маленький ослик тем и хорош что на себя

Все персонажи являются вымышленными,

и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно

Этот день у Маленького ослика не заладился с самого утра.

Началось всё с того, что он упорно отказывался умывать глазки и снимать пижамку.

— Где жук? Покажи! – потребовал Маленький ослик и принялся крутиться вокруг себя, стараясь разглядеть этого жука.

— И у меня вредный жук? – спросил Маленький ослик, пока Мама ловко стянула с него кофточку от пижамки.

— Определённо! – кивнула Мама, заправляя кровать Маленького ослика.

— А какие ещё бывают жуки? – спросил Маленький ослик и одним ударом сбил с кроватки подушку, которую Мама поставила треуголкой.

Мама нахмурилась и попросила Маленького ослика поднять подушку. Но Маленький ослик рассмеялся и стал бегать по комнате кругами.

— А мне нравится мой жук! – насупился Маленький Ослик, вырываясь из маминых объятий. – Не буду завтракать!

— Маленький ослик, тогда у тебя и твоего жука не будет сил. – Предупредила Мама. – Пожалуйста, спускайся вниз. Я жду тебя на кухне.

И ловким движением руки она щёлкнула у правого уха Маленького ослика.

— Вот! Удалось схватить твоего вредного жука! – улыбнулась она, открыла окошко и сделала вид, будто выбросила что-то.

Маленькому ослику так понравилась эта затея, что он тут же широко улыбнулся и попросил найти ещё одного жука. Так Мама нашла и обезвредила ещё двух вредных жуков: на носу и на самом кончике хвоста.

— Довольно, Маленький ослик. Одевайся и спускайся, пожалуйста, вниз, каша стынет. – Сказала Мама и вышла из комнаты.

Маленький ослик надел трусишки задом наперёд, штанишки напялил на голову, продев свои ушки в штанины, и в таком виде спустился вниз к завтраку.

— Маленький ослик! – воскликнула Мама. – Какой жук теперь к тебе прицепился?

— Тот-который-носит штаны-на-голове! – рассмеялся Маленький ослик и с разбега плюхнулся на стул, да так, что задрожал стол и с него чуть не упали тарелка и ложка.

— Маленький ослик, пожалуйста, веди себя спокойно. Поешь, а потом мы поиграем. – Попросила Мама.

— Нет! Сейчас! Хочу сейчас! – Маленький ослик взял ложку и громко застучал ею о стол.

— Маленький ослик! – повысила голос Мама и нахмурилась.

— Я не Маленький ослик, я – космонавт. Летающие тарелки на орбите! – закричал Маленький ослик и принялся водить ложкой в тарелке так быстро, что тарелка закрутилась, и вся каша разлетелась по столу.

— Маленький ослик! – воскликнула Мама. – Прекрати!

— Не могу! Тарелка вот-вот взлетиииит!

Не успела Мама охнуть, как тарелка выскочила из-под ложки, упала на пол и разбилась на маленькие кусочки.

И тут случилось то, чего Маленький ослик никак не ожидал: Мама больно оттаскала его за уши и назвала «гадким» и «мерзким».

Когда же она выпустила его, то Маленький ослик увидел, что она сама испугалась и вот-вот расплачется. Однако вместо того, чтобы обнять Маму, он бросился прочь из дома с криком:

— Ты – плохая! Ты – злая! Я тебя не люблю!

Маленький ослик выбежал из дома и забрался на высокий дуб, на котором Папа построил ему домик. Так как он был очень упрямым осликом, то он решил, что будет сидеть здесь весь день. Голодным! И пусть Мама знает, как плохо она поступила, и мучается!

Напрасно Мама звала его снизу и хотела поговорить: Маленький ослик, насупившись, сидел в углу домика, обняв колени. Его ушки покраснели и немного болели. Было так обидно и жалко себя!

Однако время шло. Голодный желудок Маленького ослика стал урчать и просить еды.

Маленький ослик терпел, сколько мог. Ах, как же хотелось есть! Он даже попробовал жевать дубовые листики, но, конечно, это было совсем не вкусно.

Он посмотрел вниз и увидел миску с морковкой и яблоками. Маленький ослик, не долго раздумывая, спустился по канату, схватил миску и быстро поднялся вверх. Он не хотел, чтобы Мама думала, будто так сможет выманить его в дом. Но ему подумалось:

— И всё-таки она у меня хорошая. Наверно, к ней тоже прицепился какой-нибудь жук. Драчливый, например. Он и заставил Маму обидеть меня.

Маленький ослик хотел растянуть эту еду на весь день, однако сам не заметил, как съел все эти припасы.

Солнце вставало всё выше и выше, настало время обеда. Маленький ослик выглядывал из окошка и втягивал ноздрями воздух. Отовсюду шли аппетитные запахи: кто-то печёт пирожки с яблоками, у кого-то варится кабачковый суп, кто-то жарит баклажаны с помидорами…

Он подпёр щёчку копытцем и стал мечтать о своём любимом ромашковом чае с кусочками яблок и ватрушках с корицей. А ещё ему очень захотелось маминого супа… И салата, и овощное рагу на второе.

И тут прямо на окошко приземлился маленький круглый жук. Он деловито убрал прозрачные крылышки под блестящую чёрную спинку и стал усердно тереть лапками усики.

— Так вот, кто виноват во всём! – рассердился Маленький ослик и вытянул лапку через окошко, чтобы прогнать жука. Жук отошёл немного прочь от назойливого ослика и снова принялся умываться.

Жук остановился на секунду, затем стал вычищать свои крылышки.

— Да, да, всё из-за тебя! Я же вёл себя хорошо…

Тут Маленький ослик замолчал и вспомнил, как началось утро и что случилось потом.

— Ой! – вырвалось у него. – Так это же я. Я! Это я шалил!

То ли он крикнул слишком громко, то ли жук дождался нужных слов, однако жук тотчас расправил крылышки и улетел прочь.

Маленький ослик спустился вниз и робко зашёл в дом. Мама была на кухне. Он подошёл к ней, обнял и сказал:

— Мама, прости меня, пожалуйста!

Маленький ослик думал, что Маму придётся долго просить и уже собрался скрутить ушки и хвостик в спиральки, как вдруг…

Мама присела и тоже крепко обняла его в ответ:

— И ты меня прости, Маленький ослик, за то, что оттаскала тебя за ушки и выругала. Я была не права.

Маленький ослик поднял глаза на Маму.

— Может к тебе прицепился драчливый жук? – спросил он.

— Нет, Маленький ослик, никакой это не жук. Это я. – ответила Мама. – Я обещаю тебе, что больше это не повторится!

— Посмотрим, Маленький ослик. Главное – мы смогли попросить друг у друга прощения. Это – самое важное. Очень тебя люблю, сыночек!

— И я тебя очень-очень-очень люблю, Мама!

Маленький ослик прижался к Маме, и она звонко поцеловала его в макушку, потом ласково промяла ему ушки и спинку.

— А знаешь, что, сынок? – спросила Мама. – Пойдём мы и нарисуем целую книгу про вредных жуков? Нарисуем, какие они, что умеют делать, где живут и как с ними бороться!

— Да! – воскликнул Маленький ослик. – Я уже знаю, как будет выглядеть самый главный вредный жук!

Вечером, когда Папа вернулся с работы, его ждала чудесная книжка, сделанная из сложенных пополам трёх альбомных листов с яркими рисунками разных жуков, каракулями Маленького ослика и пометок карандашом Мамы, которые расшифровывали эти каракули.

см. далее сказку «Грибы и подтяжки» из цикла сказок «Ромашковый чай»

Источник

Маленький ослик тем и хорош что на себя

Сообщение nika40380 » 06-апр-2009 18:44

маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть фото маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть картинку маленький ослик тем и хорош что на себя. Картинка про маленький ослик тем и хорош что на себя. Фото маленький ослик тем и хорош что на себя

Re: ИЩУ МУЛЬТИК

Сообщение Vladimir_S » 06-апр-2009 19:09

маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть фото маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть картинку маленький ослик тем и хорош что на себя. Картинка про маленький ослик тем и хорош что на себя. Фото маленький ослик тем и хорош что на себя

Re: ИЩУ МУЛЬТИК

Сообщение Vladimir_S » 06-апр-2009 19:32

Ага, вот и первый: ВСЁ НАОБОРОТ
Интересно, что на этот же сюжет есть и другой мультик, тоже с песенкой:МЕЧТА МАЛЕНЬКОГО ОСЛИКА

Re: ИЩУ МУЛЬТИК

Сообщение nika40380 » 06-апр-2009 19:55

Ага, вот и первый: ВСЁ НАОБОРОТ
Интересно, что на этот же сюжет есть и другой мультик, тоже с песенкой:МЕЧТА МАЛЕНЬКОГО ОСЛИКА

ОГРОМНОЕ СПАСИБО маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть фото маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть картинку маленький ослик тем и хорош что на себя. Картинка про маленький ослик тем и хорош что на себя. Фото маленький ослик тем и хорош что на себя

маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть фото маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть картинку маленький ослик тем и хорош что на себя. Картинка про маленький ослик тем и хорош что на себя. Фото маленький ослик тем и хорош что на себя

Re: ИЩУ МУЛЬТИК

Сообщение Vladimir_S » 06-апр-2009 20:11

Ага, вот и первый: ВСЁ НАОБОРОТ
Интересно, что на этот же сюжет есть и другой мультик, тоже с песенкой:МЕЧТА МАЛЕНЬКОГО ОСЛИКА

ОГРОМНОЕ СПАСИБО маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть фото маленький ослик тем и хорош что на себя. Смотреть картинку маленький ослик тем и хорош что на себя. Картинка про маленький ослик тем и хорош что на себя. Фото маленький ослик тем и хорош что на себя

Источник

Маленький ослик тем и хорош что на себя

Хочу кого-нибудь спасти Сказка для детей 2-3 года

Теперь, когда Маленький Ослик научился мечтать, у него всегда была какая-нибудь мечта. А иногда даже несколько сразу. Порой они сбывались, а порой и нет.

И вот однажды у него появилась такая мечта: он захотел кого-нибудь спасти.

А мечта родилась так. Ослик заметил, что во всех сказках всегда кого-нибудь спасают. И тех, кто спасает других, все очень любят, уважают и благодарят.

«А я вот ни разу в жизни ещё никого не спас, — с грустью подумал Маленький Ослик.— Кому я такой нужен. »

И не успел он и глазом моргнуть, как это стало его заветной мечтой.

Сначала Маленький Ослик думал, что его мечта сбудется очень скоро. Что он сразу встретит кого-нибудь, кто с радостью позволит ему спасти себя. Но прошёл день, два, а его никто так и не позвал на помощь.

И Ослик потерял покой. Целыми днями слонялся он по лесу и всех спрашивал:

— Простите, вас случайно не надо спасти?

Однажды был очень дождливый день.

«Спасу-ка я кого-нибудь от дождя»,— подумал Маленький Ослик и побежал в лес.

Он весь промок, пока не встретил того, кого искал. Это был Лягушонок. Он сидел в глубокой луже и квакал, квакал, квакал.

— Мужайся! — крикнул Ослик.— Я твой спаситель! Сейчас я вытащу тебя!

И не успел Лягушонок открыть глаза, как Маленький Ослик перенёс его из лужи на сухое место и принялся делать ему искусственное дыхание.

— Перестань! Щекотно! — закричал Лягушонок.— Нечего меня спасать! Мне было так приятно в луже! Нет ничего на свете лучше дождя!

И Лягушонок вернулся в лужу, закрыл глаза и опять стал квакать, квакать, квакать.

Следующий день был на редкость жарким.

«Спасу-ка я кого-нибудь от зноя!» — решил Маленький Ослик.
Скоро он встретил того, кому грозила неминуемая гибель.
Это была Ящерка. Она лежала неподвижно на самом солнцепёке, на раскалённом камне, и глаза её были закрыты.

Он перенёс Ящерку в тень, зачерпнул воды из ручья и вылил на Ящерку.

Ящерка открыла глаза и закричала:

— Что ты наделал!
— Я спас вас от зноя,— вежливо объяснил Маленький Ослик.
— Спас от зноя?! Нет ничего на свете лучше жары!— и Ящерка вернулась на раскалённый камень и за-
крыла глаза.

«Что за лес. Что за лес. — думал Маленький Ослик в отчаянии. — Ну совершенно некого спасать!»

Несбыточная мечта так замучила бедного Маленького Ослика, что он потерял сон и аппетит.

И, наверное, дело бы кончилось тем, что его самого пришлось бы спасать.
Но однажды. Дедушка Маленького Ослика отправился на рыбалку.

А надо вам сказать, что у дедушки Маленького Ослика тоже была мечта, одна-единственная: хоть раз поймать большую рыбу.

В этот день его мечта сбылась.

Дедушка вернулся домой счастливый. Он нёс в ведре огромную Рыбу! Такой Рыбы не видел никто в этих краях. Дедушка оставил Рыбу в ведре у крыльца и пошёл приглашать друзей на уху.

И тут на крыльцо вышел Маленький Ослик. И увидел Рыбу в ведре.

«Может быть, её надо спасти?» — подумал Ослик.

Но Рыба так спокойно и важно плавала в ведре, что Маленький Ослик побоялся снова попасть впросак. И он решил сначала просто поболтать с Рыбой.

— Как вам понравился мой дедушка? — спросил Маленький Ослик, чтобы как-то начать беседу.
— Чрезвычайно! — серьёзно ответила Рыба.— В жизни своей не видела такого дедушки!
— Ещё бы! Мой дедушка—самый-самый лучший на свете!
— Да, пожалуй,— согласилась Рыба.— Уж я-то в них толк понимаю. У нас дедушками пруд пруди.
— Как это — пруд пруди?! — ужаснулся Маленький Ослик.— У вас что же, в пруду есть дедушки?
— Да сколько угодно, но такого прекрасного, как твой, ещё не было. Я очень довольна сегодняшним уловом.
— Нет, нет! — закричал Ослик.— Это мой дедушка доволен уловом, а не вы! Это он вас поймал!
— Ошибаешься, — невозмутимо ответила Рыба. — Я очень люблю ослиную ловлю. Выплываю чуть свет и ищу какой-нибудь хороший крючок. Покрепче. Да чтоб червяк был потолще. Как увижу подходящий крючок с подходящим червяком, так и думаю: пора глотать, не иначе, на том конце крупный осёл. Так что твой дедушка— моя добыча!

— А он знает об этом?! — спросил Маленький Ослик в ужасе.

— Как это можно не знать, кто кого поймал? Сейчас он пошёл проститься с друзьями. А потом я отведу его на пруд. Ему там не будет скучно. У нас там сколько угодно дедушек!
— Но ведь там мокро! И холодно!
— Ничего, жить можно,— ответила хитрая Рыба.— Вы дадите ему с собой тёплую пижаму, купальную шапочку и галоши — и все дела!

«Надо спасать дедушку!» — подумал Маленький Ослик.

В этот миг он даже забыл, что это и есть его заветная мечта!

— Знаете что,— предложил он Рыбе,— давайте я отнесу вас в пруд. Вы там дедушку и подождёте! Не беспокойтесь, он придёт. И не один! С друзьями!
— Ну, разве, что с друзьями. — сказала Рыба.— Тогда согласна. Неси!

Маленький Ослик радостно потащил ведро с Рыбой к пруду. Он выпустил Рыбу в воду, и она на прощание крикнула:

— Так, значит, договорились? Непременно с друзьями.

Ослик побежал домой. Ему так хотелось поскорее увидеть дедушку, которого он чуть не потерял! По дороге он понял, что сбылась его заветная мечта. Он — спаситель! И не какого-нибудь там лягушонка или ящерки, а своего собственного дедушки!

Дедушка бродил вокруг дома и искал ведро с Рыбой.

— Пора варить уху. — бормотал он. — Куда же оно девалось.
— Дедушка! Не бойся! Рыба в пруду! — закричал Маленький Ослик. — Я её выпустил! Я тебя спас! Эта ужасная Рыба тебя ждёт, но ты ведь не пойдёшь к ней в пруд, правда?

И Маленький Ослик всё рассказал дедушке. Тот помолчал, а потом сказал вот что:

— Маленький Ослик, сам посуди. Даже твоему дедушке редко удаётся поймать такую большую рыбу. А уж чтобы рыба поймала такого большого дедушку — этого вообще не бывает!

— Выходит, я никого не спас? — спросил Маленький Ослик.
— Отчего же, — сказал дедушка.— Твоя мечта сбылась: ты спас Рыбу!

Источник

СТИХИ И ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
_______________________

После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова)

Н. Гернет и С. Гиппиус. Из французской народной поэзии
Утята
Ослик мой, быстрей шагай
Наш бедный ослик болен
Беленький котёнок
Ручки, спляшите разок (С краткописью)
Юбочка (С краткописью)
Сюзон и мотылёк
Дождь (С краткописью)
Зонтик (С краткописью)
Трое гуляк (С краткописью)
Жан
Рыбки (С краткописью)
Считалки (Шла я вечером в Париж; Живо, живо, мой конёк; Я и знаю и не знаю)
Который час? (С краткописью)
Что я видел! (С краткописью)

М. Карем
Мой кот (С краткописью)
Кошечка моя мала.
На мельнице жил кот
Ослик
Колыбельная для ёлочки
Колыбельная ёлочке
Снеговик
Кот и солнце
Кот
Чёрный котёнок
Мой маленький кролик
Мой кролик
Кролик и улитка (С краткописью)
Зайчишка Жан
Лгунишки (С краткописью)
Утки
В первый раз
Цыплёнок Цып-Цып
Утята заблудились
Зайчонок отправился в город
Сверчок
Хамелеон
Зелёный лист
Пингвины
Два вежливых жучка
Серое и белое
Паук
Простуда
Кукла заболела
Тедди
Старый король
Маленький солдат
Солдаты короля
Чудо-зеркало
Школьница
Молитва
Самокат
Растеряшка
Как нарисовать человечка
Пузырёк с чернилами
Я научился писать
Почтальон
Дедушка
Музыка
Мой змей
Мой кактус
Летний дождик
Капает дождик
Ветер летит за мотыльком
Осень
Осенние цветы
Туман
Тростинка и сверчок
Ж.-Л. Моро
Старая баллада
Сумерки
Ж. Превер. Снеговик

В. Луговой. Из английской народной поэзии
Том, Сын волынщика
Доб и Моб
Шестеро мышат

Французские народные песенки, шутки, считалки, небылицы
Перевод: Нина Гернет и Сергей Гиппиус
_____________________________________

Утята
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)

Кря, кря, кря.
Ля, ля, ля.

(Далее повторяются первый и второй куплеты)

Ослик мой, быстрей шагай
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)

Привезём в родимый дом
Ломтик солнечный в мешке,
Ломтик лунный в узелке!
Ослик мой, быстрей шагай!

Наш бедный ослик болен

Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ушки.
Хозяйка ему сделала пуховые подушки.
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него холка.
Хозяйка ему сделала воротничок из шелка.
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него грудка.
Хозяйка ему сделала фланелевую куртку.
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него сердце.
Хозяйка ему сделала настоечку на перце.
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Беленький котёнок
К мамочке идёт,
Чай из магазина
В сумочке несёт.

Пахнет чай гвоздикой,
Розой пахнет чай.
Вот он, чай душистый,
Мама, получай!

РУЧКИ, СПЛЯШИТЕ РАЗОК

Ах вы, мои мастерички,
Быстрые ручки-сестрички!

Яблочный будет пирог,
Только спляшите разок!

Сюзон шагала в школу,
А путь был недалёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.

Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Она ему сказала:
— Дай лапку, мой дружок!

Она ему сказала:
— Дай лапку, мой дружок!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!

Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!

Дождь! Дождь! Надо нам
Расходиться по домам!

Гром! Гром, как из пушек.
Нынче праздник у лягушек.

Град! Град! Сыплет град!
Все под крышами сидят,

Только мой братишка в луже
Ловит рыбу нам на ужин.

Зонтик, зонтик дождевой,
Ты хорош для ясных дней,
Ну, а в дождик мы с тобой
Промокаем до костей!

В поле гуляли трое гуляк,
После прогулки делали так:
Апчхи!
Апчхи!
Чхи!

тъе гуляк4
в 65 гуля9 тъе гуляк1 6с5 ъгулэ щ»9 =к3
апчхи6 апчхи6 чхи6

Жан идёт к реке:
Тросточка в руке,
Шляпа на глазу,
Клякса на носу!

Плавают рыбёшки
В нашей речке чистой,
Плавают рыбёшки
Быстро, быстро, быстро!

Рыбки-рыбёшки
Все хороши:
Папы, и мамы,
И малыши!

Рыбки гуляют
Только в воде
И не гуляют
Больше нигде.

Морис Карем
МОЙ КОТ
(Перевод с французского: В. Берестов)

С утра этот кот
Конфеты сосёт,
Грызёт шоколад он потом.
И вот почему
Коту моему
Не быть настоящим котом.

Морис Карем
На мельнице жил кот

Ослик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)

Ослик шел по тропинке,
И в спину вцепился репей.
И спросил этот ослик у мамы своей:
— Мама, мама, скажи, неужели и мне
Нужно будет носить за поклажей поклажу
И, гремя бубенцами, катать по пляжу
Тех, кто носит один лишь загар на спине?

Все мамы похожи,
Все мамы похожи,
Даже мамы в ослиной коже!
У которых длинные уши
И такие добрые души.

Морис Карем
Колыбельная для ёлочки
(Перевод: М. Яснов)

Никто тебя не заберёт
Из леса, не поставит в ящик
И не устроит хоровод
Вокруг фальшивых звёзд блестящих.

Спи, ёлочка, усни скорей!
Зима ещё не раз вернётся,
И заяц у твоих корней
Живым калачиком свернётся,

И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.

Колыбельная ёлочке
(Перевод: В. Берестов)

Спи, ёлочка-деточка, под пенье метели.
Я снегом пушистым тебя уберу.
Усни на коленях у матушки-ели,
Такая зелёная в белом бору.

Нет, в чан с оторочкой из старой бумаги
Тебя не поставят у всех на виду.
Не будешь держать ты гирлянды и флаги,
Игрушки и свечи, шары и звезду.

Снеговик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)

Снеговик, снеговик
Жить на холоде привык.

Вы не бойтесь за него
И во мгле морозной
Оставляйте одного
Зимней ночью звездной.

В трубке у снеговика
Льдинка вместо табака.

И, метлой вооружен,
Он стоит, не дышит
И часов домашних звон
Он сквозь стены слышит.

Морис Карем
Кот и солнце
(Перевод: М. Яснов)

КОТ
(Перевод: В. Берестов)

Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.

Морис Карем
ЧЁРНЫЙ КОТЁНОК

Морис Карем
Мой маленький кролик
(Перевод: М. Яснов)

Мой маленький кролик
Хохочет до колик,
И в дикой петрушке
Торчат на опушке
То хвостик, то ушки.

Морис Карем
Кролик и Улитка
(Перевод: В. Берестов)

— Улитка, Улитка, пойдемте со мной
На бал во дворец Королевы лесной.
— Да я бы пошла, но, прощенья прошу,
Вы, Кролик, забыли, что я не пляшу.

— Охота сидеть у себя в конуре,
Когда так приятно блистать при дворе!
— Но как же я брошу свою конуру?
Являться нельзя голышом ко двору.

— Ну ладно! Садитесь скорей на меня
И вас довезу я не хуже коня.
— Куда торопиться? Попив да поев,
И здесь я счастливее всех королев.

— Глупцам и среди лопухов благодать.
Прощайте, Улитка! Боюсь опоздать.
— Прощать-то прощай, но сюда, под лопух,
Ко мне долетел удивительный слух.

— Я гость Королевы, на праздник скачу,
А слухов дурацких и знать не хочу!
— И правда, чего не болтают в лесу!
Слыхал? Королевой-то кличут. Лису!

Морис Карем
Зайчишка Жан

Морис Карем
Лгунишки
(Перевод: М. Кудинов)

— Я вижу, вижу месяц,
Двурогий месяц вижу:
Сидят на нём зайчата,
Мороженое лижут.

— Я вижу, вижу звёзды:
Сидят на них сосиски,
И каждая сосиска
Варенье варит в миске.

А я увидел мышек,
И мне сказали мышки:
.

Морис Карем
В первый раз

Под дождём цыплёнок
Прыгает и пляшет,
Под дождём цыплёнок
Крылышками машет.
Весело и звонко
Дождь по листьям бьёт,
А в глазах цыплёнка
Пляшет небосвод.
И вокруг сверкает
Столько ярких красок,
Словно расцветает
Мир чудесных сказок,
Словно на бутонах
Жемчуга висят.
Как тут удивлённо
Не взглянуть на сад!
Как тут в нетерпенье
Не пуститься в пляс,
Если дождь весенний
Видишь в первый раз!

Морис Карем
Цыплёнок Цып-Цып

Курица-мама сказала цыплёнку:
.
По озеру плавает белый утёнок,
По берегу бегает жёлтый цыплёнок,
И лапкою пробует воду малыш.
Цып-Цып, ты испуган? Цып-Цып, ты дрожишь?
Так что же случилось? И в чём тут беда?
Очень уж мокрая эта вода!

Морис Карем
Утята заблудились

Утята заблудились
На улицах Парижа.
Утята не смутились:

Зачем вокзал им нужен?
Сверкает он, как лужа,
Когда над лужей звёзды,
Подмигивая, кружат.
А кто там самый главный?
Какой-то рак забавный:
На всех глядит он строго,
Всё делает исправно.
К вокзалу подплывают
Вагоны, паровозы.
Они благоухают,
Как резеда и розы.
Они домой доставят
Трёх маленьких утят,
Которые по городу
Бродили наугад.

Морис Карем
Зайчонок отправился в город

Морис Карем
Сверчок

Морис Карем
Хамелеон
(Перевод: Н. Разговоров)

Морис Карем
Зелёный лист

Морис Карем
Пингвины

Морис Карем
Два вежливых жучка

Морис Карем
Серое и белое

Морис Карем
Простуда

Жила-была на свете.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Жила-была на свете
Девочка одна.
И так она простыла,
И так она дрожала,
Что резеда увяла,
Воскликнув:

Жил-был на белом свете.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Жил-был на белом свете,
Слонёнок жил один.
И так он простудился,
И стал таким он слабым,
Что даже баобабам
Приснился аспирин.

И жил на белом свете,
Проворный, словно ветер,
Жил-был один крольчонок
И бегал по полям.
Ничем он не был болен
И очень был доволен.
Ну-ну, не плачь, мой светик.
Приехал доктор к нам.

Морис Карем
Кукла заболела

Морис Карем
Старый король

Морис Карем
Маленький солдат

Морис Карем
Солдаты короля

Морис Карем
Чудо-зеркало

Морис Карем
ШКОЛЬНИЦА
(Перевод: В. Берестов)

У Пифагора теоремы,
Колумб Америки достиг,
А у Гомера две поэмы,
И принц у Золушки жених.

Один проделал путь тяжелый,
Другой нашел свою мечту.
А я? А я бегу из школы
С цветком шиповника во рту.

Морис Карем
МОЛИТВА
(Перевод: В. Берестов)

О, Дева Мария!
О, матерь Христа!
Храни папу с мамой,
Меня и кота!
И пусть он поймает мышь,
Которую Ты не хранишь!

Морис Карем
Самокат
(Перевод: М. Яснов)

Морис Карем
Растеряшка
(Перевод: М. Яснов)

Морис Карем
Как нарисовать человечка
(Перевод: М. Яснов)

Морис Карем
Пузырёк с чернилами

Морис Карем
Я научился писать

Когда написал я: барашек,
То стали курчавыми вдруг
Деревья, дома и заборы
И всё, что я видел вокруг.
Когда написал я в тетрадке
Короткое слово: река,
Взлетели весёлые брызги
И вырос дворец из песка.
Когда написал я: поляна,
Уселась пчела на цветок,
Две бабочки стали кружиться
И тут же попали в сачок.
Но если пишу я: мой папа,
Мне хочется прыгать и петь,
Я самый высокий и сильный,
И всех я могу одолеть.

Морис Карем
Почтальон

Нет у почтальона
Писем для меня,
И его напрасно
Дожидаюсь я.
Мне не до игрушек,
Если в доме он,
Но смеётся весело
Этот почтальон.
Два конверта папе
Он принёс вчера,
Получает письма
Старшая сестра.
Я же только слышу
Всё один ответ:
— Для тебя сегодня
Снова писем нет.
Очень огорчает
Почтальон меня.
Но его встречаю
Ежедневно я.

Морис Карем
Дедушка

Морис Карем
Музыка
(Перевод: М. Яснов)

Песенку ребёнок пишет,
Пальцем по стеклу скрипя.
Что за музыку он слышит
Где-то там, внутри себя?

Эта песенка простая
Вдруг слетела со стекла
И, над улицей летая,
Всех прохожих увлекла.

Морис Карем
Мой змей

Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
В небе я хочу кружиться,
В небе я хочу носиться,
И хочу я, словно птица,
Улететь за сто морей.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
Я весь мир хочу увидеть,
Всех детей хочу увидеть.
Чтобы за руки нам взяться,
Чтобы вместе нам смеяться.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!

Морис Карем
Мой кактус
(Перевод: М. Яснов)

Морис Карем
Летний дождик
(Перевод: М. Яснов)

Мелкий летний дождик,
Дождик без конца,
Падает на крыши
И на деревца.

На овец, бредущих
С пастбища домой,
На лицо мне брызжет,
Тёплый, проливной.

Исчезают овцы
И моё лицо,
И приходит полночь
На моё крыльцо.

Морис Карем
Капает дождик
(Перевод: М. Яснов)

Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!

Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем.

Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!

Морис Карем
Ветер летит за мотыльком
(Перевод: М. Яснов)

Хочет форель обмануть мотылька:
Тихо таится на дне ручейка.
Хочет форель обмануть мотылёк:
Тихо таится, присев на цветок.

Шёпот и шорох с утра до утра:
Шепчется с тучей большая гора,
Шепчется туча с далёкой зарёй,
Шепчется солнце с высокой горой.

Шепчется птица, под небом паря,
С тучей, зарёй и горою. А я,
Как ручеёк, пробираясь в камыш,
Слушаю шёпот их.
Слышите.
Ш-ш-ш!

Морис Карем
Осень
(Перевод: М. Яснов)

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Говорят, они мертвы. Но кто же
В эту грусть поверит и печаль.

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Осенние цветы
(Перевод: М. Яснов)

Бывают осенью цветы
Так неприметны, так чисты,

Что их увидит только тот,
Кто, как дитя, в луга придёт,

Придёт, как маленький, опять
Им удивиться, их сорвать,

Собрать в невиданный букет,
Чтобы нести в ладонях свет,

Подобно ангелу, когда
В его руке горит звезда.

Морис Карем
Туман
(Перевод: Н. Разговоров)

Осенний день тосклив, уныл.
Пришёл из-за реки
Густой туман и все сложил
В холщовые мешки.

Он спрятал сад, соседний двор,
И вот с мешком в руке
Он лезет к нам через забор
И шарит в цветнике.

— Густой туман, слепой туман,
Ответь: что ищешь ты?
— Я подарил своим друзьям
Последние цветы.

Морис Карем
Тростинка и сверчок
(Перевод: Н. Разговоров)

Сверчок за печкою сидит,
Забившись в полумрак,
Сверчок историю зубрит,
Не вызубрит никак.

Поёт тростинка над ручьём,
Тростинку ветер гнёт,
Она не думает, о чём
Её струна поёт.

Всю ночь тружусь я, как сверчок,
Над строчкою своей,
Чтоб каждый в ней услышать мог
Тростинку и ручей.

Жан-Люк Моро
Старая баллада
(Перевод с французского)

— Мой сын! Почему убегаешь ты прочь?
— Отец мой! Спешу я сестрёнке помочь!
— Прекрасно, мой мальчик, я этому рад!
А что за работа?
— Доесть шоколад!

Жан-Люк Моро
Сумерки

К ночи небо чище,
Засыпает сад.

Желтые глазищи
Из листвы глядят.

И на дне колодца
Звездочка видна.

Жак Превер
Снеговик
(Перевод с французского)

Однажды ночью напрямик
Бежал по снегу снеговик.
И хоть он был снеговиком,
Но трубочку во рту держал,
И хоть он был снеговиком,
От холода дрожал.

Вбежал в деревню при луне,
Увидел свет в одном окне
И с облегчением вздохнул,
И тут же в домик дверь толкнул,
И к печке подбежал.

Из английской народной поэзии
Перевод: В. Луговой
___________________

Был простым пареньком
сын волынщика Том,
но недаром же все говорили о том,
как на ферме соседней
как-то в полдень весенний
он заставил плясать поросят и свиней.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

Только Долли корову
доить начала,
как волынка послышалась из-за угла.
Наплясалися вволю
и корова и Долли,
опрокинув подойник, кружась все быстрей
под напев:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

В город старая Мэгги
держала свой путь.
Том, расправив мехи, что есть мочи стал дуть,
и под песню волынки
у торговки в корзинке
в пляс пошли и побились все яйца, ей-ей.
Он играл:
«Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!»

Жил-был человек по имени Доб
со своей женой по имени Моб.
Держал он собаку по кличке Боб,
и еще была кошка Джиттерабоб.

Едва поднялась над землею луна,
шесть дружных мышат сели ткать у окна.

Ткачам в лунном свете ничуть не темно.
Вдруг старая кошка стучит к ним в окно.

«Вы дома? Но чем же вы заняты, ах!
Поверьте, вам вредно работать впотьмах!

Я ночью все вижу и, что говорить,
могла бы помочь вам откусывать нить!»

Нам лучше не видеться с вами,
а нить мы откусим и сами!»

Джонни
Музыка: Я. Дубравин
Слова: из английской народной поэзии
(Пересказ: Б. Заходер)

джон/4
жил ) сь2 джон/4 з)е2 +5
ё бо у джон/ ров( /8+6
ё8+ 6кушь1 ё8+ )щь1
ё к 8% 31мьс1 ё о 8м жа5ь1
ё8+ бояьс1 ё8+ 2ряь444
ьсе_ живцс- ё8+ с`0ь6

Уильям Джей Смит
МАЛЕНЬКИЙ ЕНОТ
(Пересказ с английского: Б. Заходер)

Увидел Маленький Енот
Падучей звездочки полет
И загадал желание:

Джеймс Ривз
Какие бывают дома
(Перевод с английского)

Под холмом еле-еле
Виден кроличий дом:
У него в подземелье
Повернёшься с трудом.

Джеймс Ривз
О чём поёт река?

Ах, лодочка, милый наш дом,
Куда-то неторопливо
На вёслах тихонько плывём,
Качаясь, качаясь, плывём.
Колышутся тёмные ивы.

И к ночи, забравшись в постель,
Я плыть начинаю сначала.
О лодочка-колыбель,
Меня и во сне ты качала,
Качала, качала, качала.

Проснусь. Только где же я, где?
Как будто бы дома, в постели.
Но листья опять зашумели,
Летя над водою к воде.
А волны всё пели и пели.

Джеймс Ривз
Медленно

Медленно гальку лижет волна,
Медленно тень плывёт у окна,
Медленно лошадь поклажу везёт,
Медленно вышел старик из ворот.
Медленно стрелка считает часы,
Медленно сохнут капли росы,
Медлит улитка, но медленней всех
Мох по стене поднимается вверх.

Роберт Луис Стивенсон
Перевод с английского: Н. Качаева и С. Сорин
____________________________________________

Р. Л. Стивенсон
Как мы строили корабль

Я весел был, и Том был весел,
Мы строили корабль из кресел,
Подушки взяли от дивана:
Нас ждали штормы океана.

Готовясь к океану в гости,
Мы принесли пилу и гвозди.
Том говорит: «Длинна дорога,
Возьмем хоть пирога немного».

Мы плыли долго в клочьях пены,
Но Том упал, ушиб колено.
Так с бедным Томом я расстался,
Один на корабле остался.

Р. Л. Стивенсон
Куда плывут кораблики?

Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.

В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.

Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.

Р. Л. Стивенсон
Ветреная ночь

Лишь звезды вспыхнут
В вышине
И ветер налетит,
Промчится всадник на коне,
Ночною тьмой укрыт.
Земля погружена во тьму.
Куда он скачет, почему?

Р. Л. Стивенсон
Дождь

Р. Л. Стивенсон
Осенние костры

По садам и долам
Вьются меж кустов
От костров осенних
Хвостики дымков.

На цветы и травы
Желтый лег покров.
В серых башнях дыма
Огонек багров.

Уолтер Джон де ла Мэр
Перевод с английского: Виктор Лунин
___________________________________

Уолтер де ла Мэр
Гроздь винограда

Мой дядюшка Билл,
Который жил
В джунглях пять лет подряд,
Попал под град,
Упал в водопад,
Но всё же вернулся домой, назад,
Посетив Ассуан, Ашхабад, Арарат,
Гонолулу и Хайдарабад.

С тех пор у меня лишь одно желанье:
О, как же я буду рад,
Когда отыщу мой маленький камень,
Волшебный камень АГАТ!

Жил мельник, который ходил напевая:
— Я белый, я белый, как пена морская,
Как белая роза в июльский денёк,
Как белый барашек и белый вьюнок.

Он пальцами щёлкал и весело пел:
— Колпак мой и фартук белее, чем мел,
Белее мороза, белее муки,
Белее, чем парус на глади реки.

Ничто на земле не сияет сильней
Гвоздики у мельницы старой моей.
Ну разве что я с ней поспорить могу
При лунном сиянье на свежем снегу.

Утка, белее, чем молоко,
С глазами, как два фонаря,
По тихому озеру важно плывёт
И говорит:

Она плывёт в прозрачной воде
И, углядев пескаря,
Долго ещё наблюдает за ним
И говорит:

Когда же Молли под ивой ждёт,
Чтоб дать ей кусок сухаря,
Она украдкой на Молли глядит
И говорит:

Потом, почистив о перья клюв
Желтей желтизны янтаря,
Идёт, переваливаясь, домой
И говорит:

Уолтер де ла Мэр
Гномы

Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна:

Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня всё звала и звала:

Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться. Но,
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал,
И глянуло утро в окно.

А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель.

Уолтер де ла Мэр
Сыграем в прятки

Уолтер де ла Мэр
НУ И ВЕТЕР!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *