марлезонского балета выражение значит что
Марлезонский балет – что значит это выражение
Происхождение фразы и интересные факты
Крылатая фраза «Марлезонский балет» стала устойчивым оборотом речи после выпуска старой советской ленты «Д’Артаньян и три мушкетера».
У фразы есть два значения, и оба с оттенком иронии. Рассмотрим, что же означает это высказывание, почему в него вкладывают разный смысл, и как случилось, что в названии балета изменилась буква.
Из истории
Изначально произношение балета – Мерлезонский, через букву «е». Название происходит от французского слова, которое означает «охоту на дроздов». Мерлезонский балет – это произведение искусства, продукт творчества Людовика Тринадцатого, сочиненное им в далеком семнадцатом столетии.
В ту давнюю эпоху придворные балеты традиционно проводились во дворцах в честь больших праздников, начиная с правления Генриха Третьего. Французские монархи любили роскошные балы и знали толк в развлечениях. Это были яркие и выразительные многочасовые представления.
В них сочетались инструментальное мастерство и вокальное искусство, танцевальные номера, богатые облачения и зрелищные декорации, поэтическое и театральное творчество. Спектакли исполняли профессиональные артисты, в них принимали участие придворные, а также сам король, королева, и другие особы королевских кровей.
Сюжет балета «про охоту на дроздов» основывался на излюбленном занятии монарха. Балет состоял из 16 действий, и был поставлен в марте 1635 года. Людовик самолично исполнял две партии в балетном выступлении.
Монарх с детских лет страстно любил танцевать и музицировать, и получил безупречное образование в области музыки. Он полностью продумал все элементы балета, от музыкальной части и постановки хореографии до эффектного декорирования.
В произведении Александра Дюма
В известном сочинении Александра Дюма «Три мушкетера» Мерлезонский балет представлен любимым развлечением короля. Правда, по описанию в романе он больше похож не на музыкально-театрализованное представление, а скорее напоминает бал, на котором танцуют придворные дамы и кавалеры.
В сюжете романа во время торжества происходит ключевая сцена истории с пропавшими подвесками. По замыслу кардинала Ришелье королева не смогла бы надеть украденные подвески, и скомпрометировала бы себя. Но смелый д’Артаньян при помощи своих друзей доставляет подвески с Англии и спасает честь королевы.
Если исследовать факты истории и сопоставить бал с другими событиями, описанными в книге, то даты проведения Мерлезонского балета в романе Дюма и в исторических источниках не совпадают.
Но так как это произведение является художественным, и не претендует на историческую достоверность, то подобные расхождения вполне допустимы.
В советском телефильме
По историко-приключенческому роману Дюма снято множество фильмов. Один из них создан на Одесской киностудии в 1978 году популярным режиссёром Георгием Юнгвальд-Хилькевичем. В трехсерийной музыкальной картине «Д’Артаньян и три мушкетера» присутствует комедийный эпизод, которого нет в исходном романе.
Начальная половина балета проходит торжественно, медленно и степенно. Но сразу после того, как церемониймейстер бала торжественно произносит: «Вторая часть Марлезонского балета!», его валит с ног главный герой фильма, бегущий к королеве, чтобы успеть принести подвески вовремя.
Фильм с участием Михаила Боярского про отважных мушкетеров был необычайно популярен и любим в нашей стране. Запоминающиеся киноцитаты часто использовались в обычной жизни поклонниками фильма.
После сцены с распорядителем бала выражение «Вторая часть Марлезонского балета» тоже стало крылатым. Оно означает непредвиденный поворот в спокойном привычном процессе, а по-простому – неразбериху и бардак. Нередко выражение произносят с сарказмом, описывая неожиданно возникшие хаос и суматоху.
Само словосочетание «Марлезонский балет» стало употребляться для характеристики скучного утомительного события, или, в простонародье, – тягомотины. А позже получило распространение применение выражения и в переносном смысле, для описания непредсказуемого трагикомического действия.
Почему буква «А» заменила букву «Е»?
В телефильме слово «Мерлизонский» произносится актером на французский манер, с твердым звуком «м». После твердого согласного «м» безударный гласный звук «е» меняет звучание на «э». А на слух объединение твердого «м» и безударного «э», или «мэ», в сочетании с французским акцентом воспринимается как «ма».
Таким образом в обиход в русском языке слово вошло как «Марлезонский». Эта форма стала привычной как в произношении, так и при написании.
Так выражение «Марлезонский балет» приобрело два значения. Оно может означать как что-то тоскливое и тягостное, так и неожиданную развязку событий, и имеет несколько саркастический и язвительный оттенок.
Новое в блогах
МАРЛЕЗОНСКИЙ БАЛЕТ
Объяснение значения фразы о второй части Марлезонского балета
Многим известно выражение «марлезонский балет», но знают ли они, что оно выражает. Действительно ли говорится о произведении хореографического направления?
Словосочетание заимствовано из снятого еще в советское время по роману А.Дюма фильму «Д’Артаньян и три мушкетера». Всем запомнился комичный эпизод во время городского бала в Париже.
На самом верху лестницы ратуши появляется церемонимейстер и самым торжественным тоном, как и полагается, объявляет «Вторая часть Марлезонского балета!» Всю приподнятость момента нарушает Д’Артаньян, выскочивший, вернее вывалившийся на ступеньки и умудрившийся сбить с ног распорядителя.
Роман французского писателя посвящен событиям времен правления короля Людовика XIII (Справедливого), при изображении которого автор погрешил против истины. В произведении, а особенно в советском фильме король выглядит простой марионеткой в руках кардинала Ришелье.
На самом деле Людовик не был ни слабовольным, ни бесхарактерным, а герцога Ришелье сам назначил первым министром Франции. Молодой монарх складывал песни, хорошо рисовал, отличался в танцах, имел прекрасные музыкальные данные, позволившие ему написать знаменитый балет, названный от им же самим придуманного понятия «merlaison».
Дословный перевод с французского языка этого слова дает русское «дрозды» или «дроздование», т.е. маленькие черные певчие птички. Будучи страстным охотником, король занимался и охотой на них, ведь ценились дрозды своим очень вкусным мясом.
Людовик имел возможность неоднократно пробовать его и оценить. Вот почему он решил назвать сочиненный им балет «Le ballet de la Merlaison» — «Марлезонский балет». Если переводить каждое слово, получается немного не так — «Балет об охоте на дроздов».
Свое произведение молодой король подготовил для публичной постановки впервые в 1635 году вместе с ближайшим окружением. Местом представления стал замок Шантильи, а время было выбрано подходящее – масленичный карнавал в марте.
Второй раз на публике балет представили в аббатстве католиков Ройомон. Французы быстро разобрались в подлинном сюжете: автор завуалировал под своей любовью к охоте на дроздов признание в нежных чувствах к покорившей его Луизе де Лафайет.
Ничего удивительного в этом современники не находили – балет в то время считался выражением своих мыслей на злободневные темы. Монарх ни в чем не нарушил общепринятые нормы. Ему удалось при помощи традиционной хореографической постановки выразить свою любовь к молодой девушке, не отступая от норм приличий.
Он сам играл в своем сочинении только второстепенные роли. Но автор романа подчеркнул: «Их величества будут танцевать «Марлезонский балет» — любимый балет короля». Балетное произведение действительно имело большое значение для Людовика XIII.
Самое интересное, пожалуй, заключается в том, что прославившаяся во времени своим названием вторая часть «Пажи» продолжается всего 38 секунд из 16 актов балета.
У Дюма в романе такого фрагмента нет вообще. Поэтому автором ставшего устойчивым выражения можно считать сценариста советской экранизации Марка Розовского.
В России оно носит значение неожиданности, изменения хода событий, но в ироничном смысле. Ведь главный герой своим чересчур эффектным появлением в кадре нарушает торжественность, церемониальность официального бала в честь короля и королевы. Поэтому нарушение запланированного хода действий сопровождают выражением «вторая часть марлезонского балета».
Как правильно говорить — «марлезонский» или «мерлезонский»? Видоизменение слова произошло вследствие разного произношения согласных перед гласной «е» в слове, заимствованном из чужого языка. В фильме произносится правильно — «мерлезонский», однако слышится «марлезонский» по причине редуцирования гласных звуков. В жизни утвердились обе версии произношения.
Для русскоязычного населения словосочетание давно вошло в разряд крылатых фраз, стало не названием малоизвестного в России балета, а нарицательным выражением, указывающим на резкую смену событий, иногда смешную, иногда непредвиденную.
Есть и мнения, выражающиеся в утверждении, что понятие «марлезонский балет» обозначает нечто скучное и нудное, как и всякий балет с точки зрения обывателя. Это подмена понятия, на самом деле музыкальное произведение XVII века отличается удивительной красотой и стройностью.
В этом можно убедиться, посмотрев новую постановку балета французской компанией «Блеск муз». Студия изучает и восстанавливает музыкальные произведения времен барокко. При реконструкции сочинения особое внимание обратили на восстановление музыки и пластики. Так что получилось почти как в оригинале, хотя и через четыре века.
Новый спектакль записан на DVD-диск и выпущен под первоначальным названием «Марлезонский балет».
А россияне могут гордиться афоризмом, имеющим исконно русское происхождение и такое же употреблени
Марлезонский балет – что это значит, выражение
Объяснение значения фразы о второй части Марлезонского балета
Многим известно выражение «марлезонский балет», но знают ли они, что оно выражает. Действительно ли говорится о произведении хореографического направления?
Словосочетание заимствовано из снятого еще в советское время по роману А.Дюма фильму «Д’Артаньян и три мушкетера». Всем запомнился комичный эпизод во время городского бала в Париже.
На самом верху лестницы ратуши появляется церемонимейстер и самым торжественным тоном, как и полагается, объявляет «Вторая часть Марлезонского балета!» Всю приподнятость момента нарушает Д’Артаньян, выскочивший, вернее вывалившийся на ступеньки и умудрившийся сбить с ног распорядителя.
Роман французского писателя посвящен событиям времен правления короля Людовика XIII (Справедливого), при изображении которого автор погрешил против истины. В произведении, а особенно в советском фильме король выглядит простой марионеткой в руках кардинала Ришелье.
На самом деле Людовик не был ни слабовольным, ни бесхарактерным, а герцога Ришелье сам назначил первым министром Франции. Молодой монарх складывал песни, хорошо рисовал, отличался в танцах, имел прекрасные музыкальные данные, позволившие ему написать знаменитый балет, названный от им же самим придуманного понятия «merlaison».
Дословный перевод с французского языка этого слова дает русское «дрозды» или «дроздование», т.е. маленькие черные певчие птички. Будучи страстным охотником, король занимался и охотой на них, ведь ценились дрозды своим очень вкусным мясом.
Людовик имел возможность неоднократно пробовать его и оценить. Вот почему он решил назвать сочиненный им балет «Le ballet de la Merlaison» — «Марлезонский балет». Если переводить каждое слово, получается немного не так — «Балет об охоте на дроздов».
Свое произведение молодой король подготовил для публичной постановки впервые в 1635 году вместе с ближайшим окружением. Местом представления стал замок Шантильи, а время было выбрано подходящее – масленичный карнавал в марте.
Второй раз на публике балет представили в аббатстве католиков Ройомон. Французы быстро разобрались в подлинном сюжете: автор завуалировал под своей любовью к охоте на дроздов признание в нежных чувствах к покорившей его Луизе де Лафайет.
Ничего удивительного в этом современники не находили – балет в то время считался выражением своих мыслей на злободневные темы. Монарх ни в чем не нарушил общепринятые нормы. Ему удалось при помощи традиционной хореографической постановки выразить свою любовь к молодой девушке, не отступая от норм приличий.
Он сам играл в своем сочинении только второстепенные роли. Но автор романа подчеркнул: «Их величества будут танцевать «Марлезонский балет» — любимый балет короля». Балетное произведение действительно имело большое значение для Людовика XIII.
Самое интересное, пожалуй, заключается в том, что прославившаяся во времени своим названием вторая часть «Пажи» продолжается всего 38 секунд из 16 актов балета.
У Дюма в романе такого фрагмента нет вообще. Поэтому автором ставшего устойчивым выражения можно считать сценариста советской экранизации Марка Розовского.
В России оно носит значение неожиданности, изменения хода событий, но в ироничном смысле. Ведь главный герой своим чересчур эффектным появлением в кадре нарушает торжественность, церемониальность официального бала в честь короля и королевы. Поэтому нарушение запланированного хода действий сопровождают выражением «вторая часть марлезонского балета».
Как правильно говорить — «марлезонский» или «мерлезонский»? Видоизменение слова произошло вследствие разного произношения согласных перед гласной «е» в слове, заимствованном из чужого языка. В фильме произносится правильно — «мерлезонский», однако слышится «марлезонский» по причине редуцирования гласных звуков. В жизни утвердились обе версии произношения.
Для русскоязычного населения словосочетание давно вошло в разряд крылатых фраз, стало не названием малоизвестного в России балета, а нарицательным выражением, указывающим на резкую смену событий, иногда смешную, иногда непредвиденную.
Есть и мнения, выражающиеся в утверждении, что понятие «марлезонский балет» обозначает нечто скучное и нудное, как и всякий балет с точки зрения обывателя. Это подмена понятия, на самом деле музыкальное произведение XVII века отличается удивительной красотой и стройностью.
В этом можно убедиться, посмотрев новую постановку балета французской компанией «Блеск муз». Студия изучает и восстанавливает музыкальные произведения времен барокко. При реконструкции сочинения особое внимание обратили на восстановление музыки и пластики. Так что получилось почти как в оригинале, хотя и через четыре века.
Новый спектакль записан на DVD-диск и выпущен под первоначальным названием «Марлезонский балет».
А россияне могут гордиться афоризмом, имеющим исконно русское происхождение и такое же употребление.
МАРЛЕЗОНСКИЙ БАЛЕТ
Сколько раз мы все слышали фразу: «Вторая часть марлезонского балета. » Благодаря необычайной популярности фильма «Д’Артаньян и три мушкетера» Юнгвальда-Хилькевича фразу о Марлезонском балете знал каждый житель Советского союза! И хотя Александр Дюма достаточно вольно обращался в своем бессмертном произведении как с датами, так и с трактовкой того, что, собственно, представляет собой Марлезонский балет, в фильме фразы, связанные с ним, приобретают совсем иное звучание.
Чему же был посвящен этот балет? Достоверно, на основе «проверенных» источников, известно о двух представлениях – 15 марта в замке Шантийи и 17 марта в аббатстве Ройомон. Представление полностью было сделано королем. Он написал сценарий, стихи, музыку, создал эскизы костюмов и декораций. Хореографией занимался тоже он. Раньше многочисленные балеты, постановкой которых он занимался до самой своей кончины, ставились по классическим произведениям. Но вот появляется Марлезонский балет. И что же это значит? Буквальный перевод слова «марлезонский» означает «дроздование». Балет поставлен на сюжет, посвященный любимой придворной забаве – охоте на дроздов. И частей в нём целых 16. Это вам не нынешние три акта! Король исполнял в спектакле две роли – в 3-м акте, который назывался «Лотарингцы», он играл торговку приманками, а в 13-м – крестьянина. Достаточно либеральные роли. явно не страдал манией Величия, хотя имел на это все права. Можно поучиться нынешним некоторым артистам Балета, особенно артисткам!
Надо сказать, для некоторых вдов и в другие-то времена было не совсем типичным долго печалиться по поводу внезапной гибели ими обожаемых, пусть даже и царственных, мужей. Ну, погрустят, конечно, немного, поплачут, не без этого. А потом, глядишь, и как будто ничего и не было, и вдова вовсе даже не печальная, а напротив – жизнерадостная, ведь время-то идёт, а годы-то летят. Как же все это знакомо! Такое и сейчас есть. даже при живых-то мужьях!
Но вернёмся к тому времени. Мария Медичи здесь не исключение, поэтому вскоре после гибели Генриха Наваррского она попадает под дурное влияние во всех смыслах недалёкого итальянца некоего Кончино Кончини. Пожалуй, по скромнее бы следовало себя вести бог знает откуда вдруг взявшемуся другу семьи и фавориту вдовствующей королевы. С таким-то брутальным именем?! Однако же, сеньор Кончини подсказкам провидения не внимает, а тут же принимается утопать в роскоши, окружаясь толпою дворцовых лицемеров, и заодно производя себя, с какой-то стати в маршалы Франции.
Малолетнему Людовику 13 всё это не нравилось. Спрашивается, а кому бы это понравилось? Ладно бы, каким-нибудь кровным дядей, в конце концов, являлся для него этот Кончини. Всё же, как-никак был бы королевский сродственник. А тут вообще какой-то «перец» с Апеннинской горы… Поэтому, когда наш юный французский «Гамлет» немного расправляет свои худые подростковые плечи, то тут же и намеревается «заказать» этого итальянского выскочку, что, собственно, вскоре и происходит. Об этом заботится уже фаворит короля добродушный мосье Люинь, найдя в нужный момент подходящего и незанятого киллера.
Данному, вполне уже королевскому поступку Людовика предшествуют некие обстоятельства. Дело в том, что взбалмошная мамочка решает его, ещё четырнадцатилетнего, женить на испанской инфанте Анне Австрийской. Собственно, этот скоропалительный брак напрашивался согласно договору, существовавшему у французского престола с престолом испанским. Происходит как бы обмен брачующимися принцами и принцессами. Приводит ли в восторг перспектива скорой предстоящей женитьбы Людовика? Пожалуй, что и нет. В то время все его мысли принадлежат королевской охоте, коей он с усердием предаётся в компании с тем же весёлым добряком де Люинем. Хотя юного короля изрядно теперь интересует появившийся в его поле зрения новый объект противоположного пола – белокурая тринадцатилетняя Анна.
Трудно сказать, тогда ли уже у него зарождаются идеи Марлезонского балета, или несколько позже, однако нам известно, что помимо охоты на лисицу и оленя, юный монарх обнаруживал уже тогда ещё и замечательные способности к музыке и всяким прочим балетным действиям. Если же к этому присовокупить и недюжинные качества политика, раскрывшиеся, правда, несколько позже, то перед нами встанет во всей красе портрет и вовсе полностью состоявшегося и продвинутого монарха!
Но мы все-таки не об этом, а о Марлезонском балете. В сущности, смысл его заключался в передаче пластическими средствами охоты на дроздов, существовавшей во Франции бог знает с каких пор. Считается, что придумал этот вид танцорно-лесного баловства ещё король Генрих III, дед нашего Людовика.
Но, несомненно, более всех в этом искусстве поднаторел именно сам Людовик, мало того, что в дошедшей до нас знаменитой постановке Марлезонского балета, придумавший музыку и сюжет, так ещё и, как мы сказали уже об этом, танцевавший в нём.
Ну, а мы-то, чем хуже? Ничем. Мы, пожалуй, даже и непосредственнее как-то. И у нас существует свой, не побоимся этого эпитета, национальный по форме и социалистический по содержанию, Марлезонский балет, который длится уже много лет. и все нравится.
Впрочем, историческая несуразность эта, затем повторилась и во французском кинематографическом шедевре 1961 года, поставленном режиссёром Бернаром Бордери, изобилующим захватывающими драками, потрясающим фехтованием, превосходной музыкой Поля Мизраки и великолепной игрой актёров.
Полвека прошло, а мало-мальски подходящих аналогов этому кино шедевру до сих пор нет. Да, пожалуй, и не будет, как не пыжились бы их последователи, хотя будущих кинопостановок насчитывается уже более двух десятков. И единственные, кому удалось донести до зрителя мало-мальски историческую правду о Марлезонском балете, были авторы советской версии «Трёх мушкетёров».
Зато вот, попали в историю языкознания, поскольку их «Марлезонский балет» стал, в конце концов, крылатым для нас выражением или фигурой речи.
И когда мы слышим в разговоре это словосочетание, то уж не сомневайтесь, сейчас будет рассказано нечто такое, особо выдающееся и пикантное, отчего захватит дух. Ну, что же, отдадим должное и нашим кинематографистам!
К сожалению, до нас не дошёл балет «Три мушкетёра», шедший в 60 годы в Михайловском театре, поставленный на музыку Вениамина Баснера. Ну, не угомониться было никак служителям разных муз с этими подвесками Анны Австрийской. Вот и пошла «писать губерния» на разные лады. Зато сохранилось изумительное либретто, на мой взгляд, с довольно неожиданными фрагментами…
Марлезонский балет – как понимать это выражение?
На территории постсоветского пространства выражение «марлезонский балет» достаточно распространенное. Но мало кто знает марлезонский балет, что это значит.
Театральная постановка короля Франции Людовика ХІІІ несомненно повлияла на определение Мерлезонского балета.
В переводе с французского «марлезонский балет» обозначает «Балетная постановка, повествующий об охоте на дроздов». Марлезонский балет состоял из 16 актов. Король Франции, известный своей любовью к музыкальному искусству и хореографии, был автором произведения.
Сюжет был определен любимым занятием монарха – охотой на дроздов. Сам Людовик ХІІІ сыграл две незначительные роли в балете. Балет имел место в 1635 году.
Интересно, что длительность второй части Мерлезонского балета «Пажи» составляет около 38 секунд.
А.Дюма использовал Мерлезонский балет, как фон для описания финальной сцены с алмазными подвесками. Книжная версия описывает скорее бал во дворце короля, нежели театрализованное выступление. Автор романа не придерживался хронологии событий.
Впервые выражение «Вторая часть Марлезонского балета» было упомянуто в художественном фильме «Д’Артаньян и три мушкетера» снятом по роману А.Дюма. Курьезная сцена, связанная с балетом, отсутствует в книге. По сценарию фильма концертмейстер после достаточно размеренной первой части бала во дворце короля объявляет вторую часть. После знаменитых слов в помещение вваливается главный герой фильма, сбивая всех с ног.
Таким образом, в русском языке фраза обозначает непредвиденный ход событий, о котором вспоминают с иронией. Также и выражение «Марлезонский балет» используется для ряда действий, о которых говорят с иронией.
Д’Артаньян еще раз вспоминает о балете в поединке де Жюссаком. Главный герой объявляет «Последняя часть Марлезонского балета!» в фильме «Возвращение мушкетеров».
В современной русской речи можно услышать как «марлезонский», так и «мерлезонский». Как правильно произносить?
Произношение твердых или мягких звуков перед гласной е в словах иноязычного происхождения всегда вызывало некоторые трудности. Согласно рекомендациям в именах собственных следует произносить твердо, что и делает актер. Но посредством редукции безударных гласных слово слышится как «Марлезонский».
Популярность кинофильма, а также известность выражения повлияла на использование обеих форм произнесения.