малакас на греческом что означает

Малака

1 Μαλακη

См. также в других словарях:

Малака — Малака, Тан Тан Малака Tan Malaka Имя при рождении: Sutan Ibrahim gelar Datuk Tan Malaka Дата рождения … Википедия

малака — [ملکه] а. қудрат ва тавоноӣ дар иҷрои коре, ки дар натиҷаи машқу тамрин ва аз бисёр кардани коре дар табиати инсон пайдо мешавад; малака пайдо (ҳосил) кардан дар коре омил шудан дар иҷрои коре; таҷриба ҳосил кардан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

МАЛАКА — • Malăca, Μαλάκα, значительный торговый город на южном берегу Бетической Испании, н. Малага … Реальный словарь классических древностей

Малака, Тан — Тан Малака Tan Malaka … Википедия

Малака Тан — Тан Малака Tan Malaka Имя при рождении: Sutan Ibrahim gelar Datuk Tan Malaka Дата рождения: 2 июня 1897 Дата смерти: 19 февраля 19 … Википедия

Тан Малака — … Википедия

малакаль — город на юго востоке Судана, на р. Белый Нил. административный центр провинции Верхний Нил. Узел автодорог. Пищевая, текстильная, деревообрабатывающая промышленность. Рыбоводство. * * * МАЛАКАЛЬ МАЛАКАЛЬ (Malakal), город на юго востоке Судана, на … Энциклопедический словарь

Малакаль — (Malakal), город в юго восточной части Судана, на правом берегу р. Белый Нил. Административный центр региона Верхний Нил. Узел автодорог. Торговый центр скотоводческого района … Энциклопедический справочник «Африка»

Star Wars: Knights of the Old Republic — Разработчик BioWare Издатель … Википедия

SWKOTOR — Star Wars: Knights of the Old Republic Разработчик Издатель LucasArts Даты выпуска 15 июля 2003 (19 ноября … Википедия

Источник

Малакас на греческом что означает

Многие комментаторы считают, что апостол Павел написал этот список, исходя из уже имеющихся списков грехов эллинистического иудаизма. Так, современник Павла Филон Александрийский использует такие списки более ста раз в своих произведениях[1]. Однако, такие списки также были общим проявлением греко-римской риторики[2][3].

Буквальный перевод термина μαλακοὶ означает «мягкий», «нежный». В Евангелиях это слово встречается для описания одежды из роскошной мягкой ткани, которую носил высший слой общества: «Чтó же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских» (Мтф. 11:8, Лук. 7:25).

В некоторых современных переводах употребляется термин «гомосексуал»[8][9]. Такие переводы подвергаются критике как анахронизмы, поскольку этот термин возник лишь во второй половине XIX века, а во времена апостола Павла не существовало ни этого термина, ни современной концепции о сексуальных ориентациях[2].

Профессор библейской теологии Нью-Йоркской объединённой теологической семинарии Робин Скроггс (Robin Scroggs) [11] приводит аргументы о том, что единственной формой гомосексуальных отношений, которые знал апостол Павел, была педерастия греко-римского мира. Однополые акты педерастии не имели никакого отношения к тому, что в наше время подразумевает гомосексуальная ориентация (как некоторое свойство). Они были основаны на социальном неравенстве между мальчиком-подростком или юношей и зрелым мужчиной. Скроггс отмечает, что в рамках древнегреческой педерастии юный партнер служил для удовольствия старшего, получая взамен покровительство, образование, обучение навыкам и введение в общество.

Педерастические отношения в Древней Греции были социально предписаны, являясь частью античной культуры. Скроггс отмечает, что эта культура была чрезвычайно мускулинной: женщины считались непригодными быть компаньонами мужчин, неспособными удовлетворить их высокие духовные и интеллектуальные потребности. В таких условиях сильного гендерного неравенства однополые педерастические отношения подчас романтизировались как более возвышенные в сравнении с гетеросексуальными[12].

В некоторых случаях мальчики, игравшие пассивную роль в педерастических актах, становились проститутками, получая за это деньги. В греческом обществе такое поведение строго порицалось, оно считалось допустимым лишь для низшего слоя общества, не имеющего гражданства. В других случаях в пассивной роли могли выступать рабы, бесправные и подчиненные. Такие однополые акты с рабами или проститутками преобладали в Древнем Риме[12]. По мнению Скроггса, апостол Павел выступил с осуждением подобных отношений педерастии, которые он наблюдал в окружавшей его культуре, но текст Павла нельзя применять для осуждения любых однополых отношений и гомосексуальности как таковой в современном понимании этого явления[11].

Аналогично Джону Босуэллу рассуждает бывший католический священник, автор бестцеллера «Что Библия в действительности говорит о гомосексуальности», Даниэль Хелминиак (Daniel A. Helminiak)[15]. С его точки зрения, μαλακός у апостола Павла подразумевает общее осуждение моральной недисциплинированности и распущенности без связи с конкретным сексуальным поведением[3].

Профессор религиозных исследований Йельского университета, специализирующийся в изучении Нового Завета и происхождении христианства, Дейл Мартин (Dail Martin) [16] привел много свидетельств того, что термин μαλακός является ссылкой на целый комплекс понятия «женственности» (feminity), и что «женоподобие» или «изнеженность» (effeminate) не имеет отношения к однополому мужскому сексу в греко-римском мире. Он цитирует текст Псевдо-Аристотеля «Физиогномика» (Physiognomy), который характеризует μαλακός как мужчин, которые «нежны на вид, бледного цвета кожи лица и ясноглазы, их ноздри сморщены, и они склонны к слезливости. Эти лица любят женщин и склонны иметь девочек»[1].

Мартин заключил: «В действительности μαλακός чаще относится к мужчинам, которые миловидной наружности и в дальнейшем доходят до гетеросексуальных подвигов»[17]. Обобщая выводы Дейла Мартина, доктор теологии Харвардского университета, бывший иезуит, Роберт Госс (Robert Goss) отмечает, что этот термин употреблялся в качестве оскорбительного эпитета мужчин, которые слишком любят женщин и становятся зависимы от секса. Они становятся «женскими» (effeminate) из-за слишком сильной связи с женщинами и любви к ним[1].

Аналогично рассматривает термин μαλακός Том Хэнкс (Thomas Hanks), профессор Библии Латино-Американского библейского университета в Сан-Хосе (Калифорния)[18]. По его мнению, термин Павла означает любвеобильных мужчин, которые много времени проводят в обществе женщин и часто вступают с ними в сексуальные связи[3].

Альберт Харрилл (J. Albert Harrill), профессор истории Университета штата Огайо[19], сосредотачиваясь на теме рабства в Римской империи, объясняет значение «мягкость» термина μαλακοὶ как специфическую ссылку на «юношескую женственность, высоко ценимую работорговцами»[3].

Давид Гринберг высказывает мнение, что идея Робина Скроггса о педерастии умозрительна (спекулятивна). С его точки зрения, более вероятно, что термин отсылает к языческому культу с однополой проституцией. Коринф и Эфес были местами почитания богини-матери, и там совершалась религиозная проституция. Гринберг предполагает, что для осуждения этого Павел не подбирал точный термин, а употребил тот, который имел унизительную коннотацию[8].

Приведенный выше перечень примеров интерпретаций термина μαλακός не является исчерпывающим. Существует большое количество авторов, обсуждающих этот вопрос, и литературы на эту тему. Резюммируя, можно отметить, что ввиду отсутствия однозначной ясности термина его смысл может быть разнообразен, что и порождает обширную дискуссию.

(Продолжение следует. Во второй части обзора будут рассматриваться интерпретации термина ἀρσενοκοῖται).

Авторские права: Елена Преображенская (с)

Список использованной литературы и ссылок

[6] «Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России. Тексты, исследования» Издание подготовила Н. Л. Пушкарева. М.: ЛАДОМИР, 1999. с. 26

[7] Например, комментарии на Первое послание Коринфянам Феофилакта Болгарского

[10] Malakoi In 44 Translations приведены на сайте GayChristian101

[12] На русском языке о педерастии в Древней Греции и Древнем Риме можно прочитать: Античная педерастия (из книги: Любовь небесного цвета: [Научно-ист. взгляд на однополую любовь] / И.С. Кон. Санкт-Петербург: «Продолжение Жизни», 2001, с. 39-46)

Источник

Греческий язык

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает

Разговорники

Никогда не мог понять назначение разговорников. Там всякие фразы — для банка, транспорта и ресторана. Ну, скажем, хочется кушать. Подходишь к человеку на улице с раскрытой книжкой и читаешь. Собеседник спешит, у него дела, но слушает, пытается понять: чо, зачем, почему… Потом отвечает. На импортном языке. И дальше?…

Гораздо проще уровнять свою скорость с бегущим по делам прохожим, заглянуть ему в глаза, и, делая глотательные движения, являя бровями голод, жуя зубами воображаемую пищу и маша рукой с эфемерной ложкой, спросить на чисто русском: «Где пожрать-то?»

Результат — отличный! Прохожий, глядя на артистично-голодного идиота, радуется нежданному приключению, забывает свои заморочки, теплеет душой и ведет тебя за руку в ближайшую столовку. Да. Только так!

Греки называют свою страну не «Грецией», а «Элладой». Но ниже — не об этом. А о букве «и».

Алфавит

Сколько было в Греции диктаторов! Только за последние 100 лет — и Метаксас, и «черные полковники». Однако, в отличие от нашего масштабного Ильича, греческие сатрапы не озаботились реформой эллинского алфавита. За что им — суровое порицание и выговор. Ибо…

Современный греческий алфавит:

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает.
Итого 24 буквы. Из которых 3 — реальные «и»! А существуют ещё и буквосочетания, которые также произносятся как «и»! Почему на юге Балкан царит такой пиетет к этому звуку — неясно…

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означаетКроме многообразного «и простого» существует ещё «и краткое», которое пишется как латинское «ай», но не с одной, а с двумя точечками сверху. Спрашиваю:
— Друзья, так у вас 25 букв в алфавите?
— 24.
— А «и краткое»? Нет такой буквы?
— Есть такая буква.
— Дык, значит, 25 букв в алфавите?
— 24. «И краткое» в алфавит не входит. Это ж — обычная «i», только с двумя точками…

Кстати, о буквосочетаниях. Не буду распространяться обо всех, назову лишь любимое AY, которое произносится как «аф». А вот OY — это просто «у». И так далее… В результате эллины относятся к своей грамматике без почтения. Своими глазами видел, как в новостях на центральном греческом телеканале бегущая строка в течение 1 минуты писала слово «Австралия» двумя способами!

Приводит в восторг абсолютная непохожесть прописных и строчных букв. Вот гляньте на кси, зиту, сигму, ни, ипсилон. Ну как так можно — одни и те же буквы обозначать разными символами? Сюр! 🙂

А буква «сигма», если стоит в конце слова, — вообще ни на что не похожа. Греки подспудно чувствуют нелепость ситуации и стараются эту букву не произносить. То бишь, прочтя «Пиргос» или «Триполис», говорят: «Пирго» или «Триполи». И правильно. Народ — мудр. А вот филологи и каллиграфы страдают ерундой.

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означаетЕщё в греческом есть «верхняя точка» — аналог нашей точки с запятой, и «точка с запятой» — аналог нашему знаку вопроса (говорят, раньше у нас было так же).

Кстати, греческая буква «вита», которую мы ошибочно почитаем за «бету», произносится как звук «в». А буквы «б» у греков вообще нет. И если надо написать чо-нибудь, где «бэкается», то используется сочетание «мп». Видел надысь книжку на греческом языке «Дети Арбата». Автор — «Рымпаков». Да.

Но вернёмся к Ильичу. Что бы он мог сделать для греческой грамоты? Многое! Вот лишь краткое руководство по приведению грамматики в надлежащий порядок для каких-нибудь будущих «зеленых майоров»:

1. Упразднить все буквосочетания.
2. Упразднить две из трёх «и».
3. Легитимизировать «й».
4. Отменить «сигму конечную».
5. Отменить букву «кс», ибо считать закорючки — достало!
6. Букву «пс» — не отменять. Потому что красивая, похожа на рюмку, и с неё начинается греческое слово «рыба».
7. Запретить звук «б». Нет такой буквы — значит, и звука не должно быть. Обойдёмся!
8. Отменить одну из букв «о». Алфавит окончательно станет 21-символьным, и это — хорошо!
9. Ну ещё там по мелочам всяко. В общем, поле — непаханое!

В стране математических формул и православия

Живя в Греции, ощущаешь себя коэффициентом в сложной математической формуле. Ибо со всех сторон тебя окружают буквы и символы, ассоциирующиеся с математикой и физикой.

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает.
Для людей, всерьёз интересующихся православным богословием, не секрет: наш религиозный алфавит, насаждённый апологетами византийской веры, как две капли…

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает.
И, на закуску, сравним кириллицу с греческой азбукой непосредственно:

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает.

Идиот

Прохожу медосмотр. Ну, надо для годичного вида на жительство, чтобы строительство лодки закончить.

О греческом госпитале и вообще медицине расскажу как-нибудь в следующий раз. Здесь речь о «бегунке» — листовке, в которой врачи ставят подписи-штампики «побывал-отметился». В шапке «бегунка» — всякая информация обо мне, любимом. Фамилия, имя, отчество (в Греции отчество — свято, и это мне — нравится!), год рождения, тыры-пыры. И вдруг вижу строчечку… Слева что-то неясное — название графы. А справа… Там, где значение… Черным по белому написано: IDIOT!!!

Господи, какая благость! Наконец-то меня раскусили и не постеснялись честно написать об этом! И не абы где, а в настоящем медицинском документе! Теперь же мне всё можно! А если кто чо спросит: вот она, бумага официальная, из колыбели европейской культуры, где внятно написано: «ИДИОТ». И чо вы теперь от меня хотите.

Но всё оказалось не так радужно. Оказывается, idiot по-гречески — это сокращение от термина «частное лицо». Типа, бывают государственные организации, коммерческие структуры и частные «идиоты». Эх, а я то уж губищи раскатал…

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает.

Слова и фразы

Греческий язык во многом понятен и интуитивен:
Мегало — много.
Микро — мало.
Эна — один.
Дио — два.
Триа — три.
Дэка — десять.
Пенита — пятьдесят.
Анти — отрицание. Запомните приставку «анти» — она пригодится на коллоквиуме.
Монастыри — монастырь.
Парко — парк.
Листа, он же Каталогос — список.
Метафразон — перевод.
Графо — писать.
Одонтиотрос — дантист.
Скулис — собака, ну, скуластая такая.
Панатинаикос — Панатинаикос.
Эхо дыариа — у меня понос.

В общем, всё как у нас. Но есть и отдельные различия.

Нэ — да. Странно, нэ? Но привыкнуть можно.
Охи — нет. При этом хорошим тоном считается эдак мотнуть головой в небо и закатить глаза. «Охи» также пригодится на коллоквиуме, поэтому не ослабляйте внимания.
Молоко — не молоко, а «мягкий». Любопытно…

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означаетНу что ещё…

Мин энгизэтэ! — руками не трогать!
Сига — медленно.
Григора — быстро.
Антропос — сударь.
Гинэка — сударыня.
Просохи — внимание!
Кала — хорошо в смысле «клёво».
Дакси (эндакси) — хорошо в смысле «добре».
Лиго — чуть.
Поли — не «лиго».
Калимэра — доброе утро. Дня в Греции не бывает, поэтому сразу за «калимэрой» следует
Калиспэра — добрый вечер. А потом
Калинихта — спокойной ночи.
— Бытует гипотиза, что между 12 и 19 часами здесь все-таки — не утро и не вечер. В этом спорном промежутке времени апологеты подобной теории обмениваются восклицанием: «Херетэ
— Хотя здороваться можно и проще: «Ясус!» или просто: «Йа-а-а-а…» Это приветствие подойдёт и для прощания. Типа итальянского «Чао!»

Краси — вино.
Тора — сейчас (а вовсе не устав религиозной службы для «богоизбранной» нации).
Паракало — пожалуйста.
Эвхаристо — спасибо.
Эвхаристо поли — большое спасибо.
Эвхаристо пара поли — ну просто офигительно как мы вам благодарны.
Коккино — красный.
Мавро — черный.
Параскеви — пятница (!)

Как и в любом языке, кажущаяся простота греческого порой обманчива. Например, кали хроня — это не «кайфующий хронический алкаш», а нечто типа «прекрасных вам лет» или «пусть у Вас всё будет хорошо». Мне нравится пожелание «кали хроня», которое греки говорят на Новый Год. Доброе. Типа нашего: «Удачи!» А если не новогодняя ночь, то: «Хроня пола!» — «Многие лета!»

Половина всех греческих фраз начинаются словом Афто. В переводе — «это». И если мы в разговорной речи, глядя на что-нибудь, вместо: «это есть карандаш» скажем просто: «карандаш», то греки непременно произнесут всю фразу без сокращений. Думаю, англичане научились своему «ит из» именно у эллинов.

На закуску — три самых популярных греческих слова:

Асто — отстань, брось, не трогай, и т.п. Например, вместо длинной фразы: «Завязывай выкручивать этот заржавевший шуруп, всё равно у тебя ничего не выйдет, лучше положи отвертку на место и займись чем-нибудь более полезным!» — достаточно сказать просто: «Асто!» Очень нужное слово. Нэ.

Малака. Конкретный перевод — нечто типа «недоумок», но посильнее. И, в принципе, это — ругательство. Но в мужской компании приветствие: «Ясу рэ малака!» — вполне уместно и звучит дружески-залихватски-подначивающе. Однако, компания должна быть определенного свойства и уровня образованности. Поэтому, не чувствуя оттенков фразы, произносить её не рекомендую.

Аврио — завтра. Ну, если что-то надо сделать, то «аврио», это — свято.

Диалекты

Говорят, греки эллинские не понимают греков понтийских. Не знаю, может — правда, может — враньё. Мы же пользуемся своим «пепелац-диалектом». Автор — известный грековед Лена Михална Тюрина.

На пепелац-диалекте греческого языка кошка — кошкас, собака — собакос, продавец магазина на нижнем этаже — снизус, владелец супермаркета на повороте — поворотис и т.п. Нашего диалекта греки тоже не понимают, так что он ничем не хуже понтийского.

Кала.

Фонетика

Фонетика греческого языка, не знаю почему, но — удивительно родная. Бывалочи просыпаешься утром в какой-нибудь стране. Не в отеле, а среди людей живущих-работающих. И спросоня слышишь звук нарождающегося дня. Собаки лают, птицы щебечут, моторы жужжат… И среди звуков — говор людской спозораношный.

В Таиланде, в Юго-Восточной Азии, на Ближнем Востоке, в Африке, Австралии, Новой Зеландии, в Европе, и даже в славянских странах, слыша из-за забора невнятный людской говор, сразу понимаешь: не дома. Не в словах дело, слов — не разобрать. Звуки, интонации, акценты — всё не родное. А вот в Греции — наоборот. Ну наши говорят, сто пудов — наши! И только прислушавшись, понимаешь: всё-таки не дома…

Дакси.

И, наконец, коллоквиум…

Тора, когда читатель уже практически выучил эллиника глосса, давайте григора проведём коллоквиум. Опросный листа коллоквиума разработан греколюбами Павлосом Липатенковым и Элени Леоновой.

Вопрос эна, он же последний: как перевести на россики глосса название древней страны «Антиохия»?

Ответ: Антиохия = Дания.

малакас на греческом что означает. Смотреть фото малакас на греческом что означает. Смотреть картинку малакас на греческом что означает. Картинка про малакас на греческом что означает. Фото малакас на греческом что означает.
Непонятно; Тогда — асто!, Эллиника глосса — не для вас. Если же вы уверенно справились с заданием и понимаете, откуда взялся метафразон, можете смело графо в анкетах: «Знание эллиника глосса — в совершенстве». Впрочем, как и датского.

Афто инэ олло — вот и всё.

Источник

Малакас на греческом что означает

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Кто такие малакии

Толкование в русскоязычной традиции

— Библия, 1Кор. 6:9-10 (Синодальный перевод)

Однако авторитетный в православном мире, в том числе и в славянском, комментарий Феофилакта Болгарского (XI век) на 1Кор. 6:9 говорит: «Малакиями называет тех, над которыми совершают постыдное, а потом перечисляет и совершающих постыдное (мужеложники)»[5], то есть трактует этот термин как пассивный гомосексуализм, в отличие от активного.

По толкованию библейского словаря Брокгауза, в первом послании к Коринфянам (1Кор. 6:9) под словом «малакия», подразумевается мужчина или юноша, который позволяет «мужеложникам» использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей[6].

Составитель другого библейского словаря Владимир Вихлянцев считает, что апостол Павел под словом «малакии» имел в виду пресыщенных, изнеженных людей, чрезмерно предающихся удовольствиям и сладострастию.[7]

В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества, указано: «малакий (греч.) — букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист»[8].

В отличие от Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, иные переводчики Библии на русский языки предлагают разные варианты трактовки этого слова. Так, в современном подстрочном переводе Библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы»[9], в переводе М. П. Кулакова — «сладострастники»[10], в переводе В. Н. Кузнецовой — «извращенцы»[11] (в последней редакции, вошедшей в перевод Библии РБО-2011, объединено со следующим ἀρσενοκοῖται общим термином «гомосексуалисты»), в «Слове Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».[12]

Толкование в переводах Библии на другие языки

Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода:
Версия Библии Год Перевод
Вульгата 405 слабохарактерные
Wyclif 1508 изнеженные
Tyndale 1525 неженки
Great Bible 1539 неженки
Женевская Библия 1560 распутники
Bishops Bible 1568 женоподобные
Reims-Douai 1609 женоподобные
King James Authorized Version 1611 женоподобные
The Revised Version 1811 женоподобные
Darby 1890 делающие из себя женщин
Young 1898 женоподобные
American Standard Version 1901 женоподобные
RVA 1909 женоподобные
Louis Segond 1910 женоподобные
Wesley’s New Testament 1938 виновные в неестественном преступлении
Goodspeed 1951 чувственные
Jerusalem Bible (Французский) 1955 женоподобные
Phillips 1958 женоподобные
Interlinear Greek-English New Testament 1958 сладострастные люди
The Amplified Version 1958 вовлеченные в гомосексуализм
New English 1961 гомосексуальные извращения
New American Standard Bible 1963 женоподобные
Today’s English Version 1966 гомосексуальные извращенцы
Jerusalem Bible (Немецкий) 1968 изнеженные
Jerusalem Bible (Английский) 1968 катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами)
New American Catholic 1970 гомосексуальные извращенцы
Revised Standard Version 1971 сексуальные извращенцы
The Living Bible 1971 гомосексуалисты
New International Version 1978 мужчины-проститутки
New King James 1979 гомосексуалисты
rev Luther Bibel 1984 мальчики-проститутки
Elberfelder Bibel 1985 сладострастники
New Jerusalem Bible 1985 потакающие своим желаниям
New American Catholic 1987 мальчики-проститутки
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
Revised English Bible 1989 сексуальные извращенцы
New Revised Standard 1989 мужчины-проститутки
New Living 1996 мужчины-проститутки
Third Millenium Bible 1998 женоподобные

В переводе, выполненном свидетелями Иеговы — «New World Translation of Christian Greek Scriptures» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний», впервые издан в 1950 году, на русском языке издан в 2001 году) — «малакии» переведены как «мужчины, употребляемые для извращений». В переводе («Священное Писание — Перевод нового мира», изданном на русском языке в 2007 году, «малакии» переведены как «мужчины, которых используют для противоестественных сношений».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *