серенада шуберт история создания

LiveInternet

Подписка по e-mail

Рубрики

Метки

Поиск по дневнику

Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

Maffia New

Рейтинг игроков LiveInternet.ru

Максимальный выигрыш игроков LiveInternet.ru

Мой рейтинг

Мой максимальный выигрыш

Статистика

Песня Шуберта «Ständchen» (она же «Serenade», она же «Вечерняя Серенада») из сборника «Schwanengesang» («Лебединая песня», 1828).

Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.

Людвиг Рельштаб, «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir»

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Вот как звучит эта песня на немецком в исполнении выдающегося эстонского советского баритона Георга Отса.

Николай Огарев, «Serenade»

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Перевод, как можно видеть из двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому не удивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней.

Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского.

И, наконец, несколько слов про современную жизнь этой песни.

Этих исполнителей сегодня представлять не надо.

Shtil antloyfn mayne lider
тихо убегают мои песни
durkh der nakht tsi dir
сквозь ночь к Тебе
inem shtiln veldl, liber,
в тихий лесок, Любимый,
kim arup tsi mir!
спустись ко мне

Gib a kik vi shpitsn royshn
взгляни как шумят вершины
in levune-shayn,
в лунном свете
in levune-shayn,
в лунном свете
zay zhe azoy git, mayn sheynster
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
kim tsi mir arayn
входи ко мне
kim tsi mir arayn
входи ко мне

Herst, vi soloveyen shrayen?
слышишь, как соловьи кричат?
oy, zey betn dir,
ой, они просят Тебя
mit di sladke taynes-klangen
сладкими просящими звуками
betn zey far mir.
просят они за меня
oy, farshteyen zey rakhmunes,
ой, они понимают милосердие
libe-veytik oykh,
и любовную боль
libe-veytik oykh,
и любовную боль
in di shkhine mit ir fligl
и Шхина на своих крыльях
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко

Loz mir nor dayn brist barirn,
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
liber numen mayn
Бог мой
oy, ikh vil mit dir shpatsirn
ой, я хочу с тобой гулять
in levune-shayn
в лунном свете
in ganeydn-shayn
в райском свете
in shtiler shayn.
в тихом свете.

Этот текст немного похож и на стихотворение Рельштаба, и на стихотворение Огарева, но посвящен не любви к женщине, а любви к Богу. Вернее, к Б-гу. Об этом и говорит сам Псой во время исполнения этой песни на альбоме «Песнь Песней» (2002), аккомпанируя себе на своей любимой Гармохе.

Источник

История серенады Шуберта

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

История серенады Шуберта, знакомой с самого детства

История серенады Шуберта, знакомой с самого детства.

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flusternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraters feindlich Lauschen
Furchte, Holde, nicht.

Horst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tone su?en Klagen
Flehen sie fur mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruhren mit den Silbertonen
Jedes weiche Herz.

La? auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hore mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglucke mich!

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания
Стихотворение Евдокии Петровны Ростопчиной «Слова на серенаду Шуберта» было написано в 1846 году; впервые опубликовано в том же году в «Северной пчеле» под заглавием «Соловью. На голос серенады Шуберта». Эпиграф взят из стихотворения немецкого писателя Людвига Рельштаба «Serenade», положенного на музыку Францем Шубертом.

Тихо мои песни
Летят к родному краю

Замолчи, не пой напрасно,
Сладкий соловей!
Мне тревожна, мне опасна
Песнь любви твоей!
Ах! была весна другая.
Были прежде дни.
Я жила, тебе внимая
В томном забытьи.

Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir
inem shtiln veldl, liber,
kim arup tsi mir!
Gib a kik vi shpitsn royshn
in levune-shayn,
in levune-shayn,
zay zhe azoy git, mayn sheynster
kim tsi mir arayn
kim tsi mir arayn
Herst, vi soloveyen shrayen?
oy, zey betn dir,
mit di sladke taynes-klangen
betn zey far mir.
oy, farshteyen zey rakhmunes,
libe-veytik oykh,
libe-veytik oykh,
in di shkhine mit ir fligl
shvebt in himl hoykh
shvebt in himl hoykh
Loz mir nor dayn brist barirn,
liber numen mayn
oy, ikh vil mit dir shpatsirn
in levune-shayn
in ganeydn-shayn
in shtiler shayn.
Тихо убегают мои песни
сквозь ночь к Тебе
в тихий лесок, Любимый,
спустись ко мне
взгляни как шумят вершины
в лунном свете
в лунном свете
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
входи ко мне
входи ко мне
слышишь, как соловьи кричат?
ой, они просят Тебя
сладкими просящими звуками
просят они за меня
ой, они понимают милосердие
и любовную боль
и любовную боль
и Шхина на своих крыльях
парит в небе высоко
парит в небе высоко
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
Бог мой
ой, я хочу с тобой гулять
в лунном свете
в райском свете
в тихом свете.

Этих исполнителей сегодня представлять не надо. ТРИ ТЕНОРА.
Schubert-Serenade (3 tenors).

Источник

Серенада шуберт история создания

Сегодня речь пойдет о песне Шуберта «Ständchen» (она же «Serenade», она же «Вечерняя Серенада») из сборника «Schwanengesang» («Лебединая песня», 1828). Для начала, познакомимся с музыкой гениального композитора. Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.

Людвиг Рельштаб, «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir»

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

А вот как звучит эта песня на немецком в исполнении выдающегося эстонского советского баритона Георга Отса.

Николай Огарев, «Serenade»

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней. Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского.

Shtil antloyfn mayne lider
тихо убегают мои песни
durkh der nakht tsi dir
сквозь ночь к Тебе
inem shtiln veldl, liber,
в тихий лесок, Любимый,
kim arup tsi mir!
спустись ко мне

Gib a kik vi shpitsn royshn
взгляни как шумят вершины
in levune-shayn,
в лунном свете
in levune-shayn,
в лунном свете
zay zhe azoy git, mayn sheynster
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
kim tsi mir arayn
входи ко мне
kim tsi mir arayn
входи ко мне

Herst, vi soloveyen shrayen?
слышишь, как соловьи кричат?
oy, zey betn dir,
ой, они просят Тебя
mit di sladke taynes-klangen
сладкими просящими звуками
betn zey far mir.
просят они за меня
oy, farshteyen zey rakhmunes,
ой, они понимают милосердие
libe-veytik oykh,
и любовную боль
libe-veytik oykh,
и любовную боль
in di shkhine mit ir fligl
и Шхина на своих крыльях
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко

Loz mir nor dayn brist barirn,
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
liber numen mayn
Бог мой
oy, ikh vil mit dir shpatsirn
ой, я хочу с тобой гулять
in levune-shayn
в лунном свете
in ganeydn-shayn
в райском свете
in shtiler shayn.
в тихом свете.
(Полный текст кантаты «Халоймес», включая новые тексты песен Шуберта)

Этот текст немного похож и на стихотворение Рельштаба, и на стихотворение Огарева, но посвящен не любви к женщине, а любви к Богу. Вернее, к Б-гу. Об этом и говорит сам Псой во время исполнения этой песни на альбоме «Песнь Песней» (2002), аккомпанируя себе на своей любимой Гармохе.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Рубрики

Музыкальный плеер

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Франц Шуберт. Серенада. История создания.

История серенады Шуберта, знакомой с самого детства.

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flusternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraters feindlich Lauschen
Furchte, Holde, nicht.

Horst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tone su?en Klagen
Flehen sie fur mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruhren mit den Silbertonen
Jedes weiche Herz.

La? auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hore mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglucke mich!

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского

серенада шуберт история создания. Смотреть фото серенада шуберт история создания. Смотреть картинку серенада шуберт история создания. Картинка про серенада шуберт история создания. Фото серенада шуберт история создания
Стихотворение Евдокии Петровны Ростопчиной «Слова на серенаду Шуберта» было написано в 1846 году; впервые опубликовано в том же году в «Северной пчеле» под заглавием «Соловью. На голос серенады Шуберта». Эпиграф взят из стихотворения немецкого писателя Людвига Рельштаба «Serenade», положенного на музыку Францем Шубертом.

Тихо мои песни
Летят к родному краю

Замолчи, не пой напрасно,
Сладкий соловей!
Мне тревожна, мне опасна
Песнь любви твоей!
Ах! была весна другая.
Были прежде дни.
Я жила, тебе внимая
В томном забытьи.

Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir
inem shtiln veldl, liber,
kim arup tsi mir!
Gib a kik vi shpitsn royshn
in levune-shayn,
in levune-shayn,
zay zhe azoy git, mayn sheynster
kim tsi mir arayn
kim tsi mir arayn
Herst, vi soloveyen shrayen?
oy, zey betn dir,
mit di sladke taynes-klangen
betn zey far mir.
oy, farshteyen zey rakhmunes,
libe-veytik oykh,
libe-veytik oykh,
in di shkhine mit ir fligl
shvebt in himl hoykh
shvebt in himl hoykh
Loz mir nor dayn brist barirn,
liber numen mayn
oy, ikh vil mit dir shpatsirn
in levune-shayn
in ganeydn-shayn
in shtiler shayn.
Тихо убегают мои песни
сквозь ночь к Тебе
в тихий лесок, Любимый,
спустись ко мне
взгляни как шумят вершины
в лунном свете
в лунном свете
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
входи ко мне
входи ко мне
слышишь, как соловьи кричат?
ой, они просят Тебя
сладкими просящими звуками
просят они за меня
ой, они понимают милосердие
и любовную боль
и любовную боль
и Шхина на своих крыльях
парит в небе высоко
парит в небе высоко
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
Бог мой
ой, я хочу с тобой гулять
в лунном свете
в райском свете
в тихом свете.

Этих исполнителей сегодня представлять не надо. ТРИ ТЕНОРА.
Schubert-Serenade (3 tenors).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *