прекрасная мельничиха история создания
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Фотоальбом
—Поиск по дневнику
—Статистика
Франц Шуберт. Вокальный цикл «Прекрасная мельничиха»
Франц Шуберт. Вокальный цикл «Прекрасная мельничиха»
31 января 1797 года родился Франц Петер Шуберт
Франц Шуберт – вечно молодой романтик, много страдавший на своем недолгом жизненном пути, сумевший выразить все свои глубокие чувствования в музыке и научивший слушателей любить такую «не идеальную», «не образцовую» (классическую) музыку, полную душевных терзаний. Один из ярчайших основоположников музыкального романтизма.
«Прекрасная мельничиха» (1823) — итог огромной предшествующей работы и начало нового многообещающего этапа творческой зрелости.
Стихи Мюллера — незатейливая повесть о жизни, любви и страданиях молодого мельника-подмастерья. Во время своих скитаний по свету юноша нанимается работником на мельницу. Полюбив дочь хозяина, он отдает ей всю силу первого беззаветного чувства. Но его любовь и преданность не находят отклика в душе прекрасной мельничихи, — она предпочитает смелого охотника. В тоске и горе молодой подмастерье хочет броситься в светлые воды ручья и на дне его найти последнее успокоение.
Этот наивный и трогательный рассказ о любви и страданиях простого человека глубоко отозвался в душе Шуберта. Многое в мюллеровских стихах совпадало с переживаниями и судьбой самого композитора. С огромным увлечением работал Шуберт над сочинением этих песен, извлекая из текстов Мюллера сокровища истинной поэзии.
«Прекрасная мельничиха» обрамлена двумя песнями — «В путь» и «Колыбельная ручья», которые являются своеобразным вступлением и заключением. Первая раскрывает строй мыслей и чувств молодого мельника, только что вступающего на жизненную дорогу, последняя — настроения, с которыми заканчивает он жизненный путь. Между крайними точками цикла расположено повествование самого юноши о своих странствованиях, о любви к дочери хозяина-мельника.
Цикл как бы распадается на две фазы: первая из десяти песен (до «Паузы», № 12) — это дни светлых надежд; во второй — уже иные мотивы: сомнение, ревность, печаль. Последовательная смена настроений, определяемая движением от радости к горю, от прозрачно-светлых красок к постепенному затемнению, образует внутреннюю линию развития. Есть побочная, но очень важная линия, рисующая жизнь другого «персонажа» — ручейка. Верный друг и спутник юноши, ручеек неизменно присутствует в музыкальном повествовании. Его журчанье — то веселое, то тревожное — отражает психологическое состояние самого героя.
Музыкальные средства песни «В путь» чрезвычайно просты и наиболее близки к приемам народно песенного творчества. Куплетное строение, опора на тонико-доминантовую гармонию, диатоничность мелодии, расположенной по аккордовым звукам, повторность отдельных попевок придают песне энергичный, бодрый характер.
Для эмоционально-психологического состояния юноши показательны в первом разделе цикла две песни: «Куда?» и «Моя».
В первой из них мельник-подмастерье рассказывает, как, повинуясь веселему зову ручейка, он идет вслед за ним в неведомую даль.
Неприхотливая, простенькая вокальная мелодия, так же, как песня-вступление, построена на интонациях и оборотах народного склада. Мягкое безостановочное Движение сопровождения подражает тихому журчанию ручейка. Прелесть этой песни — в ее наивной простоте, юной свежести.
Песня «Моя» — кульминация радостных чувств. Ею замыкается первый раздел цикла. Сочностью фактуры и веселой подвижностью, упругостью ритма и размашистым рисунком мелодии она сходна с начальной песней «В путь».
В праздничные настроения песен первого раздела вклинивается как лирическое отступление песня «Любопытство». Ее особая проникновенность и углубленность вносит эмоциональный контраст, оттеняющий светлую безоблачность окружающих песен. Естественно, что музыкальный язык песни «Любопытство», ее форма отличаются большей тонкостью художественных приемов. Шуберт отходит от преобладающей в цикле куплетной формы, развертывает музыкальный материал свободно, следуя развитию поэтического текста.
(Песня состоит из двух разделов. Первый — повторенный период — можно считать развернутым вступлением; второй раздел (он начинается с медленной гармонической фигурации) излагается в простой трехчастной форме.)
Трогательная лирика песни выражена прежде всего ее мелодией, изобилующей мягкими окончаниями, хроматическими интонациями; небольшие фразы часто прерываются паузами, остановками.
В середине второго раздела мелодия приобретает речитативный характер, что выделяет значительность этого момента.
Фортепианная партия свободно следует за текстом. Гибкая смена ее очертаний отражает течение мыслей, настроений, содержащихся в поэтических образах. Вначале характер изложения и звучания фортепианного сопровождения — легкое аккордовое касание клавиш — близки простейшему аккомпанементу струнных инструментов: гитары, арфы. Затем во втором разделе фактура меняется, переходит в плавную гармоническую фигурацию (медленные переливы ручейка) или, поддерживая компактными аккордами речитативные фразы в вокальной партии, звучит в унисон с голосом.
Выразительность песни «Любопытство», ее чисто романтическая специфика во многом зависят от ладо-гармонических нюансов. Красочное сопоставление одноименных тональностей, когда на тонику H-dur, словно тень, опускается тоника сумрачного h-moll, вызвано какой-то внутренней неуверенностью, настороженностью. В тексте этот момент совпадает с обращением к ручейку: «Любви моей источник, как нем ты нынче стал. ». В средней части тональный сдвиг подчеркивает значительность момента. При переходе из H-dur в G-dur Шуберт задерживается на субдоминате будущей тональности, акцентируя «твердость» звучания C-dur резкой переменой фактуры. Так выделено роковое слово «нет», от которого зависит судьба влюбленного юноши.
Найденные Шубертом новые приемы ладо-гармонической выразительности рассеяны по разным песням и инструментальным сочинениям. Такого рода приемы складываются впоследствии в систему, неотделимую от музыкального мышления композитора-романтика.
В песнях второго раздела цикла Шуберт показывает, как нарастает боль и горечь в душе молодого мельника, как прорывается она в бурных вспышках ревности, скорби. Смутные ранее догадки, подозрения подтверждаются: у мельника есть соперник — храбрый охотник. В песне «Охотник» Шуберт в обрисовке этого нового персонажа использует приемы, привычные в так называемой «охотничьей музыке»: размер 6/8 в быстром движении, близкие к интервалам натурального строя охотничьего рога «пустые» кварты, квинты или ходы параллельными секстаккордами.
В развитии сюжета песня «Охотник» помогает понять душевный перелом, который постепенно обнаруживают следующие песни. Каждый новый психологический нюанс находит воплощение в ярко впечатляющем музыкально-художественном образе.
Три песни — «Ревность и гордость», «Любимый цвет», «Мельник и ручей» — составляют драматургический стержень второго раздела. Нарастающая тревога предшествующих песен выливается в «Ревности и гордости» смятением всех чувств и мыслей. Настроением элегической печали полна песня «Любимый цвет». Впервые высказывается в ней мысль о смерти; теперь она проходит через все дальнейшее повествование. Здесь, как и раньше, неизменно присутствует постоянный спутник и друг мельника — ручеек. Но если в песне «Куда?» он весело журчал, в «Любопытстве» его струи текли медленно и меланхолично, то в песне «Ревность и гордость» он бурлит мятежно и шумливо, сочувствуя душевной смятенности героя.
Быстрая с неожиданными поворотами фигурация, стремительность ее движения, как бы подхлестываемая короткими импульсивными затактами (изображение несущихся потоков воды) — выразительный фон, который вместе с возбужденной ритмикой коротких речевых оборотов составляет единый эмоциональный поток.
«Любимый цвет» — одна из самых выразительных песен цикла. Внешне она выглядит очень просто. Но это небольшое куплетное построение (неизменно повторяемый период из 16 тактов) содержит удивительные по емкости и экспрессии музыкальные образы. «Любимый цвет» — единственная в цикле песня, которая звучит предвосхищением трагических мотивов в «Зимнем пути».
Необычна основная тональность песни — h-moll. В творчестве классиков она встречается чрезвычайно редко. Бетховен называл ее «черной» тональностью. (В этой тональности создан ряд выдающихся произведений XIX века: «Неоконченная симфония» Шуберта, его же песня «Двойник», сонаты Шопена и Листа, Шестая симфония Чайковского. Трагическую окраску h-moll впервые почувствовал И. С. Бах, выбрав эту тональность для грандиозной «Высокой мессы» и для некоторых фуг.)
В музыке романтиков экспрессивная трактовка остинато или органного пункта часто ассоциируется с мрачно-трагическими образами, как бы застывшими в горестной неподвижности.
Такие же психологические функции распространяются и на ладо-гармонические средства. Частое сопоставление минора и одноименного мажора вызывает постоянное ладовое колебание, вносит чувство неустойчивости, а мягкие минорные гармонии побочных ступеней — дополнительные тени, которые обостряют меланхоличность настроения.
Лирическую взволнованность, широкую распевность вокальной мелодии поддерживает нижний голос фортепианного сопровождения. Он вторит мелодии, заостряет ее скорбность нисходящей интонацией увеличенной секунды или погружением в глухое звучание низких регистров.
Песня «Мельник и ручей» построена в виде диалога. На печальные вопросы мельника ручей отвечает тихой просветленной речью. Оба персонажа музыкально противопоставлены. Партия мельника — в миноре, сопровождение ограничено скупыми аккордами, ответ ручейка (средний раздел) оттенен одноименным мажором и спокойной волнообразной фигурацией.
Удивительна пластичность линий, мягкая закругленность фраз в партии мельника. В диатоничное опевание опорных звуков мелодии, оттеняя ее грустную напевность эмоционально-красочным пятном, вписывается вторая низкая ступень минорного лада.
С переходом в мажор (к ответу ручейка) заметно меняется характер мелодического звучания. Несколько более подвижная и оживленная, с расширенным, по сравнению с первой частью, диапазоном, эта мелодия вносит контраст своим светлым колоритом.
В третьем разделе происходит взаимопроникновение контрастных образов. Переход к минору — новое обращение мельника к ручью, но идет оно уже на фоне гармонической фигурации, связанной с обрисовкой ручейка. В заключительных фразах светлый колорит, вызываемый возвращением к мажору, к спокойным гармониям, несмотря на слова о вечном покое, больше говорит о грустной примиренности, нежели о смерти.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Приложения
—Музыка
—Стена
—Всегда под рукой
—
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
«Прекрасная мельничиха «
Прекрасная мельничиха (op.25, D795) (нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера (1823).
На русском языке известен в переводе И. Тюменева и А. Машистова.
Вильгельм Мюллер (1794—1827) — современный Шуберту немецкий поэт-романтик, проживший короткую жизнь. Сын ремесленника, учился в Берлинском университете. Был участником кружка молодежи, поэтов и ученых. Они обсуждали новинки поэзии и устраивали литературные игры. Одна из них «Роза, мельничиха», где руки прекрасной мельничихи добивались подмастерье мельника, охотник, садовник, рыбак. Каждый из членов кружка писал стихи от лица своего героя. Мюллер играл роль мельника.
В 1818 году Шуберт познакомился со стихами «Прекрасная мельничиха» Мюллера случайно. Цикл состоит из 20 стихотворений. Первое публичное исполнение цикла состоялось в Вене лишь 32 года спустя после создания, песни из него сразу вошли в репертуар вокалистов.
Рассказывается о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого решает покончить свою жизнь самоубийством.
1. Das Wandern В путь
4. Danksagung an den Bach Благодарность ручью
5. Am Feierabend Праздничный вечер
6. Der Neugierige Желание знать
7. Ungeduld Нетерпение
8. Morgengruß Утренний привет
9. Des Müllers Blumen Цветы мельника
10. Tränenregen Дождь слёз
13. Mit dem grünen Lautenbande С зелёной лентой лютни
14. Der Jäger Охотник
15. Eifersucht und Stolz Ревность и гордость
16. Die liebe Farbe Любимый цвет
17. Die böse Farbe Злой цвет
18. Trockne Blumen Засохшие цветы
19. Der Müller und der Bach Мельник и ручей
20. Des Baches Wiegenlied Колыбельная ручья
Это своеобразный роман в новеллах: каждая песня самостоятельна, но включена в общую линию развития сюжета, имеющего экспозицию, завязку, кульминацию и развязку. Песни отличаются непритязательными, сразу запоминающимися мелодиями в народном духе, в простой, чаще всего куплетной форме.
Фортепианное сопровождение нередко рисует картины романтически одушевленной природы: наряду с главным героем важнейшее место занимает образ его друга и утешителя-ручья.
№1, «В путь»— одна из самых известных песен Шуберта, настоящий гимн странствиям.
№20, «Колыбельная ручья». Она образует арку с №1: если там герой, полный радостных надежд, отправлялся в путь вслед за ручьем, то теперь, пройдя скорбный путь, он находит покой на дне ручья.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Видео
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
Шуберт. «Прекрасная мельничиха»
Шуберт. «Прекрасная мельничиха»
Шуберт. «Прекрасная мельничиха»
Die schöne Müllerin, Op. 25, D. 795
Вокальный цикл
(1823) — своего рода «роман в песнях», охваченный единой фабулой. Молодой человек, полный сил и надежд, отправляется навстречу счастью. Весенняя природа, бодро журчащий ручеек — все создает жизнерадостное настроение. Уверенность вскоре сменяется романтическим вопросом, томлением неизвестности: Куда? Но вот ручей приводит юношу к мельнице. Любовь к дочери мельника, ее счастливые мгновения сменяются тревогой, терзаниями ревности и горечью измены. В ласково журчащих, убаюкивающих струях ручья герой находит покой и утешение.
1820-е годы — пора расцвета творчества Шуберта. Уже написаны сотни песен, которые постепенно начинают завоевьтать признание у любителей музыки, исполняются на домашних вечерах. В последние 5 лет своей короткой жизни композитор создает новый крупный романтический жанр — вокальный цикл, состоящий из 20 и более миниатюр. Таких циклов у Шуберта два, и оба написаны на тексты Мюллера.
Вильгельм Мюллер (1794—1827) — современный Шуберту немецкий поэт-романтик, проживший почти столь же короткую жизнь. Сын ремесленника, он учился в Берлинском университете, но, увлеченный общим патриотическим порывом, в 19 лет вступил добровольцем в армию, чтобы сражаться с Наполеоном. Вернувшись после изгнания французов в университет, Мюллер, подобно Шуберту, стал участником кружка молодежи, включавшего поэтов и ученых. Они восхищались народной песней, обсуждали новинки поэзии и нередко устраивали литературные игры. В конце 1816 года это была игра «Роза, мельничиха», где руки прекрасной мельничихи добивались подмастерье мельника, охотник, садовник, рыбак; она вначале отвечала на любовь мельника, а затем отдала предпочтение охотнику. Каждый из членов кружка писал стихи от лица своего героя. Мюллер, в соответствии с фамилией, играл роль мельника. Зимой 1816—1817 годов он написал 8 стихотворений и сделал наброски еще нескольких. Его стихи были признаны в кружке лучшими, учитель юного Мендельсона композитор Людвиг Бергер положил 5 из них на музыку. Все это побудило Мюллера отделить свои стихи от чужих, дополнить их новыми и в 1818 году опубликовать цикл из 16 стихотворений под названием «Прекрасная мельничиха». Готовя к изданию сборник «Стихотворений из бумаг, оставленных странствующим валторнистом», поэт в 1820 году расширил цикл до 25 стихотворений, включавших пролог и эпилог. Две части сборника (77 стихотворений) были изданы в 1821 и 1824 годах с посвящением Веберу — «мастеру немецкой песни, в знак дружбы и восхищения».
Стихи Мюллера написаны в фольклорном духе, образцом для них послужил знаменитый сборник народных текстов «Чудесный рог мальчика», составленный известными немецкими поэтами-романтиками Ахимом Арнимом и Клеменсом Брентано. Народность поэзии Мюллера высоко ценил Гейне. Стихи Мюллера очень музыкальны. «Я не умею ни играть, ни петь, — писал поэт, — но когда я сочиняю стихи, я тем не менее и пою и играю. Если бы я умел выразить те напевы, что звучат во мне, мои стихи нравились бы больше, чем нравятся теперь. Может быть, и найдется сочувствующая душа, которая обнаружит напевы, скрытые в словах, и возвратит их мне».
Такой сочувствующей душой оказался Шуберт, познакомившийся со стихами Мюллера случайно. По не вполне достоверным воспоминаниям приятеля, композитор как-то зашел к нему и, ожидая, когда хозяин освободится, принялся в одиночестве листать первую попавшуюся книгу. Стихи сразу же так захватили его, что Шуберт сунул книгу в карман и поспешил домой, где немедленно принялся за сочинение. Лишь через несколько дней композитор признался в совершенной краже. Шуберт включил в свой цикл 20 стихотворений Мюллера и работал над ним в Вене, предположительно, летом 1823 года, завершив в начале следующего. Летом 1824-го он поехал в Желиз, венгерское имение графа Эстергази фон Таланта, вновь, как и 6 лет назад, пригласившего его в качестве домашнего учителя. Здесь Шуберт познакомился с близким другом семьи Эстергази, 25-летним тенором-любителем бароном Карлом фон Шёнштайном, которому аккомпанировал в домашних концертах. Ярый приверженец итальянской оперы, Шёнштайн, однако, увлекся песнями Шуберта и впоследствии стал одним из лучших исполнителей его музыки. Особенно нравилась Шёнштайну «Прекрасная мельничиха», которая и была посвящена ему. Хотя первое публичное исполнение цикла состоялось в Вене лишь 32 года спустя после создания, песни из него сразу вошли в репертуар любительского музицирования. Этому способствовало венское издание, осуществленное непосредственно после сочинения, в 3 тетрадях на протяжении февраля—августа 1824 года.
«Прекрасная мельничиха» — первый романтический вокальный цикл. Это своеобразный роман в новеллах: каждая песня самостоятельна, но включена в общую линию развития сюжета, имеющего экспозицию, завязку, кульминацию и развязку. Песни отличаются непритязательными, сразу запоминающимися мелодиями в народном духе, в простой, чаще всего куплетной форме. Фортепианное сопровождение нередко рисует картины романтически одушевленной природы: наряду с главным героем важнейшее место занимает образ его друга и утешителя-ручья.
Первые песни по-юношески радостны и беззаботны, полны весенних упований и нерастраченных сил. №1, «В путь» («В движенье мельник жизнь ведет») — одна из самых известных песен Шуберта, настоящий гимн странствиям. Та же ничем не омраченная радость, предвкушение приключений воплощены в №2, «Куда?». Другие оттенки светлых чувств запечатлены в №7, «Нетерпение»: стремительная, словно задыхающаяся мелодия с большими скачками рисует радостную уверенность в вечной любви. В №14, «Охотник», наступает перелом: в ритме скачки, мелодических оборотах, напоминающих звуки охотничьих рогов, таится тревога. Полон отчаяния №15, «Ревность и гордость»; буря чувств, душевное смятение героя находят отражение в столь же бурном журчании ручья. Образ ручья вновь возникает в №19, «Мельник и ручей». Это сцена-диалог, где печальной минорной мелодии героя противостоит ее мажорный вариант — утешения ручья; в конце, в противоборстве мажора и минора, утверждается мажор, предвосхищающий окончательный вывод цикла — №20, «Колыбельная ручья». Она образует арку с №1: если там герой, полный радостных надежд, отправлялся в путь вслед за ручьем, то теперь, пройдя скорбный путь, он находит покой на дне ручья. Бесконечно повторяющаяся краткая попевка создает настроение отрешенности, растворения в природе, вечного забвения всех горестей.
«Прекрасная мельничиха». Весь цикл
Исполняют Эдуард Хиль (вокал), Семён Скигин (фортепиано)
Прекрасная мельничиха (Шуберт)
Прекрасная мельничиха (op.25, D795) (нем. Die schöne Müllerin ) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера (1823). На русском языке известен в переводе И. Тюменева и А. Машистова.
Сюжет
Рассказывается о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого решает покончить свою жизнь самоубийством.
Содержание
Текст
Название песни, тональность | Немецкий текст | Перевод |
---|---|---|
1. Das Wandern В путь B-dur | Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! |
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!
B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!
Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!
Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!
Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!
Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!
Ich hört ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
Ручей с высоких скал,
И как, журча, играя,
В долину он бежал.
Не знал я, что со мною
И что влекло меня,
Но следом за струёю
С горы спустился я.
Всё ниже, всё дальше, дальше
Шагал я за ручейком,
И, предо мной играя,
Сверкал он серебром.
Куда ж меня ведёшь ты —
Ручей, скажи, куда?
Так чудно, так волшебно
Журчит твоя вода.
Но нет, то не журчанье,
То голос неземной,
То песенка русалок
Под синею волной.
Пускай их пою́т, пусть манят,
А ты ступай за мной,
В движенье, лишь в движенье
Весь мельника покой.
Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich´s verstanden?
Zur Müllerin hin!
Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.
На мельницу к ней —
Путь жизни моей!
Ах, так ли я понял?
На мельницу к ней!
Иду за тобой,
Довольный судьбой:
Что искал, то нашёл я,
Иду за тобой.
Привык я к труду,
И дело найду —
Я работу по сердцу
Всегда найду!
Праздничный вечер
a-moll
Könnt ich brausend die Räder führen!
Könnt ich wehen durch alle Haine!
Könnt ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn.
Und da sitz ich in der großen Runde
In der stillen kühlen Feierstunde.
Und der Meister sagt zu allen:
«Euer Werk hat mir gefallen».
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
Ах — как горек жребий мой!
Ведь за что бы я не взялся,
Чем бы только не занялся —
Так бы сделать мог любой.
Вот и вечер тихий наступает,
Отдохнуть хозяин предлагает,
Говорит: «Могу признаться,
Я доволен вами, братцы».
А она без лишних слов
Добрых нам желает снов.
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du hoch zu stumm!
Will ja nur eines wissen
Ein Wörtchen um und um.
«Ja!» heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet «Nein!»,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.
Любви моей источник,
Ты нем сегодня стал!
Хотя б из двух словечек
Одно ты мне сказал.
«Да!» — первое словечко,
Другое слово — «Нет!»
Узнать свою судьбу мне
Поможет твой ответ.
Я жду, ручей мой милый,
Дыханье затая.
Не мучь — скажи скорее,
Скажи, любим ли я?
Нетерпение
A-dur
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht’ es sä´n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät
Auf jeden weißen Zettel möcht´ ich schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Ich möcht´ mir ziehen einen jungen Star
Bis daß er spräch´ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang,
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein,
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain;
O leuchtet’ es aus jedem Blumenstern,
Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern,
Ihr Wogen, könnt’ ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
Ich meint’, es müßt’s in meinen Augen steh’n,
Auf meinen Wangen müßt’ man’s brennen seh’n,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.
На всех ветвях, на камне диких скал,
На грядке б те слова посеял я,
Весной в цветах взошла бы мысль моя,
И всё писал бы твёрдой я рукою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Хотел бы я скворца в лесу поймать,
Чтоб ей он мог слова мои сказать,
Чтоб голос мой он перенять сумел,
Чтоб день и ночь он ей о счастье пел
И вторил мне со сладостной тоскою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Я ветру те слова шепнуть бы мог,
С дождём принёс бы их на твой порог,
Хотел бы их поведать я цветам,
Чтоб ты могла их слышать здесь и там,
И чтоб ручей их дальше нёс с собою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
Любовь к тебе в моих глазах видна,
В румянце щёк моих горит она,
Она всегда живёт в молчанье уст,
В биенье сердца и в смятенье чувств,
Но ты не спросишь даже: «Что с тобою?»
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!
- битва экстрасенсов сменила пол
- Видеть во сне плавать на лодке