стих лесной царь на немецком

LiveInternetLiveInternet

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Статистика

J.W. Goethe. «Erlkoenig»

стих лесной царь на немецком. Смотреть фото стих лесной царь на немецком. Смотреть картинку стих лесной царь на немецком. Картинка про стих лесной царь на немецком. Фото стих лесной царь на немецкомGrej_Wehrwolf все записи автора стих лесной царь на немецком. Смотреть фото стих лесной царь на немецком. Смотреть картинку стих лесной царь на немецком. Картинка про стих лесной царь на немецком. Фото стих лесной царь на немецком
Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —

«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —

«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»

«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Кто скачет сквозь ветер дорогой ночной?
То – всадник усталый, с ним – сын молодой.
Рукою отец крепко сына держал,
От ветра ночного его укрывал.

— «Сынок, ты напуган? Скажи, что с тобой?»
— «Отец, погляди-ка: Ольховый Король!
С короной из листьев и длинным хвостом!»
— «Сынок – это просто туман над кустом».

— «О, милый ребёнок, иди же со мной!
В волшебные игры сыграем с тобой;
Прибрежный цветник покажу тебе я,
Моя матушка сшила наряд для тебя!»

— «Отец мой, отец! Послушай, постой!
Ты слышишь, что шепчет Ольховый Король?»
— «Спокойно, малыш! Успокойся, родной!
То – ветер играет сухою листвой»

— «Прекрасный малыш! Не бойся, иди!
Заждались тебя юные дочки мои.
Хоровод они водят – смотри же, дитя,
Будут петь, танцевать и баюкать тебя».

— «Отец мой, отец! Посмотри-ка туда:
Во тьме кружат дочки того Короля!»
— «Сынок, это вновь показалось тебе:
То старые ивы трепещут во мгле».

— «Меня покорил образ ангельский твой.
Захочешь, иль нет – но пойдёшь ты со мной!»
— «Отец мой, отец! Я чувствую боль!
Забрать меня хочет Ольховый Король!»

Со скоростью ветра отец поскакал,
Ребёнка кричащего крепко держал,
Когда же приехал домой он в слезах –
Малыш его мёртвым лежал на руках…

***
Лѣсной царь
Перевод В. Жуковского

Кто скачетъ, кто мчится подъ хладною мглой?
Ѣздокъ запоздалый, съ нимъ сынъ молодой.
Къ отцу, весь издрогнувъ, малютка приникъ;
Обнявъ, его держитъ и грѣетъ старикъ.

«Дитя, что ко мнѣ ты такъ робко прильнулъ?»
«Родимый, лѣсной царь въ глаза мнѣ сверкнулъ:
Онъ въ темной коронѣ, съ густой бородой».
«О нѣтъ, то бѣлѣетъ туманъ надъ водой».

«Дитя, оглянися, младенецъ, ко мнѣ;
Веселаго много въ моей сторонѣ:
Цвѣты бирюзовы, жемчужны струи;
Изъ золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лѣсной царь со мной говоритъ:
Онъ золото, перлы и радость сулитъ».
«О нѣтъ, мой младенецъ, ослышался ты:
То вѣтеръ, проснувшись, колыхнулъ листы».

«Ко мнѣ, мой младенец: въ дубровѣ моей
Узнаешь прекрасныхъ моихъ дочерей:
При мѣсяцѣ будутъ играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лѣсной царь созвалъ дочерей:
Мнѣ, вижу, киваютъ изъ темныхъ вѣтвей».
«О нѣтъ, все спокойно въ ночной глубинѣ:
То ветлы сѣдыя стоятъ въ сторонѣ».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лѣсной царь насъ хочетъ догнать;
Ужъ вотъ онъ: мнѣ душно, мнѣ тяжко дышать».

Ѣздокъ оробѣлый не скачетъ, летитъ;
Младенец тоскуетъ, младенец кричитъ;
Ѣздокъ погоняетъ, ѣздокъ доскакалъ.
Въ рукахъ его мертвый младенецъ лежалъ.

Кто поздній верховый подъ вѣтромъ ночнымъ?
То ѣдетъ отецъ съ малюткой своимъ.
Онъ мальчика вѣрною обнялъ рукой,
Его прижимаетъ и грѣетъ собой.

— «Сынокъ мой, что жмёшься ты, взоры вперя?»
— «Отецъ, иль не видишь ночного царя?
Лѣсного царя, что́ въ коронѣ, съ хвостомъ?»
— «Сынокъ, то полоска въ туманѣ густомъ».

«Ребёнокъ милый, пойдёмъ за мной:
Мы чудныя игры затѣемъ съ тобой.
Долина цвѣтами пестро́ поросла,
Одеждъ золотыхъ моя мать припасла».

— «Отецъ мой, отецъ, или ты не слыхалъ,
Что́ шопотомъ царь мнѣ лѣсной обѣщалъ?»
— «Не бойся, мой мальчикъ, покоенъ будь ты:
То вѣтеръ сухіе тревожитъ листы».

«Иди же, прелестный малютка, скорѣй:
Я дамъ тебѣ въ няньки моихъ дочерей, —
Мои дочери станутъ ночною порой
Плясать и, баюкая, пѣть надъ тобой».

— «Отецъ мой, отецъ, иль не видишь и самъ
Лѣсного царя дочерей ты вотъ тамъ?»
— «Сынокъ мой, сынокъ, я давно разглядѣлъ:
То рядъ старыхъ ветелъ во мракѣ такъ бѣлъ».

«Люблю тебя, сердцу ты милъ моему;
Коль самъ не пойдёшь, я насильно возьму».
— «Отецъ мой, отецъ, вотъ меня онъ схватилъ, —
Лѣсной царь, я чувствую, мнѣ повредилъ!»

Отцу стало страшно, онъ гонитъ коня,
Онъ мальчика держитъ, что дышитъ, стеня, —
Насилу достигъ онъ двора своего…
Ребёнокъ былъ мёртвъ на рукахъ у него.

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

«My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?»
«Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?»
«My son, ’tis the mist rising over the plain.»

«Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.»

«My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?»
«Be calm, dearest child, ’tis thy fancy deceives;
‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.»

«Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care.
My daughters by night their glad festival keep,
They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.»

«My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?»
«My darling, my darling, I see it aright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.»

«I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.»
«My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last.»

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.

Источник

И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого

В раннем детстве, бабушка стала учить меня немецкому языку и прочитала мне «Лесного царя» Гёте. Стихотворение произвело на меня сильное впечатление. Я скоро выучил его наизусть. Позже я познакомился с переводом этого стихотворения поэтом Жуковским и был очень разочарован. Впечатления, какое у меня сложилось раньше, не получилось. Кроме того, некоторые выражения и понятия, применяемые там, сейчас не употребляются и выглядят архаичными. Мне захотелось, чтоб современные дети и взрослые, не владеющие немецким языком, читая перевод, пережили то же, что и я. Поэтому я старался максимально приблизиться к тексту и ритмике подлинника. Вам судить, как это получилось.

Вот мчится всадник сквозь ветер и ночь;
Сынишку больного с собой он везёт.
Отец его держит надёжно в руках,
Но мальчик в бреду и в глазах его страх.

«Мой сын, что с тобой? Ты пугаешься зря.»
«Отец, ты не видишь лесного царя?
Сверкает короной и крутит хвостом.»
«Нет сын, то туман повстречался с кустом.»

«О, милый мой, пойдём со мной!
Мы будем в игры играть всю ночь;
Цветами я стану тебя украшать,
Моя мать златотканый подарит наряд.»

«Отец мой, ты слышишь, что царь говорит?
Он мне обещает подарки дарить.»
«Сынок, успокойся, то ветер не спит
И в старых берёзах листвой шевелит.»

«Отец мой, отец мой, ты видишь ли там
Царевны за нами бегут по пятам.»
«Я вижу всё чётко, сынок, не робей,
То ивы качают руками ветвей.»

«Малыш, я пленился твоей красотой;
Теперь тебя силой возьму я с собой.»
«Отец, он за плечи хватает меня,
Мне больно, сильней погоняй же коня.»

Источник

стих лесной царь на немецком. Смотреть фото стих лесной царь на немецком. Смотреть картинку стих лесной царь на немецком. Картинка про стих лесной царь на немецком. Фото стих лесной царь на немецкомdmurashev

Дмитрий Мурашев

Поэма о смерти ребёнка, подвергшегося нападению сверхъестественного существа, Лесного царя. Лесной царь (Erlkönig) — в немецкой и датской мифологии злой дух, который уносит жизни детей. Согласно одной истории как-то раз Гёте навещал своего друга, когда поздно ночью, он заметил тёмную фигуру: всадник со свёртком в руке быстро проскакал через ворота. На следующий день Гёте с другом узнали, что это был фермер, который вёз своего больного сына к доктору. Этот случай наряду с легендой также мог вдохновить Гёте на написание поэмы. Поэма написана как часть балладной оперы «Рыбачка» (Die Fischerin) в 1782-ом году.

Текст поэмы был использован для романсов многими классическими композиторами. Самый известный из них — это композиция для голоса и фортепьяно Франца Шуберта (1815-1821, D. 328 песня «Erlkönig», опус № 1). Роли четверых действующих лиц (рассказчик, отец, сын, Лесной царь) обычно исполняются одним вокалистом, но бывает, их исполняют разные люди. Для каждой роли Шуберт подобрал разный вокальный ряд, и у каждой свои ритмические нюансы.

Композиция начинается с быстрого проигрывания октав на фортепьяно, чтобы создать тревожную атмосферу, и по три раза повторяющихся нот, чтобы показать галоп лошади. Этот мотив продолжается в течение всей мелодии. С каждым куплетом голос сына громче и выше. Почти к самому концу музыка ускоряется (когда отец пытается заставить лошадь скакать быстрее), замедляется (когда доскакал), и фортепьяно замолкает перед финальной фразой «В его руках ребёнок был мёртв». Конец венчает прекрасная драматическая каденция.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ” —
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? ” —
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. ”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. ” —

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? ” —
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. ” —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein. ” —

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? ” —
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. ” —
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! ” —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.

Источник

Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь

(К 200-летию первого перевода стихотворения на русский язык)

Кто скачет так поздно сквозь ветер и тьму?
То всадник с ребёнком, прильнувшим к нему.
Он обнял сынишку могучей рукой —
В объятьях нашёл тот тепло и покой.

«Скажи, почему ты испуган, мой сын?»
«Я видел лесного царя, господин!
Он здесь, рядом с нами — в короне, с хвостом» *
«Сынок, ты ошибся — туман над кустом»

«Дитя дорогое, иди же со мной!
Играть будем вместе мы в чаще лесной.
Там столько цветов удивительных есть!
У матушки-феи нарядов не счесть…»

«Отец мой, не слышите вы ничего?
Тот царь приглашает быть гостем его!»
«Прошу тебя, сын, умоляю — молчи!
То листьями ветер играет в ночи».

«Пойдём же, мой мальчик, со мною скорей!
Увидишь прелестных моих дочерей —
Отправитесь вместе на Рейн вы ночной,
Чтоб петь и плясать, веселясь под луной».

«Отец мой, неужто не видите вы
Царя дочерей, что встают из травы?»
«О, сын милый мой, ясно видится мне —
одни лишь осины стоят в стороне»

«О, как я люблю тебя! Как ты хорош!
Не хочешь по-доброму — силой пойдёшь».
«Отец мой, отец! Он коснулся меня!
О, я задыхаюсь… Гоните коня!»

От ужаса всадник несётся стрелой
И сына к себе прижимает рукой.
Когда ж до родных он добрался ворот —
Ребёнок в руках его был уже мёртв.

__________
* Schweif по-немецки это всё-таки хвост, а не борода (как перевёл Жуковский)

Johann Wolfgang Goethe «Erlkoenig»
(28 August 1749 – 22 March 1832)

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.»

Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

П Р И Л О Ж Е Н И Е

Первый перевод Василия Андреевича Жуковского
(29 января [9 февраля] 1783 — 12 [24] апреля 1852)

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.

Еще одно приложение (моя собственная пародия):

Хоть страшно идти, но с тропы не свернуть,
и справа и слева от путника — жуть.
Как череп безглазая светит луна,
душа смертным ужасом поражена.
Малютку прохожий прижал ко груди,
не ведая, что его ждёт впереди.
«Отец мой, отец!» — вдруг малютка кричит —
«Не видишь ли ты, что пред нами торчит?
Дрожит на ветру, как брезентовый тент.
Наверно, отец, то Лесной Президент!»
«О, сын мой, несносный, прошу — помолчи!
Со страху ты глупости мелешь в ночи!
Какой Президент еще? Дрыхнет в Кремле
давно ВВП. То на мёрзлой земле
поваленной ели сверкает бревно.
«О да, вспоминаю, когда-то давно
сам Ленин его к нам сюда приволок. »
«От страха, гляжу, съехал твой потолок».
И путник во тьме продолжает свой путь.
Пацан на руках всё не может заснуть.
«Отец, мой отец! Там за дальней сосной
опять Президент показался Лесной —
меня мускулистой рукой он манит,
и тянет к себе — как иголку магнит. »
«Мой сын, ты в психушку давно претендент,
какой еще к чёрту Лесной Президент?
Тебе померещилось. Или ты враль —
в лесу ты не встретишь структур вертикаль»
Но мальчик вопит всё сильней — входит в раж:
«Отец он коснулся меня. О, Крымнаш!»
Но путник свои ускоряет шаги
и мчится вперёд, хоть не видно ни зги.
«Иди же ко мне, милый маленький плут,
мой тёзка (тебя ведь Володей зовут?)
Зачем тебе жить диких средь росомах,
Лесной Президент я — ВП Мономах.
Когда полномочий закончится срок,
преемником будешь моим ты, сынок!
Иди же ко мне, пацанёнок, не трусь!
Мы вместе к рукам приберём Беларусь,
затем мы к стране пристегнём Казахстан,
пройдёмся войной по кавказским хребтам,
прибалтов прижучим — и прочую жмудь,
в Китай мы проложим свой Шёлковый Путь,
варягов и греков удавим мы в хлам,
и Кузькину Мать мы покажем хохлам.
Тому уже есть налицо прецедент. »
«Отец мой, отец, мой, Лесной Президент. »
Но путник стрелою летит через лес —
ведь, как говорится, «oblige nobless» *
мальчишку прижав, словно тот — артефакт.
Ребенок замолк — перенёс он инфаркт
от страха — не Баба Яга или мент,
ведь с ним говорил сам Лесной Президент.
Когда ж до родных долетели ворот,
с мальчонкой случился летальный исход.

________
* «oblige nobless» (франц.) «благородство обязывает»

Источник

Стих лесной царь на немецком

Гете Иоганн Вольфганг

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»

«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой».

«О нет, то белеет туман над водой».

«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои».

«Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит».

«О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы».

«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять».

«Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу, кивают из темных ветвей».

«О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне».

«Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой».

«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».

Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал.

В руках его мертвый младенец лежал.

Johann Wolfgang Goethe «Erlkoenig»

И. Гете «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ»

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»

«Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?

Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand;

«Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,

Was Erlenkoenig mir leise verspricht?»

«Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Toechter sollen dich warten schoen;

Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?»

«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,

Es scheinen die alten Weiden so grau.»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;

«Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *