ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΡΠ± Π΄ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΡΡΠΉΠ΅Ρ
Π ΡΠ±ΡΠΈΠΊΠ°: Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ
ΠΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π»Ρ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ ΠΈ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ Π. ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ. ΠΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΠΌ Π΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ.
Π‘ΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅:
Jerome K. Jerome. Two Short Stories (in English, in the original)
Read online two short stories by Jerome K. Jerome to enjoy English humour. These are the shortest and the funniest stories in the original.
You may know that the English writer Jerome K. Jerome is best known for his two sequels: Β«Three men in a boatΒ» and Β«Three men on the bummelΒ».
You will find the most humorous by Jerome K. Jerome and the best stories by other English writers on the website englishstory.ru. Enjoy reading!
Timothy is Afraid of a Mouse (a funny story, for beginners)
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ
Π₯ΠΎΡΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΡ 25 ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΉ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ? ΠΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅. Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ΅Π½ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈΡ
(beginners). ΠΠ»Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΡΡ c ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· 10 ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅. ΠΠ΅Π»Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎ ΠΊΠΎΡΠ° Π’ΠΈΠΌΠΎΡΠ΅Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π½Π° Π½Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΉΡΠ΅.
ΠΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ (Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ Π. ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ)
ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΠ»Π°ΠΏΠΊΠ° ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ β ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ, ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°Π²Π΅ΡΠ½ΠΎΠ΅, Π·Π½Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅. ΠΡΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ Β«Π’ΡΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ ΡΡΠΈΡΠ°Ρ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈΒ» ΠΈ Β«Π’ΡΠΎΠ΅ Π½Π° ΡΠ΅ΡΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Ρ Β». ΠΠ° ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠΊΠ΅ Π²Ρ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ. ΠΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΡΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π² ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π² Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ΅. ΠΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΄Π°ΡΠΈ!
Jerome K. Jerome. We declined to drink the river (in English, intermediate)
If you understand English humour, this short story by Jerome K. Jerome gives you real pleasure. It is from the collection of stories Β«Three men in a boat to say nothing of the dogΒ». The gist of the story is rendered by the proverb: Β«What the eye does not see, the stomach does not grieve over. Β»
So, read the short story Β«We decline to drink the riverΒ» (adapted for the intermediate level) and improve your English as well. For Russian people there is a list of words to understand. Come on!
Jerome K. Jerome. How We Tried To Buy Shoes (in English, intermediate)
ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ Π. ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌ. Β«ΠΠ°ΠΊ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΊΡΠΏΠ°Π»ΠΈ Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠΈΒ» ΠΈΠ· ΡΠΈΠΊΠ»Π° Β«Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅Β»
ΠΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π°Π±Π°Π²Π½Π°Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠ· ΡΠΈΠΊΠ»Π° Β«Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅Β» Π΄Π»Ρ Π²Π°Ρ! ΠΡΠ° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΈΠ· ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΏ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌΠ° Π. ΠΠΆΠ΅ΡΠΎΠΌΠ° ΠΏΡΠΎ ΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Β«Π’ΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅ΡΠ°Ρ Β» (Three men on the bummel). ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π° Π΄ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ intermediate (ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΉ). Π§ΠΈΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΎΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠ΅Π³ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠ°.
Π©Π΅Π»ΠΊΠ½ΠΈΡΠ΅ 2 ΡΠ°Π·Π° Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠ²Π΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ·Π½Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄.
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ
Π₯ΠΎΡΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΡ 25 ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΉ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ? ΠΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠ±ΡΡΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅. Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ΅Π½ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΌ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ Π΄Π»Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈΡ
(beginners). ΠΠ»Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΡΡ c ΠΎΡΡΡΠ²ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· 10 ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ
ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅. ΠΠ΅Π»Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠΈ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎ ΠΊΠΎΡΠ° Π’ΠΈΠΌΠΎΡΠ΅Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π½Π° Π½Π°ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΉΡΠ΅.
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈΠ· ΡΠΈΠΊΠ»Π° Β«ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉΒ»
ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 1. ΠΠΎΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΠΎΡΠ»ΡΡ ΠΌΡΡΠ΅ΠΉ. / Timothy is afraid of a mouse.
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΡΠ°ΠΌΠΎ Π·Π° ΡΠ΅Π±Ρ. ΠΠ°, ΠΊΠΎΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΌΡΡΠ΅ΠΉ, Π½ΠΎ Π’ΠΈΠΌΠΎΡΠ΅ΠΉ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π», ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ.
Once there were some people who had a little mouse in their home.
One day they said, βWeβll get a cat. The cat will catch the mouse.β
So they got a cat. The catβs name was Timothy.
Now the truth was that Timothy was afraid of mice. But the people didnβt know that. They said, βNow, Timothy, will you please catch the mouse?β
You see, cats must catch mice. So Timothy said, βIβll catch the mouse. But I want to play a little. May I play a little?βΠ§ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Timothy is afraid of a mouse (a funny story for beginners)
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 2. ΠΡΡΠΈ ΠΈ ΠΠ΅Π»ΠΈΠ½Π΄Π°. / Lucy and Melinda.
βTomorrow,β said Mother, βyou will go to your Grangmotherβs.β
βOh!β said Lucy.
βO.K.β said Melinda.
βGet up, Melinda,β said Lucy next day in the morning. They jumped out of their beds. βWe are going to Grandmotherβs today!β
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 3. ΠΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΎΠΊ Π΄Π»Ρ Π‘ΡΠ½Π΄ΠΈ. / Sandyβs New Year Present.
ΠΡΠ° Π΄ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎ ΠΏΡΠ° ΠΏΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π‘ΡΠ½Π΄ΠΈ. Π ΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π» Π·Π°Π±ΠΎΡΠ»ΠΈΠ²ΡΡ
Ρ
ΠΎΠ·ΡΠ΅Π² ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ» Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΎΠΊ.
Sandy was a brown dog. He had no home. He was always hungry.
One day Sandy came to the house where Sally, Jimmy, Betsy, their mother and daddy lived.
Sandy was glad to see all of them. He kissed Sally. He kissed Jimmy. He kissed Betsy.
Then Sally, Jimmy and Betsy asked mother, βCan he stay here?β
Mother said, βNo!β
Mother said, βWell,β¦β
Mother said, βWill you be a good dog?β
Sandy said nothing.
Mother said, β All right, you must be a good dog.β
Sandy was happy, he kissed everyone.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 4. Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠ° Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΡ. / The Part-Time Dog.
Brownie was a brown and black dog. He had no home. But he loved everyone.
Brownie said, Β«Oh, there are some children! They are going to school.Β» So he ran to school with them.
Brownie said, Β«Oh, there is Mrs. Green and Mrs. Brown and Mrs. White! They are going to shop!Β» So he ran to shop with them.
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 5. ΠΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠΡΠ°ΡΡ. / Mrs. Kraus finds a house.
One day Mrs. Kraus said, βMy house is too old. It is too big for me. It has too many cupboards. The garden is too big. And the apple tree gives too much shade.β
Mrs. Kraus said, βI want to move.β
She put on her hat and went to see a man who sold houses for people. She said, βPlease sell my house. Please show me a new house that I can buy.β
The man said, βO.K.β
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 6. ΠΠΎΠ»ΡΠ΅Π±Π½Π°Ρ Π³Π΅ΡΠ°Π½Ρ. / The Magic Geranium.
Mrs. Smith lived in an old house. The furniture was old. The walls needed paint. The curtains were torn.
One day a friend gave Mrs. Smith a beautiful rose geranium. The friend said, βThis is a magic geranium. Put it on your table. It will make your house over.β
make over β ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΡΡ
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 7. Π ΠΊΠΎΡΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Ρ ΠΎΡΠ΅Π»Π° Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ. / The Cat that Wanted to Go Home.
Conrad was a cat. One day his family went to visit some friends. So they took Conrad in the car and went to visit their friends.
When Conrad got to the friendβs house, he said, βThis is not my house. I donβt like it. I am going home.β And he ran away.
In an hour Conrad saw a house and a lady in front of it. But it wasnβt his house. He said to the lady in his own language, βCould you tell me the way to my house?β
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 8. ΠΠΎΠ±ΡΡΠΉ Π»ΠΎΠ²Π΅Ρ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊ. / The Kind Dog Catcher.
Mr. Goodkind liked dogs so much that he went to the Mayor of the town and said, βMay I be dog catcher?
βFine,β said the Mayor. We shall pay you two hundred dollars a month. Here is your desk. Here is a yard with a fence around it where you put the stray dogs. When an owner comes to get his dog, he must pay one dollar for a dogβs food. Put the money in the dog-catcher desk.
The telephone rang. βThe dog catcher!β said Mr. Goodkind.
βA stray dog frightened my little boy,β said a lady. βPlease come and catch him.β
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 9. ΠΠ°ΡΠ°ΠΆ Π΄Π»Ρ ΠΠ°Π±ΡΠΈΠ΅Π»Ρ. / A Garage for Gabriel.
Once there was a little car whose name was Gabriel. Poor Gabriel had no garage. He lived outdoors. He had a sign that said βFor Sale-Cheap.β
Every day Gabriel watched the new cars. They rode by, but never even looked at Gabriel.
βOh!β thought Gabriel, βI wish I were new!β
βBut, most of all,β he said sadly, βI wish to have a garage!β
ΠΡΡΠΎΡΠΈΡ 10. Π ΠΊΠΎΡΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄ΡΠΌΠ°Π»Π°, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ. / The Cat who Thought He was a Man.
Freddy was a cat who didnβt know he was a cat. He thought he was a man. He lived in a house like a man. He slept on a bed like a man. He ate out of dishes like a man. He sat on a chair like a man. He sat in front of the door of his house like a man. It never entered Freddieβs head that he wasnβt a man.
One night a cat came up to Freddie. The cat said, βHa! You are the cat who doesnβt know heβs a cat.β
βI am not a cat,β said Freddie.
The cat said, βYou are a cat. I can prove it.
ΠΡΠ΅Π³ΠΎ Π² ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ 25 ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΉ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ. ΠΡΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π±ΠΎΡΠ»ΡΡ ΠΌΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΏΡΠΎ ΠΏΡΠ° ΠΡΠ°ΡΠ½ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΡ
ΡΠΊΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π» Ρ
ΠΎΠ·ΡΠ΅Π² ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅. ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΊΡΠΏΠΈΡΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Ρ Π² 2 Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°Ρ
: Ρ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅Π· Π½Π΅Π³ΠΎ. Π§ΡΠΎΠ±Ρ ΡΡΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ, Π½Π°ΠΆΠΌΠΈΡΠ΅ Π½Π° ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½ΠΊΡ!
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΡΠ± Π΄ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΡΡΠΉΠ΅Ρ
Π‘Π΅ΡΠΈΡ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ Β«Π΄Π»Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΒ», Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΠΈΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΠΉΡΠΈΡ-ΠΡΠ΅ΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ. ΠΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡΠ°ΡΡΠ°, ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΈ Π²ΠΊΡΡΠΎΠ². ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π² ΡΠ°Π·Π½ΡΡ
ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ°Ρ
ΡΠΊΠΎΠ», Π»ΠΈΡΠ΅Π΅Π², Π³ΠΈΠΌΠ½Π°Π·ΠΈΠΉ, Π² Π½Π΅ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ
Π²ΡΠ·Π°Ρ
, Π½Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΊΡΡΡΠ°Ρ
, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ Π½Π΅ ΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ΄ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΊ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΡΠΈΡ
ΡΠ»ΡΡΡΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
ΠΠ»Ρ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠ΅ΠΉ (ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ: «Beginner») Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΡΡΡΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠΌ, ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΠ²ΠΎΠΈΡ
Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ.
ΠΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΏΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ
ΡΡΠΎΠ²Π½Π΅ΠΉ β ΡΡΠ°ΠΏΠΎΠ² ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ·ΡΠΊΠ°:
1 ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ «Elementary» (Π΄Π»Ρ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈΡ
)
2 ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ «Pre-Intermediate» (Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ)
3 ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ «Intermediate» (Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ
Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ)
4 ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ «Upper Intermediate» (Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π½Ρ)
5 ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ «Advanced» (Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ
ΡΡ)
ΠΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡ ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΌ (ΠΏΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²), Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌΠΈ, ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π° ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ Π½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΈ ΠΎΡΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΡ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ. ΠΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ.
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠ»ΡΠ± Π΄ΠΆΠ΅ΠΉΠ½ ΡΡΠΉΠ΅Ρ
Π¨ΠΊΠΎΠ»Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Don’t Speak Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π°
#dontspeak #library #english #bookshelf
ΠΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΈΠ· ΡΠ΅ΡΠΈΠΈ βΠ§ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈβ
Π‘Π΅ΡΠΈΡ βΠ§ΠΈΡΠ°Π΅ΠΌ ΠΏΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈβ Π±ΡΠ»Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π² 1972 Π³ΠΎΠ΄Ρ, ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠΎΠ²Π°Π½Π° ΡΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ ΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΡ
ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠΊΠΎΠ», Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΊΠΎΠ» Ρ ΡΠ³Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠΎΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π΄Π»Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΡΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈΠΈ ΡΠ½Π°Π±ΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ, Π°Π½Π³Π»ΠΎ-ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠ°ΡΠΈΡΠΌΠΈ. Π ΡΠ΄ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Funny Stories (after Jane Thayer) / Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΈ (ΠΏΠΎ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ)
ΠΠ²ΡΠΎΡ: Π’ΡΠΉΠ΅Ρ Π. / Thayer J.
ΠΠ΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ, ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ: Π.Π.ΠΠ°ΡΠ°ΡΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ
ΠΠΎΠ΄ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°: 1987
ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡ: 92 (PDF: 50)
ΠΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: ΠΠ½ΠΈΠ³Π° ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠ½ Π’ΡΠΉΠ΅Ρ. Π Π½ΠΈΡ
Π°Π²ΡΠΎΡ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΡΡ
ΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ
Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ ΠΈ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ
, ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡΡ
Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·ΠΎΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠΈΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ
ΡΡΠ°ΡΠΎΠ³ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Ρ ΠΈ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°ΡΠΎΠΌΠ°. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ½ΠΈΠ³Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π° ΡΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ 4-Ρ
ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΎΠ² ΡΠΊΠΎΠ» Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ΄Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.
Stories for Children / Π Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ Π΄Π»Ρ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ
ΠΠ²ΡΠΎΡΡ: Colwell V., Berg L.,Wilson B. ΠΈ Π΄Ρ.
Π‘ΠΎΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΡ Π.Π.ΠΠ΅ΡΡ
ΠΎΠ³Π»ΡΠ΄
ΠΠΎΠ΄ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°: 1991
ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡ: 95 (PDF: 49)
ΠΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅: Π ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Ρ Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡΠ΅ ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ
Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ² ΠΎ Π΄Π΅ΡΡΡ
ΠΈ Π²Π·ΡΠΎΡΠ»ΡΡ
, ΠΎ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ
ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ°Ρ
ΠΈ ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ. Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΈ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ.
ΠΠ½ΠΈΠ³Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠ°ΡΠΈΠΌΡΡ 5-6 ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΎΠ² ΡΠΊΠΎΠ» Ρ ΡΠ³Π»ΡΠ±Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π² 8 ΠΊΠ»Π°ΡΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ»Ρ.
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ / The Funny Stories, ΡΡΡ. 1
Π‘ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Ρ / The Funny Stories
Β© ΠΠ°ΡΠ²Π΅Π΅Π² Π‘.Π., ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
Β© ΠΠ°Π½Π½Π΅Π½ΠΊΠΎ Π.Π., ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
Β© ΠΡΠΎΠΊΠΎΡΡΠ΅Π²Π° Π.Π., ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ°, ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ
Β© ΠΠΠ Β«ΠΠ·Π΄Π°ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΠΠ‘Π’Β», 2019
ΠΡ Π΄Π΅ΡΠΆΠΈΡΠ΅ Π² ΡΡΠΊΠ°Ρ ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΠΎΠ² Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π Π½Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π΄Π΅Π²ΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ. ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π² Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ, ΡΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠΈΠ»Ρ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΆΠ΅, ΠΈΡΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΠΎΡ. Π‘ΠΌΠ΅ΠΉΡΠ΅ΡΡ ΠΎΡ Π΄ΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΡΠΉΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ. Π Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π²Ρ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³ΡΠΈΡ Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ².
1. Smoking and drinking
There were three of us in the smoke-room of the ship β me, my very good friend, and, in the opposite corner, a shy man, the editor, as we knew out later, of a New York Sunday paper.
My friend and I were talking about habits, good and bad.
βAfter the first few months,β my friend said, βit is as easy to be a saint as to be a sinner; it becomes a habit.β
βI know,β I interrupted, βit is as easy to jump out of bed early in the morning as to say ‘All Right,’ and turn over for another five minutes of sleep, when you have got the habit. Not to swear is as easy as to swear, if you make a custom of it. A piece of bread and water is as delicious as champagne, when you got used to its taste. It is only a question of making your choice and getting used it.β
βNow take one of my cigars,β he said, pushing his open cigar case to me.
βThank you,β I replied quickly, βI’m not smoking during this trip.β
βDon’t be afraid,β he answered, βIt was just an argument. One of these cigars would make you ill for a week.β
βVery well,β he continued. βAs you know, I smoke them all day long, and enjoy them. Why? Because that is my habit. Many years ago, when I was a young man, I smoked very expensive Havanas. It was necessary for me to buy cheaper tobacco. I was living in Belgium and one friend showed me these. I don’t know what they are made of β probably cabbage leaves soaked in guano [1]; they tasted to me like that at first β but they were cheap, they cost me three a penny. I decided to like them, and started with one a day. It was terrible work, I admit, but as I said to myself, nothing could be worse than the Havanas themselves in the beginning. Before the end of the month I could think of them without disgust, at the end of second I could smoke them without discomfort. Now I prefer them to any other brand on the market.β
He leant back and puffed great clouds into the air, filled the small room with a terrible smell.
βThen again,β he continued after a pause, βTake my wine. No, you don’t like it.β (my face betrayed me.) βNobody does, no one I have ever met. Three years ago, when I lived in Hammersmith, we caught two thieves with it. They opened the cupboard, and drank five bottles of it. A policeman found them later, sitting on a doorstep a hundred yards from my house. They were too ill and went to the police station like lambs, because he promised to send the doctor to them the moment they were safe in the cells. Since then I leave a bottle on the table every night.
Well, I like that wine. I drink several glasses, and I feel like I’m a new man. I took it for the same reason that I took the cigars β it was cheap. It is sent from Geneva, and it costs me six shillings a dozen of bottles. How they do it I don’t know. I don’t want to know.
βI knew one man,β my friend continued, βAll day long his wife talked to him, or at him, or of him, and at night he fell asleep to the rising and falling rhythm of what she thought about him. At last she died, and his friends congratulated him, they thought that now he would enjoy peace. But it was the peace of the desert, and the man did not enjoy it. For twenty-two years her voice had filled the house, penetrated through the conservatory, and floated into the garden.
The place was no longer home to him. He missed the fresh morning insult, the long winter evening’s reproaches beside the fire. At night he could not sleep. For hours he would lie without sleep.
‘Ah!’ he cried to himself, ‘it is the old story, we never know the value of a thing until we lose it.’ He grew ill. The doctors gave him tons of sleeping pills, but all in vain. At last they told him that his life depended on finding another wife.
There were plenty of wives of the type he wanted in the neighbourhood, but the unmarried women were not experienced, and his health was so bad that he did not have the time to train them.
Fortunately, a man died nearby, talked to death by his wife. He called her the day after the funeral and in six months he won her heart.
But she was a poor substitute.
From his favourite seat at the bottom of the garden he could not hear her at all, so he brought his chair into the conservatory. It was all right for him there while she continued to abuse him; but every time he got comfortably settled down with his pipe and his newspaper, she suddenly stopped.
He dropped his paper and sat listening, with a troubled expression.
‘Are you there, dear?’ he called out after a while.
‘Yes, I’m here. Why do you think I am not, you old fool?’ she cried back in a tired voice.
His face brightened at the sound of her words. ‘Go on, dear,’ he answered. ‘I’m listening. I like to hear you talk.’
But the poor woman was too exhausted.
At night did her best, but it was a weak performance. After insulting him for three-quarters of an hour, she laid back on the pillow, and wanted to go to sleep. But he shook her gently by the shoulder.
‘Yes, dear,’ he said, ‘you were speaking about Jane, and the way I looked at her during the lunch.’
βIt’s very strange,β concluded my friend, lighting a fresh cigar, βwhat men of habit we are.β
The shy man in the corner said: βI can tell you a true story and I bet a dollar you won’t believe it.β
βI haven’t got a dollar, but I’ll bet you half a sovereign,β replied my friend.
So the shy man told his story.
3. The editor’s story
βI’m going to tell you about a man from Jefferson,β he began. βHe was born in the town, and for forty-seven years he never slept a night outside it. He was a respectable man β a merchant from nine to four, and a religious man in his free time. He said that a good life meant good habits. He got up at seven, had family prayer at seven-thirty, had breakfast at eight, got to his business at nine, had his horse brought to the office at four, and rode for an hour, reached home at five, had a bath and a cup of tea, played with children and read to them till half-past six, dressed and dined at seven, went to the club and played whist till quarter after ten, returned home to evening prayer at ten-thirty, and went to bed at eleven. For twenty-five years he lived that life without any variations. He was used by the local astronomers to check the sun.
One day his business partner in London, an East Indian merchant and an ex-Lord Mayor died, and our man was his only heir. The business was complicated and needed management. He decided to leave his son, a young man of twenty-four, as a manager of his business at Jefferson, and to go to his second family in England, to look after the East Indian business.
He set out from Jefferson City on October the fourth, and arrived in London on the seventeenth. He was ill during the whole trip. After several days in bed he announced his decision to go into the City to see to his business.