посидим поокаем история песни

Посидим поокаем история песни

Текст песни:

Ой, хорошо! Ой, хорошо!
Ой, хорошо! Ой, хорошо!

Хорошо бы, хорошо
Было бы, конечно,
Если б ты ко мне пришёл,
Мой дружок сердешный.
Вот Луны повис рожок
Над рекой широкой.
Ну, приходи скорей, дружок,
Ну чё ты, правда, ну?
Посидим, поокаем.

Ой, хорошо! Ой, хорошо!
Ой, хорошо! Хорошо!

Хорошо бы, хорошо,
Коль назло девчонкам
Ты б во мне одной нашёл
Образ наречённый.
Ох, покроет бережок
Лебедой, осокою.
Ну, приходи скорей, дружок,
Посидим, поокаем.

Ой, хорошо! Ой, хорошо!
Ой, хорошо! Хорошо!

Хорошо бы, хорошо
Целоваться вволю.
Вот только.
Чё меня ты не нашел, а?
Заблудился, что ли?
Или ты к другой пошёл
По траве некошеной?
Хорошо-то, хорошо.
Да ничё хорошего.

Описание:

Однако не все знают, что Пугачева была не первой исполнительницей песни. До нее песню дуэтом исполняли Зоя Виноградова и Виталий Копылов. Как вы понимаете Пугачевой были значительно изменены слова, чтобы из дуэта переделать песню «под себя». Оригинальный текст песни см. во вкладке Дополнительно. Кстати, стихи были написаны Ильей Резником в электричке Кишенев-Одесса, а образы списаны с двух бабушек, сидящих напротив него.

Аранжировку песни сделал В.Кретюк (ВИА «Москвичи»). Песня исполнялась в концертной программе «Ты, Я и Песня», затем А.Пугачева исполняла ее в составе ВИА «Веселые ребята».

Студийные записи:
1
:
Сопровождение
: Вокально-инструментальный ансамбль «Весёлые ребята», руководитель Павел Слободкин
Дата записи
: 20—21 июня 1975
Студия
: 5-я студия ГДРЗ
Аранжировщик
: Вадим Голутвин
Издана
: 1975


Исполнение :
Сольные концерты:
19731974:
· концертная программа «Ты, я и песня» ВИА «Москвичи» (в составе ансамбля)
19751976:
· концерты ВИА «Весёлые ребята» (в составе ансамбля)

Сборные концерты:
1974:
· 18 октября: I тур V Всесоюзного конкурса артистов эстрады (Москва; Театр эстрады)
· 22 октября: II тур V Всесоюзного конкурса артистов эстрады (Москва; Театр эстрады)
· 25 октября: III (заключительный) тур V Всесоюзного конкурса артистов эстрады (Москва; Театр эстрады)
· 26 октября: Заключительный концерт лауреатов V Всесоюзного конкурса артистов эстрады (Москва; ГЦКЗ «Россия») (ЦТ; эфир 05.11.1974) — запись не сохранилась

Другие исполнители песни:
— Алена Апина («Сюрприз от Аллы Пугачевой», 1997)
— Жасмин и Юрий Гальцев (проект «Две Звезды-2», Первый канал, эфир от 10.02.2008)
— Таисия Повалий (Юбилейный концерт И. Резника, Дворец «Украина», Киев; 18.05.2008)

Оригинальный текст песни «Посидим поокаем»,
исполняемый Зоей Виноградовой и Виталием Копыловым:
ОНА:
Хорошо бы, хорошо
Было бы, конечно,
Если б ты ко мне пришел,
Мой дружок сердешный.
Вот Луны повис рожок
Над рекой широкою,
Приходи на бережок,
Посидим, поокаем.

ОН:
Хорошо бы, хорошо
Быть с тобой снова
Ведь слова твои как шелк
Сорта дорогого.
Ты поторопись, дружок
Быть со мною около,
Приходи на бережок,
Посидим, поокаем.

ОНА:
Хорошо бы, хорошо
Коль на зло девчонкам
Ты б во мне одной нашел
Образ нареченный.
ВМЕСТЕ:
Пусть кусает мошкара,
Пусть кузнечик цокает
Мы с тобою до утра
Посидим, поокаем.

ОН:
Хорошо бы, хорошо
Целоваться в волю
ОНА:
Ты чего так долго шел,
Заблудился что ли?
ОН:
Словно ветер мчался я,
Слышишь сердце йокает
ОНА:
НУ тогда целуй меня,
А потом поокаем.

Алла Пугачева:
По-моему в 72-м году, когда я, никому не известная певица, выступая в концерте оркестра Олега Лундстрема, это такой джазовый коллектив, были мы на гастролях в Ленинграде. И жили в одной гостинице с популярнейшей по тем временам звездой эстрады Галиной Ненашевой. И вот ко мне заявился молоденький, такой стройненький Илья Резник, с гитарой. По-моему просто он зашел ко мне даже не как к певице, а как-то у нас зашел разговор, он тогда был очень импозантный. Мне так показалось во всяком случае. И вот он показал песню «Посидим, поокаем». Это в 72-м году. А потом попросил меня пойти в номер к Галине Ненашевой, и спеть его песню, чтобы показать подойдет она ей или нет. Вот никогда не забуду, как мы с тобой боялись стучаться в этот номер. Ужас просто охватывал. И вот мы зашли, я дрожащими руками что-то играла, он подыгрывал, какую-то песню показывали. И ей она не понравилась, мы также дрожащие и ушли. Наорали там на нас, накричали что-то, идите вон отсюда и все. С тех пор я стараюсь бережно относиться к тем, кто ко мне приходит. Я чуть инфаркт не получила. Вот на почве этого потрясения, пожалуй, мы как-то и сошлись. Вы понимаете, я была никому не известна, он мне просто показал песню, и он мог бы отдать ее кому угодно. Но порядочность этого человека меня тогда поразила, потому что он мне дал эту песню и больше никому не давал. И она пролежала у меня до 74-го года. До тех пор пока я не спела ее на Всесоюзном конкурсе. И вот тогда, пожалуй, мы и начали работать.

пресс-конференция, Вильнюс, Литва, 1984 г.

Дмитрий Дибров:
— Это была первая песня, которую я подобрал на пятиструнном банджо, купленном мной у перекупщиков за какие-то немыслимые по советским временам деньги. Я тогда очень любил музыку кантри — разумеется, в исполнении американцев. В этом смысле песня «Посидим поокаем» стала нереальным прорывом. Первая настоящая кантри-композиция, спетая на русском языке!

Журнал «ОК!», №16 (129), 2009 год


Алла Пугачева:

Мой первый успех был в 1974 году на всесоюзном конкурсе артистов эстрады. Я спела песню «Посидим-поокаем», я видела реакцию зрителей, жюри, коллег. Это был действительно успех, все падали со стульев от смеха, аплодировали так, как никогда в жизни мне не аплодировали. Я думаю, что это первый успех.

«Радио Алла», программа «Алло, Алла», 2007


Илья Резник:

(о знакомстве с Аллой Пугачевой и о песне «Посидим, поокаем»)
В первый раз я увидел Пугачеву в Ленинграде в программе оркестра Олега Лундстрема. Клоунесса в цилиндре и с тросточкой пела две или три эксцентрические песенки. Не помню, о чем пела, но помню, как: азартно, иронично, вдохновенно. Талантливо.

В пачке клавиров, извлеченных из матерчатого чехла, я отыскал ту песню, которую она через два года блистательно исполнила на Всесоюзном конкурсе артистов эстрады и стала Аллой Пугачевой. Песня называлась «Посидим, поокаем».

Илья Резник. Книга «Алла Пугачева и другие», 2006

Отрывок интервью из газеты «Неделя»:
— О какой песне вы мечтаете сейчас?
— Хочется сделать сугубо русскую песню на нескольких языках, допустим, на итальянском, французском, английском.
— Но прозвучит ли, к примеру, по-итальянски или по-французски такая песня как «Посидим, поокаем»?
— И еще как прозвучит! Приезжали к нам итальянские певцы, им заводили эту пластинку — восторгам не было конца. Говорили: «Спой это на нашем языке. » Петь русскую песню приятно и легко. И вполне можно сделать ее язык интернациональным. К примеру, песня «Ой, хорошо» воспринимается как чисто русская, и тем не менее это певучее сочетание слогов — «ой, хо-ро-шо» делает ее и интернациональной. Смотрите, по-английски: «ой ве-ри гу-ууд». При этом русской окраски песня не теряет. Вот я и мечтаю о такой работе, чтобы она стала понятной и близкой людям, не знающим русского языка. Такая эстрадная песня должна создаваться на основе русской народной. Одна уже вроде бы вырисовывается — «Приезжай хоть на денек». Собственно, еще не песня, а наметки. Условны пока и слова, и музыка. Но колорит явно современный и в то же время бесспорно русский.

Борис Садеков и Алишер Шагулямов, статья «АЛЛА ПУГАЧЕВА», газета «Неделя» №49, 1976 год

из интервью «Специальному радио», январь 2004 г.

Игорь Гатауллин (с 1975 по 1988 в составе ВИА «Веселые ребята»):
— С появлением Вадика в песни «Весёлых Ребят» проникла музыка кантри. Именно в таком настроении Голутвин аранжировал для Аллы Пугачёвой песню «Ой, хорошо!»

Вадим Голутвин:
-А ты пришел, Алла уже была?
Да, она уже была. Она еще не была Золотым Орфеем, но уже была Лауреатом конкурса артистов эстрады. Первое что мы сделали с ней, это записали песню «Посидим, поокаем».

-Эту песню записали до Орфея?
Да, до него. Там моя гитара и моя идеология.

-А чья аранжировка?
Не было аранжировки. Я получил гармонию, быстро применил какие-то свои фолковые наработки и нашел нужное гитарное движение, как говорят гитаристы. Русанов дописал терцовую духовую темку дуэтом с Сашей Чиненковым. Какие-то бонги там простучали. И получилась такая камерная прифолкованная вещица.

из интервью 2009 г., «Я просто музыкант, пишущий музыку», беседу вели В. Колпаков и С. Соловьев
http://via-era.narod.ru/Ansambli/VR/Golutvin/2009/2009.html

газета «Бульвар Гордона», март 2008

Источник

Посидим, поокаем

Параллельно с русским литературным в России существует еще один язык, состоящий из сотен разновидностей, — русский диалектный. Начиная с 30-х годов прошлого века с этим языком отчаянно боролась вся советская культура. И почти победила. Корреспондент «РР» разбиралась, зачем нам нужны диалекты

посидим поокаем история песни. Смотреть фото посидим поокаем история песни. Смотреть картинку посидим поокаем история песни. Картинка про посидим поокаем история песни. Фото посидим поокаем история песни

— Оль-кя, ну-к, да-амой! Чайкю попей, — наполовину высунувшись грузным телом из низкого окна, кричала моя бабушка.

Мне было десять лет. Мы играли в «хоронилки», и нам было не до «чайкю». Бабушка, звонко акая, ругалась.

Я тоже так хотела. До того яблочно крепко, до того сладостно это звучало. Но губы отказывались принимать нужную форму, а язык категорически не хотел смягчать соглас-ные. Мой городской русский выдавал меня с головой.

— А, масквичькя приехала! — говорили деревенские, и это было обидно.

Там, под Тулой, весной всходили «зеленя», Машу звали «Манькя», прятки — «хоронилками», а вчера было «надысь».

Давно умерла бабушка. В родной деревне мне больше не к кому прийти. Остались только могилы и мое легкое фрикативное «г», с которым я ничего не могу поделать. Увы, это не диалект. Так, узелок на память.

«Гаворка ж у усех дирявень разныя…»

Разговаривать о диалектах со специалистами трудно. Нет ни статистики, ни жестких формальных критериев. Хотя предмет изучения вроде бы понятен. Что такое диалект? Территориальная разновидность языка.

Если деревенского мальчонку откуда-нибудь из-под Великих Лук спросить, где его родители, в ответ можно услышать: «Да батька уже помешался, так ён на будворице орёт, а матка — тая шум с избы паше». На литературном русском это значит, что отец закончил вторую вспашку поля («помешался») и теперь поднимает огород («орёт») возле избы («на будворице»), а мать — та выметает («паше») мусор («шум») из избы. В других областях та же мысль может быть выражена совершенно по-другому. В общем, как вам объяснят на Смоленщине, «гаворка ж у усех дирявень разныя: у их тыкая, у нас другая».

— Мы различаем диалект и русский литературный язык, — говорит Ольга Ровнова, диалектолог, старший научный сотрудник Института русского языка (ИРЯ) им. В.В. Виноградова РАН. — Диалект всегда прикреплен к определенной территории и определенному социуму — деревне. Литературный язык надтерриториален и надсоциален.

Итак, диалект — это не просторечие, не профессиональный жаргон, не неправильный русский, а исконный язык деревни, складывавшийся веками.

Специалисты разделяют диалекты на южное и северное наречие. Ключевое отличие — произнесение безударных «о» и «а». Жители юга на их месте произносят звук «а» («вада», «трава»), то есть акают. А жители северных деревень «о» и «а» различают («вода», но «трава»), то есть окают. Все это можно прочитать в Википедии. Но почему они упорно акают и окают до сих пор?! Они что — неграмотные? И почему специалисты настаивают на том, чтобы они окали всегда?!

Синонимия как вершина эволюции

Ответ диалектологов на эти вопросы обязательно будет содержать словосочетание «богатство языка».

— Богатство языка — это возможность об одном и том же сказать по-разному, то есть наличие синонимии, — говорит завотделом диалектологии и лингвистической географии ИРЯ крупнейший диалектолог России профессор Леонид Касаткин. — Синонимия — это же не только лексика. Синонимия может быть и в грамматике, и в фонетике.

Каждый диалект — это строгая и стройная система, существующая на всех уровнях языка. Кроме оканья-аканья диалектологи выделяют 294 признака диалектной речи.

К примеру, форма родительного падежа единственного числа существительных 1-го склонения с ударным окончанием. Москвич скажет «у жены», «у сестры». А носители юго-западных говоров — «у жене», «у сестре».

С лексикой и того интересней. Диалектолог Ольга Ровнова предложила сыграть в лингвистическую угадайку. Она говорит названия некой ягоды в разных диалектах, а я пытаюсь определить ее литературное имя.

— Вот, например, в русских говорах Карелии эта ягода называется сестрЯнка или сестренИца, в говорах Владимирской области — жостЫль, в архангельских — кИслица, в псковских — кИселка, в новгородских — княжИха, в смоленских — порЕчка. Что это за ягода?

— Не угадали. Красная смородина.

«Мова» Петрарки

Для языковеда диалект — что-то вроде ожившего палеонтологического музея. То, что зоолог вынужден изучать по мертвым косточкам, в диалекте живет по сей день.

В вологодских деревнях говорят так же, как при Иване Грозном, а в костромских — как при Иване Сусанине. Затерянный мир, земля Санникова — зоолог дорого бы дал за возможность взглянуть на эту роскошь воочию. А для лингвиста он чуть ли не в любой деревне за сотню километров от Москвы. Жив ли он до сих пор — об этом чуть позже.

Диалектный пейзаж любой страны — это всегда след феодальной раздробленности, тех времен, когда будущий литературный язык был одним из сотен местных говоров. Тогда каждому региону полагалось по диалекту!

В раздробленной Германии такая ситуация просуществовала вплоть до XIX века: литературный язык в отсутствии государственного центра складывался долго и трудно. Южане там до сих пор не очень понимают северян. Современный литературный немецкий является родным только для жителей Ганновера. Все остальные активно говорят на двух языках сразу: на литературном и местном диалектном. То же самое в Италии, где великий «спор о языке» также длился до XIX века. В конце концов победило флорентийское наречие Тосканы, на котором писали Данте и Петрарка.

На Украине вопрос с литературным языком не решен до сих пор. Исторически «мова» испытывала разные влияния — Белоруссии и Польши на западе, России на востоке. Восточные украинцы «западынцев» понимали плохо и неохотно. Вплоть до революции «малороссийский» язык считался диалектом русского. Украинские просветители яростно боролись за самостоятельность своего языка, апеллируя к пышной литературе. Но Иван Франко писал на западном диалекте, а Леся Украинка на восточном. Есть мнение, что украинских литературных языков и вовсе два.

На Руси все было проще. Москва выбилась в столицы уже в XIV веке. Как раз тогда сложились основные типы наречий (южное и северное), между ними пролегла зона смешанных среднерусских говоров. Москва оказалась посередине. Основой литературного языка стал среднерусский диалект с некоторым преобладанием южнорусских элементов — аканьем.

— Если бы государственный центр сформировался где-нибудь в Архангельске, — объясняет главный научный сотрудник Института языкознания РАН диалектоолог Серафима Никитина, — мы бы со своим московским говором были заштатным диалектом, одним из сотен.

Русская душа как лингвистическая загадка

Вопрос: что мешает диалекту стать полноценным языком? Ответ: политика. Язык разделяет народы, диалект — территории.

— Для того чтобы различить язык и диалект, одной лингвистики мало, — говорит профессор Касаткин. — Например, на границе между русским и белорусским языками говоры почти не отличаются. И все-таки лингвисты говорят: это русские диалекты, а это белорусские.

— Лингвисты опираются главным образом на самосознание говорящих, — утверждает Касаткин. — Как люди сами себя называют — белорусами или русскими, — так и их язык надо называть белорусским или русским.

Получается, что, если вологодские бабушки решат провозгласить свою государственную независимость, придется заявлять и о возникновении нового языка? Нет, нет и еще раз нет, твердят диалектологи.

— Диалекты тем и замечательны, — настаивает Ольга Ровнова, — что, являясь территориальными разновидностями русского языка, они не разобщают, а, как ни странно, мощно консолидируют нацию. Они, по сути, и есть универсальное средство выражения национального самосознания!

Защита от шпионов

— А диалект можно выучить?

Профессор Касаткин задумчиво улыбается:

— Диалект — это сложно. Понимаете, дело даже не в особой лексике, дело в том, как вы произносите звуки. Все зависит от позиции: до ударения, после ударения, перед согласной, после согласной, какая согласная, твердая или мягкая, и так далее. Тонкостей масса. Обучить шпиона какому-нибудь диалекту так, чтобы его за своего приняли, невозможно.

— Возможно, конечно, но учить придется долго, — добавляет Ольга Ровнова.

— Ну, тогда уж и война кончится!

Диалекты — это не язык, а речь, живая речевая практика. Чтобы говорить на диалекте, внутри него надо родиться. Носитель диалекта легко может научиться русскому литературному. А вот наоборот — нет.

— Вам же придется свой родной русский язык учить, но с такими тончайшими нюансами в произношении, которые сторонний слух просто не отметит, — говорит Серафима Никитина. — А местные их очень даже чувствуют. Ну, допустим, научитесь вы даже окать, но у вас все равно будет не тот раствор рта, не тот темп речи. Сразу раскусят.

В традициях, в местных привычках, в детских воспоминаниях — вся соль. Учебник диалекта невозможен, как невозможно пособие по обычаям отдельно взятой деревни. Уже потому, что для соседней деревни пособие должно быть другим.

— Диалект — это в первую очередь мировоззрение, особые ментальные концепты, — говорит профессор Саратовского университета диалектолог Ольга Крючкова, — особый способ жить, если хотите. Овладеть этим осмыслением мира, если оно не родное, практически невозможно. Для этого надо встать на точку зрения народа, впитать эту культуру.

Например, знаете ли вы, что такое «полсына»? А вот костромские бабушки знают. Полсына — это сын, не выполнивший свой долг перед родителями, духовный брат Гонерильи и Реганы — неблагодарных дочерей короля Лира. В той же Костроме есть глаголы «допокоить», «доспокоить», то есть «ухаживать за родителями до их смерти». В Вологде ту же мысль выражает словечко «допечаловать» (от «печа» — забота). Соответственно, «недопечальник» — это очень плохой человек, бросивший родителей в старости. В литературном русском таких понятий нет. Не потому что беден и скуден наш великий и могучий, а потому что мировоззрение, которое этот язык обслуживает, в таком понятии не нуждается.

Профессор Крючкова пересказала мне деревенскую сценку, случайной свидетельницей которой она оказалась. Старенькая свекровь твердо заявила невестке, что уйдет от нее в свой давно опустевший старый дом. Невестка, чуть не плача, стала спрашивать старушку, почему она так решила, неужели за ней здесь плохо ухаживают. «Я твоих детей не пестовала!» — горестно отвечала свекровь и категорически отказывалась от попечения невестки. Таково закрепленное в диалекте представление о семейном долге.

Вроде как все по-русски, но этот мир удивительно отличается от нашего, городского.

В 30-е годы прошлого века мысль о влиянии языка на мышление высказали американские лингвисты Эдвард Сепир и Бенжамин Ли Уорф. Работая с языками малых народов, они сформулировали принцип: каждый из языков определяет свой неповторимый способ познания мира. Русские говоры отлично иллюстрируют этот тезис. Например, архангельские поморы о приближающейся земле говорят: «берег всплывает». Разумеется, это только кажется. Но диалект сохранил тот самый образ, который родился у человека, впервые отправившегося в плавание. И получается, как утверждал знаменитый русский филолог Федор Иванович Буслаев, что диалекты несут в себе первые модели познания.

Итак, чтобы овладеть диалектом, придется сломать себе язык, сменить точку зрения на мир и вернуться к древним мифологическим способам познания. Но и это еще не все.

Серафима Никитина давно специализируется на изучении диалектного языка русских молокан, старообрядцев и духоборов в эмиграции. Все они когда-то бежали из своих деревень и оказались кто где — в Китае, Австралии, Бразилии. В Северной Америке русских молокан около 30 тысяч.

— Они живут в полной языковой изоляции и очень хорошо сохранили свой диалект, — рассказывает Серафима Евгеньевна. — Старики так и померли без английского, а для молодых английский — родной язык. Но все богослужение только на русском диалектном. Потерять язык они очень боятся.

В лос-анджелесской общине молокан несколько лет назад была такая история. Один молодой общинник привез из России жену, тоже молоканку. Девушка закончила институт по специальности «русская филология». Община предложила ей преподавать русский в воскресной школе. Та с энтузиазмом приступила к работе. Через несколько недель разыгрался скандал: девушка учила детей литературному русскому языку! Родители же требовали, чтобы дети говорили «на настоящем русском», как деды и прадеды, то есть на диалекте. Почему?

— На богослужении у молокан поются замечательные псалмы, — говорит доктор Никитина. — Молодые учат их по записям выдающихся певцов прошлого. Якают: «Господь сказал я-аму…» Я у них спросила, почему вы так поете? Так же в Библии не написано. А они говорят: мы поем так, как наши предки пели. Только так можно для Бога петь.

Вопрос о языке для молокан, старообрядцев и духоборов стоит просто: правильный язык не тот, на котором говорит большинство (английский или русский литературный — неважно), а тот, который понимает Бог.

— И я вам должна сказать как специалист, — резюмирует Никитина, — для всех этих людей именно диалект стал сакральным языком. Он воспринимается как латынь в Европе или как у нас церковнославянский. Это единственный язык, который, по их мнению, Бог слышит. Они его наполовину и сами уже не понимают. Так и ходят на службы с двумя Библиями: на русском и на английском. Чего не поймут, переводят.

Получается, что кроме местного колорита диалект несет в себе нечто более важное. Это духовный язык русской деревни, ее тайный голос, которым она разговаривает с Богом, временем и миром.

— Знаете, как мне один молоканин сказал, — говорит Никитина, — русскую душу лучше всего выяснять на русском языке. Так и сказал — «выяснять». Причем именно на диалекте.

Эти бессмертные диалекты

Ценность местных говоров умные люди в России осознали еще в середине XIX века. Кроме всем известного Владимира Ивановича Даля диалектный материал страстно интересовал отцов-основателей нашей филологии: Востокова, Срезневского, Потебню, Буслаева, Шахматова. Ведущие литературоведы и педагоги России составляли программы изучения диалектов в школах, организовывали экспедиции и составляли описания говоров.

Мысль о ценности диалектов поначалу удалось донести и до революционного правительства. В советских деревенских школах 20-х годов всерьез изучали местные говоры. Но потом что-то случилось…

Сейчас диалектами в той или иной степени владеет около трети русского населения России, точнее подсчитать сложно. В любом случае это жители деревень. Но разыскать полноценного носителя диалекта ученым с каждым годом все труднее.

Казалось бы, все понятно. Трактора и мобильные телефоны разрушают традиционный язык деревни. Но специалисты-диалек­тологи хором утверждают, что модернизация сельского хозяйства для местных говоров вовсе не убийст­венна. Судя по зарубежному опыту, на диалекте легко можно говорить по айфону. В Германии, например, на немецком литературном депутаты выступают только в бундестаге. Приезжая в свои избирательные округа, они мгновенно переходят на местные диалекты. И попробуй они только заговорить языком Гете! Избиратели сочтут это неуважением к малой родине, и депутат останется без мандата.

В Японии знание диалектов всячески по­ощряется — их изучают в школе помимо литературного языка. Для современного немца или японца литературно-диалектный билингвизм — обычное дело. На диалектах читаются лекции в университетах, издаются газеты, ведутся телепрограммы.

— Можно выучить литературную лексику, научиться контролировать себя, но следы диалекта все равно останутся, — свидетельствует Серафима Никитина, — особенно трудно избавиться от специфики произношения. У нас работал такой академик Серебренников, так вот он окал до конца жизни. И Горький окал.

Деревней пришлось пожертвовать

Вымирание местных говоров началось в 30-е годы прошлого века. Раскулачивание и тотальное истребление диалектов велись одновременно. Неправильный и невежественный крестьянский класс решено было превратить в правильный и культурный. Под видом всеобщей грамотности яростно насаждалась идея приоритета рабочего класса и жесткого языкового унитаризма.

В Советском Союзе был только один правильный язык — литературный и только один правильный класс — рабочий. В школах детей учили презирать крестьянскую собственность и акать по-московски. «Невежественный» диалект решительно меняли на «культурный» литературный язык.

В борьбе за просвещение пришлось пожертвовать не только диалектами, но и деревней.

— Приходил такой школьник домой, — грустно рассказывает Касаткин, — и говорил: «Мама, бабушка, вы говорите неправильно. Вот я теперь буду правильно говорить!» Это означало разрыв родовых связей. Полную социальную дезориентацию. Распад мира и страшный комплекс неполноценности деревенских жителей. Вспомните, как их заставили жить! Они кормили всю Россию, а сами умирали от голода. Их превратили в рабов. Вместе с гордостью за собственное наречие, собственный образ жизни было убито и уважение к собственному труду. Убито отношение к земле.

Литературно-диалектный билингвизм, который есть в Европе или Японии, у нас так и не появился.

— Вытесненную родную диалектную речь полноценно уже ничто не сможет заместить! — почти кричит профессор Крючкова. — Только диалекты сохранили особые, веками накап­ливавшиеся знания и модели поведения, необходимые для коммуникации сельского населения. В своей сфере диалект — такое же эффективное средство общения, как литературный язык в своей. Пока сохраняются специфика сельской жизни и присущие ей коммуникативные условия, сохраняется и ценность диалектов.

И тут я наконец понимаю, что такое диалекты и почему так важно, чтобы в современных деревнях окали и акали, как при Иване Грозном.

— Можно ли сказать, что состояние диалекта является маркером социального благополучия деревни? — задаю я ключевой вопрос.

— Конечно да! — восклицают диалектологи.

— Если деревня нормально развивается, если сохраняется гордость за собственный образ жизни, — тихо добавляет Касаткин, — в такой деревне обязательно будет звучать своя особенная диалектная речь.

Эта речь слышится до сих пор. Но…

— Когда мы приезжаем в деревню, — рассказывает профессор Крючкова, — мы все время слышим одно и то же: «Да что ж вы к нам приехали? У вас в городе все есть, а вы к нам, неграмотным, приехали. Мы и сказать-то ничего не умеем». Мы пытаемся их разговорить и видим, как они мучительно стесняются своей речи. Самих себя стесняются. Они чувствуют себя ущербными, никому не нужными. Последние лет семьдесят ими никто не интересуется. И только когда нам удается убедить их, что нам действительно очень важны их язык, их жизнь, они сами, вот тогда они начинают великолепно, просто прекрасно говорить на своем родном диалекте.

А теперь давайте вернемся к нашим предыдущим выводам. Помните? Диалект и мир русской деревни суть синонимы. Помните? Диалект — это то, что обеспечивает национальную консолидацию народа. Помните? Детство, волны ржи под ветром, запах преющих яблок, бабушка кричит из окна: «Оль-кя, чайкю попей!» Помните? Как надысь играли в хоронилки? Помните? Стоит всего лишь убрать диалект, и получится как раз то, что мы имеем сейчас: глубочайший экономический кризис деревни, распад национального самосознания и тотальная люмпенизация.

Пример из северного наречия

«А раньше вот на Паску-ту дак всю ноць пекём, в тую ноць и не спим. С вецера ешчо в шесть часов тесто месИшь, да вот замесИшь тож с быцью головУ теста-та, вот и скёшь (Скёшь — раскатываешь тесто. — «РР») сидишь. Скёшь, две-три куци наскёшь сочнЕй-то (СОчень — лепешка из пресного сырого теста, заготовка для выпечных изделий: шАнег, калИток и др. — «РР»). Из квашнИ нальют на сковородки, да полИвом (ПолИво — то, чем поливают лепешки. — «РР») помажут, сметаной, и выньмут. Они закрашЕют (Закрашеют — станут красными. — «РР») в пецьке, а потом маслом помажут, и это кисла шАньга».

(Архангельская область, Лешуконский район).

Пример из южного наречия

«А раньши как плясали. Вот, бывало, тады были гребёнки, эт пряли, гребни были, гребёнки были: намЫки часАли (Чесать намЫки — чесать лен или коноплю пучками или собирая в пучки. — «РР»). Вот эту гребёнку бярУть, и вот бумажку закладаешь ты в эту гребёнку, и вот так играли, в губы. Вот так играли на губах, в эту гребёнку, и плясали подь эту гребёнку».

(Тульская область, Арсеньевский район).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *