санта барбара мейсон и джулия история любви
Чем закончилась знаменитая «Санта-Барбара»
Известный сериал выходил в эфиры американских телеканалов практически 10 лет. За это время было показано 2 137 серий, правда, российский зритель так и не увидел финал телеэпопеи, так как канал «Россия» перестал транслировать проект из-за его низких рейтингов. Так чем же там все дело закончилось?
С кем остался Си-Си
За главным героем «мыльной оперы», несмотря на его возраст, постоянно велась женская охота. Однако, главной его любовью всегда считалась вторая жена София, с которой он в итоге и остался.
Зрителей немного помучили напоследок, выдав женщину за некого афериста Кена, а у Си-Си должен был появиться ребенок от Сантаны. Однако, Кена разоблачают, когда он пытался накачать Софию какой-то дрянью и садят в тюрьму за попытку убийства. Там его настигает бумеранг: мужчину травит его молодая подружка Энди, которую потом тоже ловят.
У Сантаны происходит выкидыш, она уезжает. София говорит Си-Си, что всю жизнь любила только его. Пара, наконец, воссоединяется.
Роман Иден и Круза
После такого происшествия бедняжка быстро покинула город, а с Крузом развелась, прислав ему по почте документы на развод и письмо с просьбой больше ее не искать.
Кастильо долго не горевал и закрутил роман с сестрицей Иден — Келли. Но здесь ему снова не повезло. Доблестному полицейскому пришлось взять на себя вину за убийство, которое он не совершал. Таким образом он помог выпутаться из беды дочери своих друзей Би Джей Уолкер.
Правда, к счастью, за решетку Круз так и не пошел, а сбежал в Мексику. Би Джей все равно судили, но выяснили правду. Девушка была оправдана и к Кастильо пропали все претензии.
Судьба Келли
Красавица-дочка Си-Си за весь сериал успела поменять множество мужчин.
В итоге она осталась с офицером полиции Коннором МакКейбом.
История любви Мейсона и Джулии
Мейсон на протяжении всего сериала был одним из самых популярных его героев. Неудивительно, что за его любовными похождениями зрители следили особенно внимательно.
Мейсон все же женился на Джулии, но у них не получалось завести ребенка. Пара решилась удочерить девочку-подростка Грейси. А в последних сериях Джулия сообщает Мейсону, что, наконец, беременна!
Чем закончилась история Джины
Обаятельная антагонистка в финале сериале вышла замуж за Лайонела Локриджа, который стал приемным отцом ее сына Ченнинга. Более того, Джина открывает собственный магазин одежды «Джинсы Джины».
Вот так сложилась судьба основных персонажей эпопеи, за которыми больше всего следили телезрители. В финальной сцене сериала продюсер проекта в полумраке идет по съемочному павильону «Санта-Барбары». Затем бросает на пол сигарету и тушит ее, после чего уходит за пределы кадра. Гаснет свет.
Джулия и Мейсон
tako (Пятница, 25 декабря 2009, 19:51:11) писал:
Это 219 серия. Кажется, в архиве ее еще нет, на ютубе я видела их первую встречу только на французском.
в разделе Санта-Барбара, можно скачать все эпизоды Джу с Мейсом-Лэйном.
tako (Пятница, 25 декабря 2009, 19:51:11) писал:
kassy (Суббота, 26 декабря 2009, 01:11:22) писал:
Тем хуже для них. Чего стисняться то?
Вем выйти из тени. Веселее будет.
Суок (Суббота, 26 декабря 2009, 08:59:10) писал:
Тем хуже для них. Чего стисняться то?
Вем выйти из тени. Веселее будет.
Сообщение отредактировал Marinaz: Понедельник, 26 апреля 2010, 11:18:13
Любил ли Мейсон Джулию? Мужская и женская точки зрения
Попробуем выяснить, любил ли по мнению участников форума Мейсон Кепвелл Джулию.
Призываю проголосовать всех заглянувших в тему опроса.
Я намеренно разделил варианты ответов по гендерному признаку. Сравним результаты.
Парни на форуме суровые и молчаливые, однако прошу хотя бы проголосовать по этому вопросу.
Elena78 (Воскресенье, 19 марта 2017, 18:57:09) писал:
Roman I (Воскресенье, 19 марта 2017, 19:39:40) писал:
Спасибо, что упростили мне задачу.))
В таком случае, конечно же- нет.)
Любовь или есть или ее нет, а всякие там привычно-партнерско-сексуально-дружеские отношения со стороны мужчины-это не любовь.)
Nata_haha (Понедельник, 24 апреля 2017, 19:11:56) писал:
Все это было со стороны Джулии- и кошачья влюбленность, и готовность ждать у ног милостивого взгляда, и осипший голос, и боязнь того, что она признается- а он отвергнет, посмеется, и внезапные вспышки истерии, связанные с этим. ( Допустим как в эпизоде, где Мейсон хотел положить деньги на счет ребенку).
Все это было, но в одностороннем порядке.)
А у Мейсона, после горячего секса с Джулией тут же, из постели, пока та пошла в душ, звонящего Виктории, потому, что на тот момент там больше душ и было, у Мейсона, после того,как плачущая Джулия призналась ему В ЛЮБВИ в Эурике, давшего понять, что лучше бы им этот разговор забыть, у него не было ничего подобного. Потом его ПРИТЯНУЛ ребенок, и все. И, кроме того, Джулия очень умела давить на жалость- я не знаю- осознанно она это делала, или нет, но эпизод, в котором она вроде как случайно жалуется Мейсону на то, что ей не с кем ходить на занятия для беременных( хлоп-хлоп ресницами, взгляд раненой оленухи- и Мейсон уже одержим комплексом вины) очень красноречив.
И ведь после того, как Джулия призналась в любви к Мейсону- Виктория надумала с ним разводиться, так Мейсон огорчился, сам удержал Викторию тогда, хотя мог бы воспользоваться случаем и убежать к Джулии. Ведь он тогда уже знал, что она его любит.
И, «полутона» со стороны Джулии длились ровно до того момента, пока она не заполучила предмет своего вожделения в свой дом, дальше никаких полутонов уже не было- начался дикий ор по поводу того, что он ее замуж брать не хочет, по-поводу того, что домашнее хозяйство не хочет вести и проч.)))
А уж на свадьбе сколько нежности и полутонов- когда Джулия с тарзаньим кличем древней женщины-захватчицы бросается на шею Мейсона.)))))
Как сказал кто-то из девочек- впервые лицезрею такую картину, что не жених целует невесту, а она сама, первая кидается на него с поцелуями.
В общем, права Сильвандир- со стороны Мейсона- вымученная страсть, и только.
Со стороны Джулии нечто большее,но это ее беда.
Если бы не болезненная зависимость от Мейсона, она нашла бы человека, который больше ее ценил и любил.
В общем, не надо было Мэри убивать, и всем было бы счастье!)))
Nata_haha (Понедельник, 24 апреля 2017, 19:11:56) писал:
Сообщение отредактировал Elena78: Вторник, 25 апреля 2017, 16:14:50
Мейсон и Джулия: переводы, траскрипты, впечатления, клипы, сюжетные линии.
«Brown Eyes Are Dominant»
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. Mason happens upon Julia at a table alone, her nose intensely glued to a large book.
Mason: May I join you?
Julia: (less than welcoming) Why?
Mason: (sits) I have a fascination for bookish women.
Julia: (distracted) Mason, I don’t mean to be rude, but I’m very busy.
Mason flips the book over and reads the cover.
Julia: (nonchalant) Do you know anything about the subject?
Mason: No, not much. It’s the study of heredity and its variations. Brown eyes are dominant. Aren’t we lucky? What’s the interest? A big case or something?
Mason: You’re switching fields and becoming a scientist.
Mason: Animal, vegetable or mineral?
Julia realizes that he’s not going to drop it and leans in slightly.
Julia: (sighs, confiding) Animal. (reluctant) I might as well tell you, because everyone’s going to know about it sooner or later. (glances around nervously) I’m looking for a father.
Mason: Well, there I can help you. You can have mine.
Julia: As soon as I find the right man to father it.
Mason is nonplussed.
Ориент Экспресс.
Мейсон застает Джулию одну за столиком в ресторане, увлеченно изучающую увесистую книгу.
Мейсон: Могу я к тебе присоединиться?
Джулия: (неприветливо) Зачем?
Мейсон: (садится) Я питаю слабость к женщинам с книгой в руках!
Джулия: (рассеяно) Мейсон, я не хочу показаться грубой, но я очень занята.
Мейсон разворачивает книгу к себе и читает название.
Мейсон: «Генетика».
Джулия: (шутливо) Ты знаешь что-нибудь об этом?
Мейсон: Нет, не очень. Это, насколько я помню, изучение наследственности и ее законов и эволюции. Карий цвет глаз является доминирующим. Разве мы с тобой не счастливчики. В чем кроется причина такого твоего интереса? Важное дело или что-то в этом роде?
Джулия: Нет.
Мейсон: Ты решила сменить профессию и стать великим ученым?
Джулия: Нет.
Мейсон: Животное, овощ или минерал?
Джулия понимает, что он не оставит ее в покое пока не услышит правду, и немного пере-гибается через стол к нему, чтобы ответить.
Джулия: (тяжело вздохнув, доверительно) Животное. (неохотно) Я могу, пожалуй, сказать тебе, потому что все узнают об этом рано или поздно. (подозрительно оглядывается вокруг) Я ищу отца!
Мейсон: Хорошо, в этом я могу тебе помочь. Можешь взять моего.
Джулия: (в ужасе закатывает глаза) Нет же, не для меня… для моего ребенка.
Мейсон: (изумленно) Ты ждешь ребенка. Ну, прими мои поздравления… наверное. Когда же столь счастливое событие?
Джулия: Как только я найду нужного мужчину на роль отца.
Мейсон в замешательстве.
Bouncing Baby Double Helix
Transcribed by: Penelope
##/##/86
The Orient Express. Mason and Julia sit comfortably at a table. A waiter pours Julia’s coffee.
Julia: (to waiter) Thank you.
Mason: So, where’s your book on genetics?
Julia: I put it aside for a while. I didn’t think it was necessary to memorize it.
Mason: Oh, come on, Julia. With your bouncing baby double helix at stake, I would think you’d be willing to burn the midnight oil. (Julia shoots him a look) I’m sorry, I don’t mean to make light of something so sacred to you. Probably just sour grapes on my part.
Mason: Well, you’re evidently sizing up the male population looking for a candidate and I have yet to hear even a hint that you’re considering me.
Julia: (shocked) You?? What for?
Mason: What are we talking about here? The father of your child. I have a lot to offer, genetically speaking.
Julia: (amused) Such as?
Mason: Well, above average intelligence, a bit of blue in the old blood, sound bone structure, good, strong teeth.
Mason smiles widely to show his teeth and Julia leans in for a closer look.
Mason: You could do a lot worse, Julia.
Julia: Have you forgotten those little endearing traits that are hiding in the old genetic code right with your good teeth? Deceitfulness, cynicism, self-importance, and cruelty. (he shoots her a droll look) Shall I go on?
Mason: (defensive) Nobody’s perfect.
Julia: I don’t expect perfect. I just thought I’d take a shot at ‘human’. Or decent.
Mason: I can be both for the right person.
Mason: (chuckles) No, you wouldn’t appreciate it.
Julia: Oh, I always appreciate the truth.
Mason: Well, the truth is, I have been wondering low these many months just what the terror of the courtroom is like between the sheets.
Julia: (rolls eyes) I forgot to add ‘crude’ to the list. I don’t know what made me forget that.
Mason: Give me a break – I’m as red-blooded as the next man.
Julia: I thought you were blue-blooded.
Mason: I’m that, too. I’m very colorful.
Julia: (laughs) Yeah, I’ve been told. Thanks, anyway.
Mason: Well, it’s your last chance – price goes up at midnight. (rises to leave)
Julia: I must say, I hate to turn down a bargain, but maybe next time.
Mason: Ah, hope! How sweet the prospect.
Amused, Julia chuckles to herself after he leaves and, momentarily, she even lets the prospect of his candidacy flit across her mind – and immediately vetos the idea.
Джулия: (официанту) Спасибо.
Мейсон: Итак, где же твоя книга по генетике?
Джулия: Я отложила решение этого вопроса на некоторое время. Не думала, что мне следует изучить ее.
Мейсон: О, брось это, Джулия. Учти, твой здоровый малыш скоро будет стоить тебе двой-ную стоимость. Я думал, ты будешь «ковать железо пока горячо»! (Джулия метнула на него возмущенный взгляд) Извини, я не хотел иронизировать над тем, что столь дорого для тебя. Может быть эта приторная ирония коснется и меня тоже.
Джулия: Вот как? Почему?
Мейсон: Ну, ты очевидно рассматриваешь все мужское население в поисках кандидата в от-цы и я хотел бы услышать намек из твоих уст на то, что ты учитываешь и меня.
Джулия: (шокирована) Тебя? Для чего?
Мейсон: О чем мы говорили только что? Отец твоего будущего ребенка. Я могу много чего предложить в русле разговора о генетике.
Джулия: (пряча улыбку) Например?
Мейсон: Ну, уровень интеллекта выше среднего, немного голубого цвета в старой англий-ской крови, здоровая структура кости, хорошие и крепкие зубы.
Мейсон широко улыбнулся чтобы показать свои зубы и Джулия наклоняется для более де-тального их рассмотрения.
Добавленные комменты не вставлены, не смогла скопировать. Смотрите в закрытой ветке М-Д или на ветке Переводы.
Elevator Heartbreak Social Club
Transcribed by: Penelope
##/##/86
Capwell Hotel. It’s very late and Julia is leaving after a meeting with a client when she runs into Mason at the elevator.
Julia: (surprised) Mason!
Mason: Just helping to spread the good news. Eden’s holed up in her office – she’ll want to know that the plane’s been found.
Julia: Oh, would have done that for her.
Mason: (slightly arrogant) Julia, we can’t have our VIPs getting stranded in elevators. The Capwell Hotel is equipped with emergency generators for just such an emergency.
He urges her onto the elevator and the doors close.
Mason: So, how’s your search for the perfect co-procreator coming?
Julia: You’ll know when I start knitting little booties.
Mason: I must say, my mind’s been awash with possibilities since you told me about your project.
Julia: I’m really flattered, Mason. And a little surprised that someone as egocentric as yourself would take such a personal interest in my personal quest. (drolly) Thank you. (the elevator glides to a halt, the lights go out and Julia is flippant) Mother Nature, one; Capwell, zero.
Shocked and irritated, Mason picks up the emergency phone and dials the service.
Julia: (slightly anxious) Are they going to get us out of here?
Julia: Well, that doesn’t sound very promising at all. (slightly frantic) Mason, please, I get a little crazy when I’m confined to small areas.
Mason: Julia, even the Capwell Hotel does not have a backup generator for its backup generator. We might as well make ourselves comfortable.
Julia: (manic) Comfortable? Comfortable?? Shall we draw straws and see who crawls out and jumps down the shaft first?
Mason: Calm down, Julia. Besides, it’ll give us a chance to talk about your baby.
Julia: You want to hear clawing and shrieking?
Mason: I think we might have been too hasty when we ruled me out as a candidate for the father of the little tyke.
Julia: Mason, you had no say in the decision. I am the one who turned you down.
Mason: But think what immense potential there is in the co-mingling of our genes, Julia. The coupling of our ambition. My inherent ability to maneuver a situation to our advantage. Your fine, upstanding strength of character and morals. Why, our son or daughter could be president of the world.
Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.
Mason: Oh, you can’t mean that, Julia. Ambition is the cornerstone of the American way. Whoever has the most when he dies, wins.
Julia: You and I both know a lot of ambitious people – including every member of your family. Can you name one of us who’s happy?
Mason: (reflective) My grandfather’s third cousin, Maude, was said to have been a merry old soul. At least, that’s what her psychiatrist claimed.
Julia: You see, it’ll never work. I need air. (takes off her coat)
Julia: (drolly) The wrong hotels.
Mason: But why ever wouldn’t you want your baby to grow up with intelligence and wit? Modest good looks? A connoisseur’s palette for wine and dining?
Julia: And where did that get you?
Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.
Mason: That’s a beautiful thought. And I have to admit that those are qualities that are not quite hanging like ripe apples from my family tree.
Julia: I will admit there are times when I believe that deep, deep, very deep down inside you, those qualities exist.
Mason: (reflective) At one time, maybe. But if they’re still intact, I fear they’re buried deeper than anyone would care to look.
Mason and Julia sit comfortably on the floor of the elevator.
Mason: There’s one thing we have in common.
Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?
Mason: A lack of luck in love.
Julia: (chuckles) Yeah, that’s true. I wouldn’t be looking for an absentee father if I hadn’t fallen in love with such hopeless specimens.
Mason: (contemplative) Falling in love. I used to avoid it like the plague. Thought it was the plague.
Mason: No one else. Probably never will be again.
Julia: You know, you and I should start a social club. No dancing, no hayrides, no meetings – except in elevators.
Julia: (smiles gently) Yeah, I know.
Julia: What about if it was a girl?
Julia scoots closer and links her arm with his in a comforting way.
Julia: I’m sorry, Mason.
Mason: You know, all the things you wanted in a child, Mary wanted the same things for our child. We both did.
Suddenly, the lights flash on and the elevator begins to move again. Mason snaps out of his reflective mood.
Mason: Well, saved! In the nick of time. (self-conscious) I hope I wasn’t too disgustingly maudlin.
Julia: No. No, not at all. You’re just being human.
Mason: I’ll try not to let it happen again.
They glance at each other, both guarded.
Capwell Hotel.
Позднее время и Джулия, после встречи с очередным клиентом, подбегает к лифту, где ее ждет Мейсон.
Джулия: (удивленно) Мейсон.
Мейсон: Просто помогаю распространять хорошие новости. Иден в офисе – ей будет прият-но узнать, что нашли самолет.
Джулия: О да, сообщи ей об этом. Это отличная новость.
Мейсон: Ты наверх?
Джулия: (недоверчиво) Нет, подожди… ты уверен, что этот лифт работает? Электричества нет во всех ближайших домах и на всех…
Мейсон: (слегка кичливо) Джулия, мы не можем оставить наших VIP клиентов без лифта. Отель Capwell оборудован особо надежными генераторами для подобных критических си-туаций.
Он торопливо подтолкнул ее во внутрь кабины лифта и двери закрылись.
Потрясенный и раздраженный, Мейсон снимает трубку с аварийного телефона и набирает номер центра обслуживания.
Мейсон: (в трубку) Алло? (пауза) Хорошо, теперь ответьте мне по этой чертовой аварий-ной линии. (пауза) Да, это случилось со мной, Мейсоном Кэпвеллом. (пауза, гневно) Правильно – Кэпвелл! Как и название корпорации, которая вам платит за вашу работу! Я, кажется, застрял где-то между четвертым и пятым этажами с… (мельком посмотрел на Джулию) очень напуганной женщиной, которая кричит и тарабанит в стены. (пауза) Она уже с трудом дышит. (пауза) Я понимаю. (пауза) Хорошо, попытайтесь. (пауза, сардони-чески) Да, я постараюсь держаться.
Джулия: (немного обеспокоено) Они собираются вытаскивать нас отсюда?
Мейсон: Я не уверен. (внезапно начинает звучать музыка из аварийного телефонного аппа-рата и Мейсон внимательно выслушивает то, что говорят ему в трубку с сардоническим вы-ражением лица) О, да. Да, мы слышим эту мелодию – она создает видимость комфорта. (пауза) Хорошо, когда «тогда»? (пауза) Я понимаю. (пауза) Нет, я полагаю, нет. (острит) Насколько я понимаю, других сонат Шопена у вас нет? Как насчет аварийного открытия две-рей лифта…? (умолкает, понимая тщетность своих усилий). Да нет, не берите в голову. (пауза, едко) Да, хорошо, держите в курсе. Было приятно поговорить с Вами (вешает труб-ку).
Джулия: Вообще-то, это не звучит многообещающе. (взбешенно) Мейсон, пожалуйста, я начинаю потихоньку сходить с ума в замкнутом пространстве.
Мейсон: Джулия, даже Capwell Hotel не имеет резервного генератора для его резервного ге-нератора. В подобной ситуации мы должны сделать все возможное для собственного удобст-ва.
Джулия: Удобства? Нашего удобства? (маниакально) Так мы будем тянуть соломинку на предмет того, кому первым прыгать в шахту лифта?
Мейсон: Успокойся, Джулия! Кроме того это даст нам шанс поговорить о твоем ребенке.
Джулия: Ты хочешь быть исцарапанным и слышать мои вопли?
Мейсон: (игнорируя ее вопрос) Я думаю, мы немного поспешили, исключив меня как кан-дидата в отцы будущего малыша.
Джулия: Мейсон, не ты принял это решение. Это я отвергла тебя.
Мейсон: Но ты только подумай, какой потенциал кроется в смешении наших генов, Джулия. Связь наших амбиций. Присущая мне способность маневрировать в опасных ситуациях в наших интересах. Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.
Мейсон: Но ты не понимаешь, Джулия. Амбиции – это краеугольный камень Американского пути. Если к моменту собственной кончины ты достиг многого, ты победил.
Джулия: Ты и я оба прекрасно знаем немало честолюбивых людей – включая каждого члена твоей семьи. Можешь назвать мне хотя бы одного из нас, кто по-настоящему счастлив?
Мейсон: (задумчиво) Третья кузина моего дедушки, милашка Мод, говорят, была веселой старушкой. По крайней мере, это отмечал и ее психиатр.
Джулия: (безнадежно смотрит на две горящих кнопки лифта) Ты видишь, эта штука нико-гда не заработает. Мне нужен свежий воздух. (снимает свое пальто).
Мейсон: Я понимаю твое нежелание, чтобы ребенок был похож на тебя, Джулия. Всегда связываться с неправильной работой, неправильными мужчинами…
Джулия: (шутливо) Неправильными отелями.
Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества.
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Джулия: (тяжко вздыхая и смотря на него усталым взглядом) Мейсон, я только хочу, чтобы мой ребенок вырос добрым, чувствительным, сострадательным человеком… со способно-стью любить и быть любимым.
Мейсон: Это блестящая мысль! И я признаю, что эти качества не растут словно спелые яб-локи на моем генеалогическом древе.
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.
Мейсон и Джулия удобно расположились на полу кабины лифта, сидя радом.
Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать.
Мейсон: Невезение в любви.
Джулия: (посмеиваясь) Ага, это правда. Я не искала бы подходящего мужчину на роль отца, если бы не влюблялась в такие безнадежные экземпляры.
Мейсон: (философски) Влюбиться… Я имел привычку избегать этого как проклятия. Ду-маю, что это и было проклятием.
Джулия: (осторожно, боясь теребить былую рану) До Мэри?
Мейсон: Никто кроме нее. Возможно, никогда больше.
Джулия: Знаешь, ты и я можем основать новый клуб. Никаких танцев, никаких прогулок под луной, никаких свиданий – ну, разве что, в лифте.
Мейсон: (горько усмехнувшись) А знаешь, когда ты ранее говорила о сострадании и чувст-вительности, и обо всем этом сентиментальном бреде…? Если бы ты спросила меня об этом два года назад, я бы мог присягнуть, что не имел ни одну из этих черт. Так или иначе, Мэри нашла их… или, возможно, дала их мне. У нас с Мэри должен был быть ребенок, ты знала?
Джулия: (мягко улыбнувшись) Да, знала.
Мейсон: Я никогда не думал об этом раньше и внезапно это оказалось так… естественно. Как следующий шаг в долгом пути. Я думаю, что вел себя как всякий начинающий отец. Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы занимались вместе с отцом.
Джулия: А если бы это была девочка?
Мейсон: Ага… ну, я знаю, что она была бы так же прекрасна и нежна как и ее мать. И, ко-нечно, она обожала бы своего отца, например, как Иден и Келли относятся к папе. Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.
Джулия придвинулась ближе и взяла его руку в свою, успокаивая.
Джулия: Мне очень жаль, Мейсон.
Мейсон: Ты знаешь, все те качества, которые ты бы хотела видеть в своем ребенке, Мэри хотела для нашего ребенка. Мы оба хотели…
Внезапно в кабине вспыхнул свет и лифт начал плавно двигаться вверх. Толчок вывел Мейсо-на из его подавленного настроения.
Мейсон: О, да, спасены! В нужный момент. (ему немного неловко) Я надеюсь, я не был от-вратительно плаксив.
Джулия: Нет. Нет, нисколько. Ты был просто человеком.
Мейсон: Я постараюсь, чтобы подобное больше не повторилось.