое отношение к домашнему любимцу, то без зазрения совести можно употреблять she или he, чтобы обозначит пол «пушистика».
Зачастую для называния братьев наших меньших употребляют общие формы, применимые как для самцов, так и для самок:
Общ.р. | М.р. | Ж.р. | |
муравей | ant | male (самец) | queen ant (матка или королева) |
верблюд | camel | bull | cow – верблюдица |
жираф | giraffe | bull | cow – жирафиха |
пчела | bee | drone | queen bee – пчелиная королева |
курица | chicken | rooster – петух | hen – курочка |
волк | wolf | dog (кобель) | female (самка) |
змея | snake | male | female |
Как видно из примеров, представленных в таблице, не у всех есть свои наименования. Иногда они обозначаются общими названиями – самец и самка, которые могут быть применимы к любым представителям фауны.
В других ситуациях, одно и то же имя дублируется. Так, верблюдица и жирафиха называются – cow (а, вообще, переводится как «корова»).
Теперь можно считать закрытым животрепещущий вопрос многих новичков: какого рода собака в английском языке.
Обозначении профессий
На протяжении многих веков мужчины занимали лидирующее место в обществе, поэтому большинство профессиональных названий имеют «мужскую» семантику: строитель (builder), плотник (carpenter), переводчик (translator), воин (warrior).
Кардинально ситуация поменялась с первой половины XX века, когда дамы стали занимать все более активные позиции. Сегодня они не только хранительницы очага и домашнего уюта, теперь они работают во всех профессиональных сферах наравне с сильным полом. По этой причине возник закономерный вопрос: как называть женщин, которые работают в области считавшейся исключительно маскулинной?
Лингвисты сразу задумались о том, как поступить со сложными словами, образованными от man. Если в названиях policeman, businessman и т.д. сделали чисто механическую замену на woman (policewoman, businesswoman), то с самим обозначением «женщина» возникли большие проблемы. Некоторые даже предлагали заменить его на wommyn, чтобы избавиться от мужской составляющей.
По итогу сошлись на том, что наиболее удачным и самым компромиссным вариантом будет замена имеющихся обозначений на нейтральные. По этой причине все продавцы стали называть себя salespeople, стюарды и стюардессы – flight attendants. А для man и woman нашли замену в виде словоформы person: chairperson (председатель) вместо chairman, spokesperson (оратор) заменяет spokesman.
Хотя, как видно по таблице, нейтрализация понятия рода в английском языке для профессий еще не завершена, да и честно сказать, вряд ли возможна:
Общ.р. | М.р. | Ж.р. | |
бармен | bar person | barkeeper | barmaid |
председатель | chair / chairperson | chairman | chairwoman |
уборщик | cleaner | cleaner | cleaner/ charwoman |
директор, руководитель | headteacher / head | headmaster | headmistress |
писатель | writer | writer | authoress |
певец | songstress | songstress | songstress |
бортпроводник, стюард | cabin attendant | steward | stewardess |
Неодушевленные предметы
А как же в английском языке определять род для них?
В основном неживые понятия примыкают к категории ср.р. и употребляются с эквивалентами it. Однако существует ряд исключений:
Изменение частей речи в предложении в соответствии с родовым аспектом
Как уже говорилось ранее, данная категория не влияет на синтаксическую структуру предложения. Genus выражается только на уровне существительного. Филологи даже задают себе шуточный и риторическим вопрос, а есть ли он вообще?
Policeman detained two criminals. – Полицейский задержал двух преступников.
Policewoman caught three suspects. – Женщина-полицейский поймала трех подозреваемых.
He likes to go to the movies with chips. – Он любит ходить в кино с чипсами.
She adores to go to the theater with binoculars. – Она обожает ходить в театр с биноклем.
The tiger steals silently. It’s hard for a man to hear his footsteps. – Тигр крадется бесшумно. Человеку трудно расслышать его шаги.
The tigress frantically guards her babies from hunters. – Тигрица неистово охраняет своих малышей от охотников.
Напоследок вопрос для самопроверки: как узнать род в английском языке, если, даже в наших примерах, на структурном уровне производитель действия остается невыраженным? Правильно – надо смотреть на существительное и ориентироваться по его лексическому значению.
Для более глубокого изучения этой темы обращайтесь в школу Frog, где раскрывают все секреты британского.
существительное ↓
прилагательное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
A female deer is a doe.
Самка оленя называется оленихой.
A female pig is a sow.
Самку свиньи называют чушкой.
Female cattle are cows.
Female leopard is a leopardess.
Самка леопарда называется леопардица.
The workers were overwhelmingly female.
Среди работников преобладали женщины.
A female elk is a cow.
Самка лося называется лосиха.
The female form is a thing of beauty.
Женские формы поистине прекрасны.
Over half of the staff is female.
Более половины персонала составляют женщины.
There were more male than female students.
Среди студентов было больше парней, чем девушек.
The female students served as a control group.
Студентки послужили в качестве контрольной группы.
‘Male’ and ‘female’ are complementary terms.
«Мужской» и «женский» — это взаимодополняющие термины.
The female covers the eggs.
Самка садится на яйца.
The female bird incubates the eggs.
Самка высиживает яйца.
She was no helpless, timorous female.
Эта женщина не была беспомощной и робкой.
A pleasant female voice came over the phone.
В трубке послышался приятный женский голос.
She has no rivals as a female rock singer.
Она самая лучшая рок-певица.
It is the female birds that build the nests.
Именно самки птиц и строят гнёзда.
Found: female puppy, white with brown patches.
Найден щенок, девочка, белый с коричневыми подпалинами.
Childcare is no longer solely a female domain.
Уход за детьми больше не является исключительно женской сферой деятельности.
He’s been taking liberties with our female staff.
Он слишком много себе позволяет при общении с нашими сотрудницами.
The female deposits her eggs directly into the water.
Самка откладывает свои яйца прямо в воду.
This man harasses his female co-workers.
Этот человек пристаёт к своим сослуживицам.
Females of this species weigh 8 to 10 pounds.
Самки этого вида весят от восьми до десяти фунтов.
The female digs a pit in which to lay the eggs.
Самка выкапывает ямку, в которую отложит яйца.
The female lays a single egg and covers it over.
Самка откладывает одно яйцо и садится на него.
They were having trouble casting the female lead.
Они испытывали проблемы с выбором исполнительницы на главную женскую роль.
The male will sometimes court the female for hours.
Иногда самец ухаживает за самкой в течение нескольких часов.
My mother used to have a female servant who slept in.
Раньше у моей мамы была служанка, которая жила у нас.
In high school, I tried out for all the female leads.
В средней школе я пробовалась на все главные женские роли.
In England ‘fanny’ is vulgar slang for female genitals
В Англии `fanny’ — это вульгарное сленговое словечко, обозначающее женские половые органы.
Примеры, ожидающие перевода
. female standards of housekeeping imposed by the women at the vacation cottage weren’t especially popular with the men.
О женщинах по-английски.
Если вас попросить перевести на английский язык слово «женщина», вы сразу же вспомните « woman », « lady », « female ».
Первые два слова – появились на раннем этапе становления английского языка, в то время как слово « female » вошло в язык в 14-м веке. Существительное « lady » первоначально использовалось только как форма обращения к женщине, которая вела хозяйство или осуществляла надзор над прислугой. И только много позже стало обозначать представительниц состоятельных сословий, занимающих важное положение в обществе.
Существительное « woman »
по-прежнему употребляется преимущественно в первоначальном значении — «взрослый индивид женского пола»:
We need more women in parliament . – В парламенте должно быть больше женщин.
Существительное « female »
в значении «женщина» или «девушка» употребляется в течение последних ста лет, ранее оно также использовалось для обозначения животных. « Female » также функционирует как имя прилагательное в отличие от « woman » и « lady »:
He talked to the female audience. – Он разговаривал с женской аудиторией.
В 19-м веке в англоязычном мире стали задаваться рядом вопросов, затрагивающих значения существительных « female » и « lady ». Например, возможно ли называть группу женщин разного возраста « females »? И все ли женщины являются « ladies »?
Lady , female или woman ?
His wife is a real lady, with such nice manners. – Его жена настоящая леди, у нее такие изящные манеры.
He asked the cleaning lady to dust the furniture. – Он попросил уборщицу стереть пыль с мебели.
Ну а « woman » по-прежнему использовалось, когда речь шла о взрослых женщинах.
I am looking for biographies of the well-known women scientists. – Я ищу биографии хорошо известных женщин-ученых.
As it turned out one of them was a lady doctor. – Как выяснилось, одна из врачей была женщина.
Вплоть до 20-го века не существовало четкой разницы между тремя атрибутами. Но в 20-м веке лингвисты практически отказались от существительного « lady » с гендерными названиями профессий. Почему? Потому что акцент с биологической характеристики смещается на социальную.
Тогда возникает вопрос…
Какому же из двух существительных отдавать предпочтение – « female » или « woman »?
Несомненно, это слово « female », которое функционирует в языке как существительное и прилагательное. При этом употреблять его стоит исключительно тогда, когда нужно показать соотношение мужчин и женщин, занимающихся одной профессиональной деятельностью, что, надо признать, приходится делать не так уж часто. Поэтому в текстах вы чаще встретите « surgeon », а не « female surgeon ».
Вот так в английском языке менялось отношение к женщинам, а вместе с ним и слова, их называющие. Автор этой статьи относит себя к категории « female teachers », но также позиционирует себя, как истинная « lady », особенно когда слышит вот эти прекрасные строки в исполнении Криса де Бурга, посвященные любимой женщине –