сказка о царе салтане гончарова
А.С.Пушкин. «Сказка о царе Салтане» с иллюстрациями Наталии Гончаровой
Пушкин, А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди / Александр Сергеевич Пушкин ; иллюстрации Н. С. Гончаровой. — Москва : Лабиринт Пресс, 2013. — 52 с. : ил.
Можно ли сделать необычной сказку, знакомую всем без исключения? Да, можно. То, что за окном двадцать первый век, и мы всего навидались, помехой не будет. На основе экземпляра из собрания Государственной Третьяковской галереи «Лабиринт Пресс» переиздал парижскую книгу 1921 года с иллюстрациями Наталии Гончаровой. Прекрасный повод перечитать бессмертные строки, а заодно открыть русский авангард. Такой, который хорошо знают или помнят не все.
«Авангардизм» мы часто воспринимаем как сокрушительный крик или вызов. Всего этого в жизни Наталии Гончаровой и её соратника Михаила Ларионова хватало: век назад они были среди тех, кто определял развитие искусства. Делалось это со спорами, боями и раскрашиваньем лиц. Но на деле явление было куда глубже, чем простой скандал. Та же Гончарова утверждала, что даже самые смелые её работы произошли «из скифских каменных баб». А Ларионов говорил о необходимости сохранять русскую художественную старину, памятники, росписи храмов, иконы и лубки.
Издание «Лабиринта» позволяет вдохнуть необычный «родной» авангард во всей полноте. Иллюстрации и впрямь далеки от чего-то искусственного или чужеродного, они напрямую связаны с народным творчеством, книжной миниатюрой и — самое главное! — жизнерадостными детскими рисунками. Такой «эксперимент» совсем не страшен, он полон солнечной свежести, по-настоящему тёплый и родной. И удивительно совпадает с Пушкиным. Мы словно видим в сказке то, чего раньше не замечали.
Лёгкость, с которой воспринимаются эти работы, наводит на размышления. Вероятно, век назад они действительно были чем-то остро оригинальным, теперь культура их благополучно «переварила». Чем-то отработанным, они, тем не менее, не стали — перешли, как и сказки Пушкина, в разряд высоких образцов. Новизна и оригинальность издания, таким образом, совершенно особенные: перед нами — хорошо забытое старое, попросту говоря, классика.
Начинать с этой книжки своё исследование и понимание классики привычной и непривычной — сплошное удовольствие, причём высокого свойства (чего стоят хотя бы полиграфические достоинства «Сказки…»). Но исследование часто предполагает взаимодействие. И «Лабиринт» не был бы собой, если б не остался верен традиции вовлечения читателя в мир книги. Экземпляры парижского издания были раскрашены вручную, и каждый был уникальным. К новому прилагаются листы с картинками, которые также можно раскрасить. А ещё здесь есть трафарет, с помощью которого легко освоить диковинную технику «пошуар» и создать свои причудливые орнаменты.
«Сказка о царе Салтане» с иллюстрациями Наталии Гончаровой. Слово редакции
В издательстве «Лабиринт Пресс» вышло уникальное издание сказки Александра Пушкина «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче» с иллюстрациями великой русской художницы Наталии Гончаровой.
Слово редакции
«Сказку о царе Салтане» с иллюстрациями Наталии Гончаровой мы впервые увидели в запасниках Третьяковской галереи, где, прекрасные и хрупкие, разобранные по листам, хранятся несколько экземпляров издания 1921 года. Увидели – и сразу захотели эту книгу выпустить. История у неё чрезвычайно любопытная. Наша, знакомая с детства, сказка, но изданная в Париже, по-французски, в прозаическом пересказе. К тому же с иллюстрациями не детского вовсе художника. Всего 599 экземпляров, разошедшихся по музейным собраниям и частным коллекциям, – удовольствие для немногих ценителей, раритет.
Мы решили показать иллюстрации Наталии Гончаровой всем – и взрослым, и детям. Потому что ими хочется поделиться. Потому что они необычные и оригинальные и вместе с тем – удивительно органичные, созвучные пушкинскому тексту и по-настоящему сказочные. В них есть и убедительность большого искусства, и смелость, и фантазия, и ненавязчивая яркость, и замечательное остроумие. Вот посмотрите, например, как славно расположились мышата и лягушки в рамке одной из иллюстраций и как хорош шмель, вылетевший за границы другой.
В издании 1921 года каждая из частей «Сказки…» открывалась буквицей. Использовать эти буквицы по назначению мы не могли – они французские. Но и отказаться от них было невозможно. Так что, подумав немного, мы расположили буквицы на полях рядом с текстом и теперь очень рекомендуем читателям поотгадывать, что именно в них изображено.
Иллюстрации первого, парижского, издания соединяли в себе тиражность и уникальность: контурные рисунки, отпечатанные с цинковых досок в типографии, раскрашивались вручную. Нам хотелось, пусть отчасти, это повторить. Потому к нашей книге прилагаются листы, на которые нанесены контуры трёх гончаровских иллюстраций. Как их раскрасить – решайте сами, выбор цветовой композиции и техники за вами.
Наконец, вдохновившись «цветочными страницами» Наталии Гончаровой, мы сделали особый трафарет. С его помощью, комбинируя и накладывая друг на друга отдельные элементы, можно рисовать неведомые и невиданные цветы, а из этих цветов и веточек сплетать затейливые композиции – какие только захотите. Прелесть в том, что количество вариаций неограниченно.
Презентация книги пройдёт на Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction в Центральном доме художника. Все пять дней на стенде «Лабиринта» №17-12 можно будет раскрашивать гончаровские иллюстрации и рисовать с помощью цветочного трафарета. А в воскресенье, 1 декабря, мы проведём мастер-класс: любимая детьми и взрослыми художница Дарья Герасимова расскажет о Наталии Гончаровой, об иллюстрациях к «Сказке о царе Салтане» и о технике пошуара. Расскажет – и покажет, что и как делается. Вместе с Дарьей дети смогут раскрасить контурный рисунок, используя несколько трафаретов, – совсем так же, как делали это почти сто лет назад художники в парижских ателье. Начнётся мастер-класс в 15.30. Обязательно приходите, будет здорово!
А ещё… прямо сейчас проходит выставка, на которой непременно стоит побывать. В здании Третьяковки на Крымском валу показывают около 400 работ Наталии Гончаровой – это самая масштабная выставка художницы за последние 100 лет. Среди многих других удивительных экспонатов – листы «Сказки о царе Салтане», изданной в 1921 году.
Сказка о царе салтане гончарова
Впервые у нас? Укажите почту и получите скидку 5% уже на первый заказ!
«Сказка о царе Салтане…» с иллюстрациями Наталии Гончаровой выглядит одновременно старинным артефактом и очень современной книгой. Издательство «Лабиринт Пресс» сосредотачивает все внимание на личности художницы и ее сказочном мире, минимально вмешиваясь в оформление издания. Сама книжка оставляет впечатление сокровища, чудом уцелевшего и попавшего в руки читателя.
Иллюстрации Гончаровой выглядят удивительно рукотворными. Ведь создавая эту книгу, она вдохновлялась рукописными древнерусскими книгами и использовала технику пошуар (трафаретную технику). Именно с помощью трафаретов в народной традиции наносили узор на ткани и раскрашивали лубки. Художница вручную раскрасила первые книги уникального (всего 599 экземпляров) тиража «Сказки о царе Салтане», выпущенного в 1921 году парижским издательством. В иллюстрациях Гончаровой декоративная ажурность узоров соседствует с чистотой и экспрессией линий.
Отдельного упоминания заслуживают узорные рамки, которые украшают текст Пушкина. Зачастую в современных изданиях эти рамки превращаются в бессмысленный элемент, призванный украсить издание, но на деле «утяжеляющий» текст и дисгармонирующий с иллюстрациями. У Гончаровой же каждая рамка и каждая буквица связаны с иллюстрацией — стилистически и по смыслу, они словно являются продолжением друг друга. Трогательная деталь — часто фигуры выходят за пределы прямоугольника иллюстрации: вот вылетела пчела, вот «не поместились» ноги у царевича и царевны, вот пронзает рамку ель, «переросшая» формат картинки.
Проще всего — с помощью рисунков. Вот почему в конце книги спрятан специальный конверт, в котором хранятся нераскрашенные иллюстрации Гончаровой (в их числе выдающаяся белка с сосновым хвостом и крылатыми ушами). К ним прилагается и трафарет, который поможет воссоздать все эти изысканные цветы и травы из орнаментов. Это прекрасный способ поучиться искусству рисунка и иллюстрации у художницы.
«Сказку о царе Салтане» с иллюстрациями Наталии Гончаровой мы впервые увидели в запасниках Третьяковской галереи, где, прекрасные и хрупкие, разобранные по листам, хранятся несколько экземпляров издания 1921 года. Увидели — и сразу захотели эту книгу выпустить. История у нее чрезвычайно любопытная. Наша, знакомая с детства, сказка, но изданная в Париже, по-французски, в прозаическом пересказе. К тому же с иллюстрациями не детского вовсе художника. Всего 599 экземпляров, разошедшихся по музейным собраниям и частным коллекциям, — удовольствие для немногих ценителей, раритет.
Мы решили показать иллюстрации Наталии Гончаровой всем — и взрослым, и детям. Потому что ими хочется поделиться. Потому что они необычные и оригинальные и вместе с тем — удивительно органичные, созвучные пушкинскому тексту и по-настоящему сказочные. В них есть и убедительность большого искусства, и смелость, и фантазия, и ненавязчивая яркость, и замечательное остроумие.
В издании 1921 года каждая из частей «Сказки…» открывалась буквицей. Использовать эти буквицы по назначению мы не могли — они французские. Но и отказаться от них было невозможно. Так что, подумав немного, мы расположили буквицы на полях рядом с текстом и теперь очень рекомендуем читателям поотгадывать, что именно в них изображено.
Наконец, вдохновившись «цветочными страницами» Наталии Гончаровой, мы сделали особый трафарет. С его помощью, комбинируя и накладывая друг на друга отдельные элементы, можно рисовать неведомые и невиданные цветы, а из этих цветов и веточек сплетать затейливые композиции — какие только захотите. Прелесть в том, что количество вариаций неограниченно.
Жизнь такая, какая она есть
December 2020
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Гончарова Наталья Сергеевна
Парижское издание «Сказок о царе Салтане»
Знаете ли вы, что в 1920-е гг. в Париже самые роскошные книжки для детей выпускались на русском языке? Париж 20-х все еще оставался художественной «столицей мира» – по крайней мере, для европейских художников. Волна русской эмиграции, повлияла даже на французские издательства – они стали продавать русскоязычные книги для детей эмигрантов с иллюстрациями высшего качества. Это было время интересных начинаний – от журнала «Зеленая палочка» до детских книг Саши Черного! А поэтому — и только приехавшим, и уже жившим к тому времени в Париже русским художникам представилась возможность продемонстрировать Европе свой талант.
Неудивительно, что при издании русских сказок для эмигрантов французы предпочитали сотрудничать с русскими иллюстраторами. Парижское издание «Сказок о царе Салтане» 1921 года изначально задумывалось как библиофильское. То есть, по сути, как арт-проект. К сотрудничеству пригласили Наталью Гончарову, дворянку-авангардистку, кстати, двоюродную правнучку жены Пушкина.
Гончарова и ее муж – художник Михаил Ларионов работали в дягилевской антрепризе в Париже с 1915 года. Оформленный Гончаровой балет «Золотой петушок» на музыку Н. Римского-Корсакова (1914 г.) произвел здесь фурор и в умах французов закрепил за авангардисткой Гончаровой статус носительницы «стиля рюсс». Ей заказали проиллюстрировать «Сказке о царе Салтане» Пушкина в собственном стиле.
В иллюстрации художница ориентировалась, скорее, на стилистику иконы, придавая человеческим фигурам условно-статические позы. Легкий налет примитивизма, идущий, в ее случае, от привычной «футуристической» манеры, также замаскирован под иконные пропорции. Вычурный растительный орнамент стал «говорящей рамкой», обрамлением текста. Орнамент не многоцветен, но множество мелко прорисованных деталей производят впечатление красочности и пестроты. Гончарова избегала прямого цитирования фольклорных мотивов – ее узоры всегда были авторскими, индивидуальными. Режущие глаз сочетания цветов, фирменные для художницы, читатели восприняли как характерную черту «русского стиля».
На отдельном листе значится: «Эта книга закончена 21 мая 1921 года. Текст напечатал Луи Кальдор, картинки раскрашены в ателье Жакоме».
Подстрочный перевод на французский язык был выполнен Клодом Ане в прозе, поэтичность сказке должна была придать как раз графика. Гончарова не просто проиллюстрировала литературное произведение, а поставила своеобразный спектакль по сценарию поэта.
Книги (оформленные Н.Гончаровой):
А.Е. Крученых, В.В. Хлебников. Старинная любовь. М., 1912
А.Е. Крученых. Игра в аду. М., 1912
А.Е. Крученых, В. В. Хлебников. Мирсконца. М., 1912
А.Е. Крученых. Помада. М., 1913
А.Е. Крученых. Полуживой. М, 1913.
А.Е. Крученых. Пустынники. М., 1913.
А.Е. Крученых. Взорваль. СПб., 1913
К.А. Большаков. Le future. М.,1913
К.А. Большаков. Сердце в перчатках. М.,1913
С.П. Бобров. Вертоградари над лозами. 1913
Футуристический сборник. «Садок судей 2». СПб., 1913
Н.С. Гончарова. Альбом литографий. Мистические образы войны. М., 1915
Т.Чурилин. Весна после смерти. М., 1915
В.Я. Парнах. сборник стихов. Самум. Париж, 1919
А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане. Берлин, 1921
А.Рубакин. Город. Берлин, 1922
Слово о полку Игореве. Мюнхен, 1923
Н. Кодрянская. Сказки. Париж, 1950
Posted on Nov. 29th, 2013 at 07:07 pm | Link | Leave a comment | Share | Flag
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди
В чешуе, как жар горя,
Идут витязи четами,
И, блистая сединами,
Дядька впереди идет
И ко граду их ведет.
С башни князь Гвидон сбегает,
Дорогих гостей встречает;
Второпях народ бежит;
Дядька князю говорит:
«Лебедь нас к тебе послала
И наказом наказала
Славный город твой хранить
И дозором обходить.
Мы отныне ежеденно
Вместе будем непременно
У высоких стен твоих
Выходить из вод морских,
Так увидимся мы вскоре,
А теперь пора нам в море;
Тяжек воздух нам земли».
Все потом домой ушли.
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На поднятых парусах
Мимо острова крутого,
Мимо города большого;
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Их и кормит, и поит,
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведете?
И куда теперь плывете?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
Торговали мы булатом,
Чистым серебром и златом,
И теперь нам вышел срок;
А лежит нам путь далек,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана».
Говорит им князь тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану.
Да скажите ж: князь Гвидон
Шлет-де свой царю поклон».
Гости князю поклонились,
Вышли вон и в путь пустились.
К морю князь, а лебедь там
Уж гуляет по волнам.
Князь опять: душа-де просит…
Так и тянет и уносит…
И опять она его
Вмиг обрызгала всего.
Тут он очень уменьшился,
Шмелем князь оборотился,
Полетел и зажужжал;
Судно на море догнал,
Потихоньку опустился
На корму – и в щель забился.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана,
И желанная страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости.
Царь Салтан зовет их в гости,
И за ними во дворец
Полетел наш удалец.
Видит, весь сияя в злате,
Царь Салтан сидит в палате
На престоле и в венце,
С грустной думой на лице.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Около царя сидят –
Четырьмя все три глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо;
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит,
Каждый день идет там диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в скором беге –
И останутся на бреге
Тридцать три богатыря,
В чешуе златой горя,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор;
Старый дядька Черномор
С ними из моря выходит
И попарно их выводит,
Чтобы остров тот хранить
И дозором обходить –
И той стражи нет надежней,
Ни храбрее, ни прилежней.
А сидит там князь Гвидон;
Он прислал тебе поклон».
Царь Салтан дивится чуду.
«Коли жив я только буду,
Чудный остров навещу
И у князя погощу».
Повариха и ткачиха
Ни гугу – но Бабариха,
Усмехнувшись, говорит:
«Кто нас этим удивит?
Люди из моря выходят
И себе дозором бродят!
Правду ль бают или лгут,
Дива я не вижу тут.
В свете есть такие ль дива?
Вот идет молва правдива:
За морем царевна есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днем свет божий затмевает,
Ночью землю освещает,
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
Молвить можно справедливо.
Это диво, так уж диво».
Гости умные молчат:
Спорить с бабой не хотят.
Чуду царь Салтан дивится –
А царевич хоть и злится,
Но жалеет он очей
Старой бабушки своей:
Он над ней жужжит, кружится –
Прямо на нос к ней садится,
Нос ужалил богатырь:
На носу вскочил волдырь.
И опять пошла тревога:
«Помогите, ради Бога!
Караул! лови, лови,
Да дави его, дави…
Вот ужо! пожди немножко,
Погоди!…» А шмель в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
Князь у синя моря ходит,
С синя моря глаз не сводит;
Глядь – поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ж ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» –
Говорит она ему.
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает:
Люди женятся; гляжу,
Не женат лишь я хожу».
– «А кого же на примете
Ты имеешь?» – «Да на свете,
Говорят, царевна есть,
Что не можно глаз отвесть.
Днем свет божий затмевает,
Ночью землю освещает –
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
Сладку речь-то говорит,
Будто реченька журчит.
Только, полно, правда ль это?»
Князь со страхом ждет ответа.
Лебедь белая молчит
И, подумав, говорит:
«Да! такая есть девица.
Но жена не рукавица:
С белой ручки не стряхнешь
Да за пояс не заткнешь.
Услужу тебе советом –
Слушай: обо всем об этом
Пораздумай ты путем,
Не раскаяться б потом».
Князь пред нею стал божиться,
Что пора ему жениться,
Что об этом обо всем
Передумал он путем;
Что готов душою страстной
За царевною прекрасной
Он пешком идти отсель
Хоть за тридевять земель.
Лебедь тут, вздохнув глубоко,
Молвила: «Зачем далеко?
Знай, близка судьба твоя,
Ведь царевна эта – я».
Тут она, взмахнув крылами,
Полетела над волнами
И на берег с высоты
Опустилася в кусты,
Встрепенулась, отряхнулась
И царевной обернулась:
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит;
А сама-то величава,
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
Князь царевну обнимает,
К белой груди прижимает
И ведет ее скорей
К милой матушке своей.
Князь ей в ноги, умоляя:
«Государыня-родная!
Выбрал я жену себе,
Дочь послушную тебе.
Просим оба разрешенья,
Твоего благословенья:
Ты детей благослови
Жить в совете и любви».
Над главою их покорной
Мать с иконой чудотворной
Слезы льет и говорит:
«Бог вас, дети, наградит».
Князь не долго собирался,
На царевне обвенчался;
Стали жить да поживать,
Да приплода поджидать.
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет;
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах
Мимо острова крутого,
Мимо города большого;
Пушки с пристани палят,
Кораблю пристать велят.
Пристают к заставе гости.
Князь Гвидон зовет их в гости.
Он их кормит, и поит,
И ответ держать велит:
«Чем вы, гости, торг ведете
И куда теперь плывете?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет,
Торговали мы недаром
Неуказанным товаром;
А лежит нам путь далек:
Восвояси на восток,
Мимо острова Буяна,
В царство славного Салтана».
Князь им вымолвил тогда:
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
К славному царю Салтану;
Да напомните ему,
Государю своему:
К нам он в гости обещался,
А доселе не собрался –
Шлю ему я свой поклон».
Гости в путь, а князь Гвидон
Дома на сей раз остался
И с женою не расстался.
Ветер весело шумит,
Судно весело бежит
Мимо острова Буяна,
К царству славного Салтана,
И знакомая страна
Вот уж издали видна.
Вот на берег вышли гости.
Царь Салтан зовет их в гости,
Гости видят: во дворце
Царь сидит в своем венце.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Около царя сидят,
Четырьмя все три глядят.
Царь Салтан гостей сажает
За свой стол и вопрошает:
«Ой вы, гости-господа,
Долго ль ездили? куда?
Ладно ль за морем иль худо?
И какое в свете чудо?»
Корабельщики в ответ:
«Мы объехали весь свет;
За морем житье не худо,
В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит,
С златоглавыми церквами,
С теремами и садами;
Ель растет перед дворцом,
А под ней хрустальный дом:
Белка в нем живет ручная,
Да чудесница какая!
Белка песенки поет
Да орешки все грызет;
А орешки не простые,
Скорлупы-то золотые.
Ядра – чистый изумруд;
Белку холят, берегут.
Там еще другое диво:
Море вздуется бурливо,
Закипит, подымет вой,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в скором беге,
И очутятся на бреге,
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы удалые,
Великаны молодые,
Все равны, как на подбор –
С ними дядька Черномор.
И той стражи нет надежней,
Ни храбрее, ни прилежней.
А у князя женка есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днем свет божий затмевает,
Ночью землю освещает;
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
Князь Гвидон тот город правит,
Всяк его усердно славит;
Он прислал тебе поклон,
Да тебе пеняет он:
К нам-де в гости обещался,
А доселе не собрался».
Тут уж царь не утерпел,
Снарядить он флот велел.
А ткачиха с поварихой,
С сватьей бабой Бабарихой
Не хотят царя пустить
Чудный остров навестить.
Но Салтан им не внимает
И как раз их унимает:
«Что я? царь или дитя? –
Говорит он не шутя. –
Нынче ж еду!» – Тут он топнул,
Вышел вон и дверью хлопнул.
Под окном Гвидон сидит,
Молча на море глядит:
Не шумит оно, не хлещет,
Лишь едва-едва трепещет.
И в лазоревой дали
Показались корабли:
По равнинам Окияна
Едет флот царя Салтана.
Князь Гвидон тогда вскочил,
Громогласно возопил:
«Матушка моя родная!
Ты, княгиня молодая!
Посмотрите вы туда:
Едет батюшка сюда».