стих лесной царь на немецком
LiveInternetLiveInternet
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
J.W. Goethe. «Erlkoenig»
Grej_Wehrwolf все записи автора
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Кто скачет сквозь ветер дорогой ночной?
То – всадник усталый, с ним – сын молодой.
Рукою отец крепко сына держал,
От ветра ночного его укрывал.
— «Сынок, ты напуган? Скажи, что с тобой?»
— «Отец, погляди-ка: Ольховый Король!
С короной из листьев и длинным хвостом!»
— «Сынок – это просто туман над кустом».
— «О, милый ребёнок, иди же со мной!
В волшебные игры сыграем с тобой;
Прибрежный цветник покажу тебе я,
Моя матушка сшила наряд для тебя!»
— «Отец мой, отец! Послушай, постой!
Ты слышишь, что шепчет Ольховый Король?»
— «Спокойно, малыш! Успокойся, родной!
То – ветер играет сухою листвой»
— «Прекрасный малыш! Не бойся, иди!
Заждались тебя юные дочки мои.
Хоровод они водят – смотри же, дитя,
Будут петь, танцевать и баюкать тебя».
— «Отец мой, отец! Посмотри-ка туда:
Во тьме кружат дочки того Короля!»
— «Сынок, это вновь показалось тебе:
То старые ивы трепещут во мгле».
— «Меня покорил образ ангельский твой.
Захочешь, иль нет – но пойдёшь ты со мной!»
— «Отец мой, отец! Я чувствую боль!
Забрать меня хочет Ольховый Король!»
Со скоростью ветра отец поскакал,
Ребёнка кричащего крепко держал,
Когда же приехал домой он в слезах –
Малыш его мёртвым лежал на руках…
***
Лѣсной царь
Перевод В. Жуковского
Кто скачетъ, кто мчится подъ хладною мглой?
Ѣздокъ запоздалый, съ нимъ сынъ молодой.
Къ отцу, весь издрогнувъ, малютка приникъ;
Обнявъ, его держитъ и грѣетъ старикъ.
«Дитя, что ко мнѣ ты такъ робко прильнулъ?»
«Родимый, лѣсной царь въ глаза мнѣ сверкнулъ:
Онъ въ темной коронѣ, съ густой бородой».
«О нѣтъ, то бѣлѣетъ туманъ надъ водой».
«Дитя, оглянися, младенецъ, ко мнѣ;
Веселаго много въ моей сторонѣ:
Цвѣты бирюзовы, жемчужны струи;
Изъ золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лѣсной царь со мной говоритъ:
Онъ золото, перлы и радость сулитъ».
«О нѣтъ, мой младенецъ, ослышался ты:
То вѣтеръ, проснувшись, колыхнулъ листы».
«Ко мнѣ, мой младенец: въ дубровѣ моей
Узнаешь прекрасныхъ моихъ дочерей:
При мѣсяцѣ будутъ играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лѣсной царь созвалъ дочерей:
Мнѣ, вижу, киваютъ изъ темныхъ вѣтвей».
«О нѣтъ, все спокойно въ ночной глубинѣ:
То ветлы сѣдыя стоятъ въ сторонѣ».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лѣсной царь насъ хочетъ догнать;
Ужъ вотъ онъ: мнѣ душно, мнѣ тяжко дышать».
Ѣздокъ оробѣлый не скачетъ, летитъ;
Младенец тоскуетъ, младенец кричитъ;
Ѣздокъ погоняетъ, ѣздокъ доскакалъ.
Въ рукахъ его мертвый младенецъ лежалъ.
Кто поздній верховый подъ вѣтромъ ночнымъ?
То ѣдетъ отецъ съ малюткой своимъ.
Онъ мальчика вѣрною обнялъ рукой,
Его прижимаетъ и грѣетъ собой.
— «Сынокъ мой, что жмёшься ты, взоры вперя?»
— «Отецъ, иль не видишь ночного царя?
Лѣсного царя, что́ въ коронѣ, съ хвостомъ?»
— «Сынокъ, то полоска въ туманѣ густомъ».
«Ребёнокъ милый, пойдёмъ за мной:
Мы чудныя игры затѣемъ съ тобой.
Долина цвѣтами пестро́ поросла,
Одеждъ золотыхъ моя мать припасла».
— «Отецъ мой, отецъ, или ты не слыхалъ,
Что́ шопотомъ царь мнѣ лѣсной обѣщалъ?»
— «Не бойся, мой мальчикъ, покоенъ будь ты:
То вѣтеръ сухіе тревожитъ листы».
«Иди же, прелестный малютка, скорѣй:
Я дамъ тебѣ въ няньки моихъ дочерей, —
Мои дочери станутъ ночною порой
Плясать и, баюкая, пѣть надъ тобой».
— «Отецъ мой, отецъ, иль не видишь и самъ
Лѣсного царя дочерей ты вотъ тамъ?»
— «Сынокъ мой, сынокъ, я давно разглядѣлъ:
То рядъ старыхъ ветелъ во мракѣ такъ бѣлъ».
«Люблю тебя, сердцу ты милъ моему;
Коль самъ не пойдёшь, я насильно возьму».
— «Отецъ мой, отецъ, вотъ меня онъ схватилъ, —
Лѣсной царь, я чувствую, мнѣ повредилъ!»
Отцу стало страшно, онъ гонитъ коня,
Онъ мальчика держитъ, что дышитъ, стеня, —
Насилу достигъ онъ двора своего…
Ребёнокъ былъ мёртвъ на рукахъ у него.
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
«My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?»
«Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?»
«My son, ’tis the mist rising over the plain.»
«Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.»
«My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?»
«Be calm, dearest child, ’tis thy fancy deceives;
‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.»
«Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care.
My daughters by night their glad festival keep,
They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.»
«My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?»
«My darling, my darling, I see it aright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.»
«I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.»
«My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last.»
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.
И. Гёте Лесной царь перевод с немецкого
В раннем детстве, бабушка стала учить меня немецкому языку и прочитала мне «Лесного царя» Гёте. Стихотворение произвело на меня сильное впечатление. Я скоро выучил его наизусть. Позже я познакомился с переводом этого стихотворения поэтом Жуковским и был очень разочарован. Впечатления, какое у меня сложилось раньше, не получилось. Кроме того, некоторые выражения и понятия, применяемые там, сейчас не употребляются и выглядят архаичными. Мне захотелось, чтоб современные дети и взрослые, не владеющие немецким языком, читая перевод, пережили то же, что и я. Поэтому я старался максимально приблизиться к тексту и ритмике подлинника. Вам судить, как это получилось.
Вот мчится всадник сквозь ветер и ночь;
Сынишку больного с собой он везёт.
Отец его держит надёжно в руках,
Но мальчик в бреду и в глазах его страх.
«Мой сын, что с тобой? Ты пугаешься зря.»
«Отец, ты не видишь лесного царя?
Сверкает короной и крутит хвостом.»
«Нет сын, то туман повстречался с кустом.»
«О, милый мой, пойдём со мной!
Мы будем в игры играть всю ночь;
Цветами я стану тебя украшать,
Моя мать златотканый подарит наряд.»
«Отец мой, ты слышишь, что царь говорит?
Он мне обещает подарки дарить.»
«Сынок, успокойся, то ветер не спит
И в старых берёзах листвой шевелит.»
«Отец мой, отец мой, ты видишь ли там
Царевны за нами бегут по пятам.»
«Я вижу всё чётко, сынок, не робей,
То ивы качают руками ветвей.»
«Малыш, я пленился твоей красотой;
Теперь тебя силой возьму я с собой.»
«Отец, он за плечи хватает меня,
Мне больно, сильней погоняй же коня.»
dmurashev
Дмитрий Мурашев
Поэма о смерти ребёнка, подвергшегося нападению сверхъестественного существа, Лесного царя. Лесной царь (Erlkönig) — в немецкой и датской мифологии злой дух, который уносит жизни детей. Согласно одной истории как-то раз Гёте навещал своего друга, когда поздно ночью, он заметил тёмную фигуру: всадник со свёртком в руке быстро проскакал через ворота. На следующий день Гёте с другом узнали, что это был фермер, который вёз своего больного сына к доктору. Этот случай наряду с легендой также мог вдохновить Гёте на написание поэмы. Поэма написана как часть балладной оперы «Рыбачка» (Die Fischerin) в 1782-ом году.
Текст поэмы был использован для романсов многими классическими композиторами. Самый известный из них — это композиция для голоса и фортепьяно Франца Шуберта (1815-1821, D. 328 песня «Erlkönig», опус № 1). Роли четверых действующих лиц (рассказчик, отец, сын, Лесной царь) обычно исполняются одним вокалистом, но бывает, их исполняют разные люди. Для каждой роли Шуберт подобрал разный вокальный ряд, и у каждой свои ритмические нюансы.
Композиция начинается с быстрого проигрывания октав на фортепьяно, чтобы создать тревожную атмосферу, и по три раза повторяющихся нот, чтобы показать галоп лошади. Этот мотив продолжается в течение всей мелодии. С каждым куплетом голос сына громче и выше. Почти к самому концу музыка ускоряется (когда отец пытается заставить лошадь скакать быстрее), замедляется (когда доскакал), и фортепьяно замолкает перед финальной фразой «В его руках ребёнок был мёртв». Конец венчает прекрасная драматическая каденция.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ” — “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, | Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Дитя, оглянися, младенец, ко мне; «Родимый, лесной царь со мной говорит: «Ко мне, мой младенец: в дуброве моей «Родимый, лесной царь созвал дочерей: «Дитя, я пленился твоей красотой: Ездок оробелый не скачет, летит; Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь(К 200-летию первого перевода стихотворения на русский язык) Кто скачет так поздно сквозь ветер и тьму? «Скажи, почему ты испуган, мой сын?» «Дитя дорогое, иди же со мной! «Отец мой, не слышите вы ничего? «Пойдём же, мой мальчик, со мною скорей! «Отец мой, неужто не видите вы «О, как я люблю тебя! Как ты хорош! От ужаса всадник несётся стрелой __________ Johann Wolfgang Goethe «Erlkoenig» Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, П Р И Л О Ж Е Н И Е Первый перевод Василия Андреевича Жуковского Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Ездок оробелый не скачет, летит; Еще одно приложение (моя собственная пародия): Хоть страшно идти, но с тропы не свернуть, ________ Стих лесной царь на немецкомГете Иоганн Вольфганг Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». «О нет, то белеет туман над водой». «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». «Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». «Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне». «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать». Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал. В руках его мертвый младенец лежал. Johann Wolfgang Goethe «Erlkoenig» И. Гете «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm. «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» «Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?» «Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; «Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, Was Erlenkoenig mir leise verspricht?» «Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Toechter sollen dich warten schoen; Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau.» «Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; «Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
|