встреча за закрытыми дверями
Встреча за закрытыми дверями и её итоги
После первого же такого рода анекдота папа Карло обернулся к своему переводчику, кардиналу, и тихо спросил его, адекватен ли его перевод слов трисвятейшего. Кардинал, выпускник пяти европейских университетов, утвердительно кивнул головой. «Но почему же. » — начал и не завершил свой вопрос человек в белой шапочке. Кардинал осторожно пожал плечами и шепнул: «Загадочная русская душа, не иначе». (Кардинал был большим поклонником Достоевского.) И папа Карло, на лице которого изобразились все оттенки страданий мученика Себастьяна, смиренно обратил свой слух к повествованиям о рогатом муже.
В конце концов владелец белой шапочки задремал и проснулся только тогда, когда его деликатно тронул рукой за плечо кардинал. «Встреча подходит к концу, Ваше Святейшество», — сказал он. Папа Карло широко перекрестился и тихо спросил: «А по существу он что-нибудь сказал?» Кардинал обречённо махнул рукой.
После этого двери открылись, услужающие люди внесли в залу две большие папки в кожаных переплётах; Бикиний и Карло поставили, под вспышки фотоаппаратов, свои подписи под какой-то совершенно невозможной и ни к чему не обязывающей галиматьёй и, сев в машины, разлетелись по своим странам.
Вернувшись в Рим, папа Карло немедленно собрал чрезвычайное заседание коллегии кардиналов, а также руководителей Руссикума и Папского восточного университета и обратился к ним с краткой и прочувствованной речью:
— Веками мы вели изучение культуры и религии наших отделённых братьев, проживающих в России. Многие сотни и даже тысячи наших самоотверженных учёных изучали их обряды и верования, писания их старцев и их традиции, полагая, что тем самым мы обогащаем наши знания о жизни и духовности людей этой обширной территории. Мою встречу с трисвятейшим Бикинием наши дипломаты готовили много лет, досконально изучив труды Игнатия Брянчанинова и профессора Александра Голубцова. И что же?
Слушатели почтительно замерли.
Папа Карло снял с головы свою белую шапочку, вытер ею выступивший на лбу обильный пот и завершил:
— Однако после встречи с нашим, так сказать, дефектным, то есть лишённым полноты благодати братом Бикинием я понял: массу времени и денег мы потратили совершенно напрасно. Выбросьте из головы все эти бредни, вычитанные из книг Достав. Достань.
— Достоевского, — смиренно подсказал ему кардинал-переводчик.
— Вот именно, — строго взглянул на него папа Карло. — Так вот: после беседы с нашим дефектным братом я понял, что для русских это всё, что вы так долго изучали, не имеет ровным счётом никакого значения: если их предстоятель не интересуется ничем, кроме пошлых анекдотов и обмена бесценных картин на красную икру с целью получения прибыли, то что тогда говорить об остальных?
И папа Карло, немного помолчав, завершил свою речь:
— А посему я повелеваю закрыть все учебные заведения, занимавшиеся изучением России, списать её с наших счетов и переориентировать наши интересы на работу с населением азиатских и африканских стран, потому что оно действительно взыскует правды Божией и нуждается в нашем слове и в нашем попечении. И, к счастью, совершенно не интересуется тем, сколько картин мастеров Возрождения эквиваленты десяти бочкам красной икры.
Поиск ответа
Вопрос № 307335 |
Здравствуйте. Племянник-школьник озадачил: «Если можно говорить и «лошадями», и «лошадьми», то так же можно говорить и «конями», и «коньми»?» Никогда не встречалось такое употребление, но всё же: так можно ли сказать «коньми»? Спасибо за ответ!
Ответ справочной службы русского языка
Форма коньми неправильна, конечно. У существительных в тв. падеже мн. числа стандартное окончание — -ами(-ями), но у некоторых слов окончание нестандартное — (ь)ми.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как всё-таки правильно говорить: «дверьми» или « дверями »? Заранее огромное Вам спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите, пожалуйста: он исчез в дверях/за дверями кухни?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
В парах дверями – дверьми, лошадями – лошадьми, дочерями – дочерьми возможны оба варианта, причем более употребительно окончание -(ь)ми.
Здравствуйте! Подскажите, как правильно говорить? за ДВЕРЯМИ или за ДВЕРЬМИ? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта возможны. Подробнее см. ответ на вопрос № 243242.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно говорить «дверьми» или » дверями «?
Ответ справочной службы русского языка
как правильно написать: «между дверями » или «между дверьми»?
заранее спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
дом был украшен резными (двери).Как правильно написать слово «двери»?
Ответ справочной службы русского языка
здравствуйте!
Пожалуйста, ответьте,
как правильно: » оснащение дверями или дверьми «?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно говорить «за закрытыми дверьми» или «за закрытыми дверями «
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны. Устойчивое выражение: при закрытых дверях — в присутствии только заинтересованных и должностных лиц, без посторонней публики.
Общение продлилось дольше запланированного — на прошлой неделе пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков анонсировал, что беседа займет «50 минут — час».
Беседа заняла около полутора часов.
Первым сигналом к тому, что переговоры закончились, стало появление в холле, где маялись ожиданием российские журналисты, не кого иного, как одного из участников встречи — президента США Барака Обамы. Он появился перед прессой внезапно, с картонным стаканчиком в руке. Широко улыбался. Увидев прессу, произнес традиционное американское: «How are you, people?» Ответа «пипла», впрочем, дожидаться не стал.
Тем не менее уже первые слова российского президента показывали, что он настроен на миролюбивый тон.
Какие есть варианты у Москвы в помощи тем, «кто воюет против ИГИЛ», президент также предпочел не говорить. Но подчеркнул, что эта деятельность «должна идти параллельно с политической работой в Сирии».
На вопрос «Газеты.Ru», как, на его взгляд, изменилась атмосфера встречи с Обамой по сравнению с последними полноценными переговорами, прошедшими два года назад,
Путин сообщил, что не помнит, что было в 2013 году: «И Барак, думаю, не помнит. Но у нас есть как соприкосновения, так и разногласия».
Корреспондент «Газеты.Ru» спросила также, как на самом деле проходили переговоры об организации нынешней встречи российского и американского президентов? Напомним, на прошлой неделе официальный представитель Белого дома заявил, что инициатором переговоров был Кремль, неоднократно запрашивавший о встрече. Помощник президента РФ Юрий Ушаков в ответ заявил, что это американская сторона предложила две даты встречи на выбор — 27 и 28 сентября.
«То есть вы сами встречу не запрашивали?» — уточнила корреспондент «Газеты.Ru». «Вы привязались», — ответил президент. Точнее, не ответил на вопрос. И это отсутствие ответа было красноречивее всяких других слов.
Впрочем, кто бы там ни «начал первым», во встрече, очевидно, так или иначе были заинтересованы обе стороны.
встреча за закрытыми дверями
1 reunión a puerta cerrada
2 a huis clos
3 answer
юр. возражение ответчика
исполнять, удовлетворять;
to answer the helm мор. слушаться руля
письменные объяснения ответчика по делу
мат. решение (задачи)
решение (вопроса и т. п.)
служить (в качестве или взамен чего-л.) ;
a piece of paper on the table answered for a table-cloth вместо скатерти на столе лежал лист бумаги
соответствовать;
подходить;
to answer the description (purpose) соответствовать описанию (цели)
удаваться;
иметь успех;
the experiment has not answered at all опыт не удался
a call ответить по телефону
in the negative отрицательный ответ
соответствовать;
подходить;
to answer the description (purpose) соответствовать описанию (цели) description: to answer (to) the
соответствовать описанию;
совпадать с приметами
the door (или the bell) открыть дверь (на звонок, на стук и т. п.) door: to answer the
открыть дверь (на стук или звонок) ;
behind closed doors за закрытыми дверями, тайно
исполнять, удовлетворять;
to answer the helm мор. слушаться руля helm:
удаваться;
иметь успех;
the experiment has not answered at all опыт не удался
служить (в качестве или взамен чего-л.) ;
a piece of paper on the table answered for a table-cloth вместо скатерти на столе лежал лист бумаги
4 door
открыть дверь (на стук или звонок) ;
behind closed doors за закрытыми дверями, тайно consignment delivered to
партия товара, доставленная к месту назначения door дверь;
дверца;
дверной проем;
front door парадный вход;
to close the door ((up) on smb.) закрыть (за кем-л.) дверь
перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.)
перен. путь, дорога;
a door to success путь к успеху;
to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
сделать (что-л.) невозможным;
to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
attr. дверной;
to lay (smth.) at (smb.’s) door обвинять (кого-л. в чем-л.)
перен. путь, дорога;
a door to success путь к успеху;
to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
сделать (что-л.) невозможным;
to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
fire
дверь для выхода в случае пожара door дверь;
дверца;
дверной проем;
front door парадный вход;
to close the door ((up) on smb.) закрыть (за кем-л.) дверь next
to на границе( чего-л.) ;
почти;
he is next door to bankruptcy он накануне разорения next
(four doors off) он живет в соседнем доме (через 4 дома отсюда) next:
door (to) по соседству, рядом ;
he lives next door он живет в соседнем доме
перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) jib
attr. дверной;
to lay (smth.) at (smb.’s) door обвинять (кого-л. в чем-л.) next
соседний дом;
he lives next
(four doors off) он живет в соседнем доме (через 4 дома отсюда) next:
door (to) по соседству, рядом ;
he lives next door он живет в соседнем доме next
to на границе (чего-л.) ;
почти;
he is next door to bankruptcy он накануне разорения next
to по соседству, рядом
перен. путь, дорога;
a door to success путь к успеху;
to close the door (to (или upon) smth.) отрезать путь (к чему-л.) ;
сделать (что-л.) невозможным;
to open a door (to (или for) smth.) открыть путь (к чему-л.) ;
перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.) to slam (или to shut) the
in (smb.’s) face захлопнуть дверь перед самым носом (кого-л.) stage
перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.)
перен. дом, квартира, помещение;
out of doors на открытом воздухе, на улице;
within doors = indoors;
to turn (smb.) out of doors выставить за дверь, прогнать (кого-л.)
5 off
свободный (о времени, часах) ;
an off day выходной, свободный день
дальний, более удаленный;
an off road отдаленная дорога
второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос to be badly
очень нуждаться;
to be comfortably off хорошо зарабатывать;
быть хорошо обеспеченным
указывает на прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отмену: to break off negotiations прервать переговоры to cut
supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменен the cover is
крышка снята;
the gilt is off позолота сошла;
перен. наступило разочарование to cut
supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменен
указывает на отсутствие, невозможность получения: the dish is off этого блюда уже нет (хотя оно числится в меню) they pushed me
my seat они столкнули меня с моего места;
to fall off a ladder (tree, horse) упасть с лестницы (дерева, лошади) to polish
несвежий;
the fish is a bit off рыба не совсем свежая
указывает на расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль;
в пяти милях the cover is
крышка снята;
the gilt is off позолота сошла;
перен. наступило разочарование
указывает на снятие предмета одежды: take off your coat! снимите пальто!;
hats off! шапки долой! off prep указывает на: неучастие (в чем-л.): he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки
one’s food без аппетита;
he is off smoking он бросил курить
не совсем здоровый;
I am feeling rather off today я сегодня неважно себя чувствую
указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!
разг. свободное время;
in one’s off на досуге
указывает на расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль;
в пяти милях
prep указывает на расстояние от;
a mile off the road на расстоянии мили от дороги to keep
держаться в отдалении;
держаться в стороне;
my hat is off у меня слетела шляпа off prep указывает на: неучастие (в чем-л.): he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки
указывает на: выключение, разъединение( какого-л.) аппарата или механизма: to switch off the light выключить свет
второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос
дальний, более удаленный;
an off road отдаленная дорога
указывает на завершение действия: to pay off выплатить (до конца) ;
to drink off выпить (до дна)
маловероятный;
on the off chance разг. на всякий случай
спорт. находящийся, расположенный слева от боулера (о части крикетного поля)
не совсем здоровый;
I am feeling rather off today я сегодня неважно себя чувствую
несвежий;
the fish is a bit off рыба не совсем свежая
неурожайный (о годе) ;
мертвый (о сезоне)
низкосортный;
off grade низкого качества
prep указывает на отклонение от нормы, привычного состояния: off one’s balance потерявший равновесие (тж. перен.)
указывает на отсутствие, невозможность получения: the dish is off этого блюда уже нет (хотя оно числится в меню)
правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона;
мор. борт корабля, обращенный к открытому морю
разг. прекращать (переговоры и т. п.) ;
идти на попятный
указывает на прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отмену: to break off negotiations прервать переговоры
указывает на расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль;
в пяти милях
prep указывает на расстояние от;
a mile off the road на расстоянии мили от дороги
разг. свободное время;
in one’s off на досуге
свободный (о времени, часах) ;
an off day выходной, свободный день
указывает на снятие предмета одежды: take off your coat! снимите пальто!;
hats off! шапки долой!
снятый, отделенный;
the wheel is off колесо снято, соскочило
указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!
prep указывает на удаление с поверхности с;
take you hands off the table убери руки со стола
спорт. часть поля, находящаяся, расположенная слева от боулера (в крикете)
низкосортный;
off grade низкого качества
правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона;
мор. борт корабля, обращенный к открытому морю
it разг. уйти, смыться
prep указывает на отклонение от нормы, привычного состояния: off one’s balance потерявший равновесие (тж. перен.)
one’s food без аппетита;
he is off smoking он бросил курить
правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона;
мор. борт корабля, обращенный к открытому морю
side спорт. (положение) вне игры
the beaten track в стороне от большой дороги;
перен. в малоизвестных областях;
off the coast неподалеку от берега off prep указывает на: неучастие (в чем-л.): he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки
the mark мимо цели (о выстреле)
the point далеко от цели
the point не относящийся к делу point: to carry one’s
указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!
указывает на удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go!, be off!, get off!, off with you! убирайтесь!;
уходите!
маловероятный;
on the off chance разг. на всякий случай
указывает на завершение действия: to pay off выплатить (до конца) ;
to drink off выпить (до дна) pay:
off списывать команду с корабля
отполировать;
to finish off покончить polish:
off разг. избавиться (от конкурента и т. п.)
off разг. покончить, быстро справиться( с чем-л.) ;
to polish off a bottle of sherry распить бутылку хереса the radio was
the whole day радио не было включено весь день they are
off не производить впечатления;
the scoldings run off him like water off a duck’s back его ругают, а с него все как с гуся вода
off отвлекаться от предмета (разговора)
the Strand улица, идущая от Стрэнда или выходящая на Стрэнд to cut
supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменен
указывает на: выключение, разъединение (какого-л.) аппарата или механизма: to switch off the light выключить свет
указывает на снятие предмета одежды: take off your coat! снимите пальто!;
hats off! шапки долой!
указывает на свободу от работы: to take time off сделать перерыв в работе
prep указывает на удаление с поверхности с;
take you hands off the table убери руки со стола
второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос they are
они отправились;
to run off убежать they pushed me
my seat они столкнули меня с моего места;
to fall off a ladder (tree, horse) упасть с лестницы (дерева, лошади)
указывает на избавление: to throw off reserve осмелеть, расхрабриться trade
off обменивать;
trade(up) on извлекать выгоду, использовать в личных целях
снятый, отделенный;
the wheel is off колесо снято, соскочило
6 behind closed doors
7 a huis clos
8 door
Встреча за закрытыми дверями
Гостиная в стиле II Империи. Бронзовая статуэтка на камине.
Гарсэн (входит и оглядывается). Ну вот.
Гарсэн. Я. я думаю, что со временем к этой обстановке можно привыкнуть.
Коридорный. Это зависит от человека.
Гарсэн. А что, все комнаты такие?
Коридорный. Ну что вы! У нас ведь и китайцы бывают, и индусы. Зачем им, по-вашему, кресло в стиле II Империи?
Гарсэн. А зачем оно мне? Знаете, кем я был? Да что уж там, это не имеет никакого значения. В общем-то, я всегда был окружен мебелью, которая мне не нравилась, и попадал в ложные положения; я это обожал. Ложное положение в гостиной стиля Луи-Филипп, как вам это понравится?
Коридорный. Вот увидите: в гостиной стиля II Империи тоже неплохо.
Гарсэн. А, ну-ну. (Озирается.) Все же я бы никогда не подумал. Вы, конечно, знаете, что там рассказывают?
Гарсэн. Ну. (делает неопределенный жест) обо всем этом.
Коридорный. Как вы могли поверить этим глупостям? Это все люди, которые никогда носу сюда не показывали. Ведь если бы они сюда попали.
Гарсэн (внезапно посерьезнел). А где же кол?
Гарсэн. Кол, жаровни, медные воронки?
Коридорный. Вы шутите?
Гарсэн (смотрит на него). А? Ну ладно. Нет, я не шучу. (Обходит комнату.) Ну конечно, ни зеркал, ни оконных стекол. Ничего бьющегося. (С внезапным гневом.) Почему у меня отняли зубную щетку?
Коридорный. Наконец-то. Наконец к вам вернулось чувство собственного достоинства. Здорово!
Гарсэн (яростно стуча по подлокотнику кресла). Прошу избавить меня от ваших фамильярностей. Я прекрасно понимаю свое положение, но я не намерен терпеть, чтобы вы.
Коридорный. Ах, простите. Что же делать — все об этом спрашивают. Как приходят, так сразу: “Где жаровни?” И в эту минуту, уверяю вас, они и не думают о том, чтобы привести себя в порядок. А потом, как только успокоются, сразу же вспоминают о зубной щетке. Ну, ради Бога, подумайте хорошенько, зачем вам здесь чистить зубы, скажите на милость?
Гарсэн (успокоившись). А и вправду, зачем? (Осматривается.) И зачем мне смотреть на себя в зеркало? Зато бронзовая статуэтка в нужную минуту. Думается, мне еще придется смотреть во все глаза. Во все глаза, верно? Да ладно уж, нечего скрывать: повторяю, что я не забываю о своем положении. Хотите, расскажу вам, как это происходит? Человек задыхается, погружается в воду, тонет, только взгляд его еще проникает через толщу воды, и что же он видит? Бронзовую фигурку. Вот кошмар! Да ведь вам, конечно, запретили мне отвечать, я не буду настаивать. Но имейте в виду, что меня не застали врасплох, не льстите себе надеждой, что вы меня удивили: я трезво оцениваю свое положение. (Снова ходит по комнате.) Итак, зубной щетки не будет. И кровати тоже. Ведь здесь, конечно,не.спят?
Гарсэн. Готов поклясться, что я прав. Зачем же спать? Сон подкрадывается незаметно. Глаза постепенно слипаются, но зачем спать? Ложишься на диван и. р-раз! — сон отступает. Приходится протереть глаза, подняться и начать все сначала.
Коридорный. Ну и романтик же вы!
Гарсэн. Замолчите. Я не буду ни плакать, ни стонать, но я хочу смотреть правде в глаза. Я не хочу, чтобы она на меня навалилась сзади, а я не смог бы даже ее разглядеть. Романтик? Ну, если уж и сон ни к чему. Зачем спать, когда сон не приходит? Отлично. Погодите: почему так тяжело? Почему всегда тяжело? Знаю: потому что это жизнь без просветов.
Коридорный. Каких просветов?
Гарсэн (передразнивая его). “Каких просветов”? (Подозрительно.) Посмотрите на меня. Так я и думал! Вот в чем причина невыносимой и грубой назойливости вашего взгляда. Вот те на — да они атрофированы!
Коридорный. Да о чем вы?
Гарсэн. О ваших веках. Мы, мы моргаем. Мигнули, и все: маленькая черная вспышка, занавес падает и подымается вновь: вот и просвет! Глаза увлажняются, мир исчезает. Вы не можете себе представить, как это успокаивало. Четыре тысячи просветов в час. Четыре тысячи маленьких побегов. А когда я говорю четыре тысячи. Ну так как же? Я буду жить без век? Не притворяйтесь дураком. Без век, без сна — это одно и то же. Я больше не буду спать. Но как же я смогу выносить самого себя? Постарайтесь понять, сделайте усилие: у меня задиристый характер, и я привык. привык сам себя поддразнивать. Но не могу же я непрерывно сам себя задирать: там были ночи. И я спал. Спал спокойным сном. Чтобы наверстать. И видел простые сны. Например, прерию. Прерию, и все. Мне снилось, что я по ней гуляю. Сейчас день?
Коридорный. Вы сами видите, что светло.
Гарсэн. Черт побери. Это у вас день. А снаружи?
Коридорный (оторопело). Снаружи?
Гарсэн. Да, снаружи. По другую сторону этих стен.
Коридорный. Там коридор.
Гарсэн. А в конце коридора?
Коридорный. Другие комнаты, и коридоры, и лестницы.
Коридорный. Это все.
Гарсэн. У вас, конечно, бывают выходные. Куда вы ходите?
Коридорный. К моему дяде, старшему коридорному, на третий этаж.
Гарсэн. Как же я не догадался. Где выключатель?
Коридорный. Его здесь нет.
Гарсэн. Значит, свет погасить нельзя?
Коридорный. Дирекция может вырубить электричество. Но я что-то не помню, чтобы на этом этаже такое случалось. Электричества у нас сколько угодно.
Гарсэн. Прекрасно. Значит, придется жить с открытыми глазами.
Коридорный (иронически). Жить.
Гарсэн Не придирайтесь к слову. С открытыми глазами. Всегда. Всегда в моих глазах будет день. И в моей голове тоже. (Пауза.) А если я швырну статуэтку в люстру, она погаснет?
Коридорный. Статуэтка слишком тяжелая.
Гарсэн (пытается приподнять статуэтку). Вы правы. Она слишком тяжелая.
Коридорный. Я пойду, если я вам больше не нужен.
Гарсэн (вздрогнув). Вы уходите? До свиданья.
Коридорный идет к двери.
Я могу вам позвонить, если захочу, и вы будете обязаны придти?
Коридорный. Вообще-то, да. Но он барахлит. Там что-то сломалось.
Гарсэн (нажимает на кнопку, раздается звонок.)
Коридорный. Работает! (Звонит.) Лучше не надейтесь, это ненадолго. Всегда к вашим услугам.
Гарсэн (делает жест, чтобы задержать его). Я.