локализация что это такое простыми
Значение слова «локализация»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
локализа́ция I
1. спец. определение месторасположения чего-либо ◆ Локализация неисправности
2. спец. мед. экон. сосредоточение какого-либо явления в одном месте ◆ По локализации различают шейный, загрудинный, частично загрудинный, позадипищеводный зоб и зоб корня языка. М. И. Кузин, «Хирургические болезни» ◆ Пока что речь идет о крупноузловой сборке, однако в будущем партнеры обещают увеличить локализацию производства. Евгения Сергиенко, «Mercedes-Benz прикатил в Набережные Челны», 2009 г. (цитата из НКРЯ)
3. спец. работа по локализации [2]; работа против распространения вредного явления ◆ Локализация лесного пожара
локализа́ция II
1. комп. адаптация программного продукта к языковым и культурным особенностям некоторого региона ◆ Это означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои продажи за счет международного рынка лишь на четверть — и это если охватите весь мир! Рекламный проспект бюро переводов «Транслинк»
2. комп. версия программы, прошедшая локализацию [1] ◆ Русская локализация программы кардинально не изменилась, но существенных претензий к ней нет. Елена Свистунова, Александр Свистунов, «Мир графических открытий» // «Журнал Publish», № 6, 2012 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: записочка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Смотреть что такое «ЛОКАЛИЗАЦИЯ» в других словарях:
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — (ново лат., от лат. localis местный от locus место). Определение местности, в которой находился предмет или совершалось событие в данный момент. 2) ограничение какою либо местностью. 3) размещение. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… … Словарь иностранных слов русского языка
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — ЛОКАЛИЗАЦИЯ, локализации, мн. нет, жен. (книжн.). Действие по гл. локализовать и локализоваться. Локализация пожара. Локализация ощущений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Локализация — переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов, а также некоторую переработку… … Финансовый словарь
локализация — и, ж. localisation f., нем. Lokalisation <лат. localis местный. Отнесение чего л. к определенному месту; ограничение действия того или иного явления известными пространственными пределами. БАС 1. Государь прибыл на пожар в самом разгаре и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — (от лат. localis местный locus место), отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, напр., локализация пожара … Большой Энциклопедический словарь
локализация — купирование, сосредоточение, местоположение, автолокализация, радиолокация, размещение, ограничение Словарь русских синонимов. локализация сущ., кол во синонимов: 7 • автолокализация (1) … Словарь синонимов
Локализация — (от лат. localis местный, locus место) отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, напр., локализация пожара. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук… … Политология. Словарь.
Локализация — (от латинского localis местный, locus место), отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, например локализация пожара. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
локализация — ЛОКАЛИЗОВАТЬ, зую, зуешь; ованный; сов. и несов., что (книжн.). Ограничить ( чивать) распространение чего н. какими н. пределами. Л. эпидемию. Л. пожар. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — (от лат. localis местный) определение места; в психологии – связанность психических явлений с определенными мозговыми центрами. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.
Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.
Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.
Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.
Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:
«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»
Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.
Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.
В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:
Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.
Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:
Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:
Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».
ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Полезное
Смотреть что такое «ЛОКАЛИЗАЦИЯ» в других словарях:
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — ЛОКАЛИЗАЦИЯ, локализации, мн. нет, жен. (книжн.). Действие по гл. локализовать и локализоваться. Локализация пожара. Локализация ощущений. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Локализация — переработка существующего программного продукта с целью использования его в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод документации и пользовательского интерфейса, изменение методик расчетов, а также некоторую переработку… … Финансовый словарь
локализация — и, ж. localisation f., нем. Lokalisation <лат. localis местный. Отнесение чего л. к определенному месту; ограничение действия того или иного явления известными пространственными пределами. БАС 1. Государь прибыл на пожар в самом разгаре и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — (от латинского localis местный, locus место), отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, например локализация пожара … Современная энциклопедия
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — (от лат. localis местный locus место), отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, напр., локализация пожара … Большой Энциклопедический словарь
локализация — купирование, сосредоточение, местоположение, автолокализация, радиолокация, размещение, ограничение Словарь русских синонимов. локализация сущ., кол во синонимов: 7 • автолокализация (1) … Словарь синонимов
Локализация — (от лат. localis местный, locus место) отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, напр., локализация пожара. Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук… … Политология. Словарь.
Локализация — (от латинского localis местный, locus место), отнесение чего либо к определенному месту; ограничение места действия, распространения какого либо явления, процесса, например локализация пожара. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
локализация — ЛОКАЛИЗОВАТЬ, зую, зуешь; ованный; сов. и несов., что (книжн.). Ограничить ( чивать) распространение чего н. какими н. пределами. Л. эпидемию. Л. пожар. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЛОКАЛИЗАЦИЯ — (от лат. localis местный) определение места; в психологии – связанность психических явлений с определенными мозговыми центрами. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
Что такое локализация
Локализация – что это означает простым языком
Общепринятое значение локализации состоит в том, что она является переводом и подгоном продукта под культурные и общественные особенности какого-то государства, территории или народа. Однако выражение «подгон под культурные и общественные особенности» или, иными словами, «культурная адаптация», скрывает под собой целый пласт информации.
Те, кто занимается локализацией чего-либо, должны знать культуру, для которой они адаптируют продукт не хуже среднестатистического ее представителя. Только тогда литература, кино или еще что-либо, будут максимально доступны конечному потребителю, а заказчик будет уверен, что читатель или зритель поймет посыл, содержащийся в произведении искусства правильно.
В Российской Федерации локализацией считается, прежде всего, перевод, хотя профессионалы-локализаторы, обычно вкладывают в это значение куда больший смысл. Если переводятся, к примеру, игры, то недостаточно просто перевести надписи в интерфейсе и диалоги. Для полноценной локализации также мало адаптировать игру под культуру целевой страны. Есть вероятность, что придется подгонять ее под правовые нормы государства, для которого она будет локализироваться.
Для примера, в ФРГ законом запрещено использовать любые символы, которые связаны с национал-социализмом или фашизмом. Так что если в игре или фильме присутствует кадр с свастикой, то ее придется аккуратно затереть, если вы хотите продавать свой продукт на территории Германии.
Были случаи, когда в международный суд поступали иски, касающиеся игры Wolfensein, которая выходила для персональных компьютеров, IPad и IPhone. Старый шутер Wolfenstein 3D был изъят из App Store для пользователей, проживающих в Швейцарии, из-за того, что там был известный солярный символ. Также все изображения свастики издатели в 1994 году убрали из версии для приставок Nintendo, несмотря на то, что действие игры разворачивалось в замке одного из лидеров фашизма. Также сторожевые псы были заменены крысами.
А в ФРГ вообще Вольфенштайн был не допущен к продаже на территории страны. В игре 2014 года в The New Order, относящуюся к той же серии, специально для ФРГ и Австрии были добавлены некоторые элементы цензуры.
В The New Colossus локализаторам пришлось изменить внешность лидера Национал-Социолистической Демократической Рабочей Партии – Адольф Гитлер лишился усов, и из-за этого стал неузнаваем для простых обывателей. Главный символ нацизма не убрали полностью, но поменяли на трехконечный аналог.
В Википедии сказано, что перевод делается для того, чтобы оригинальный текст стал понятен и вызывал тот же эмоциональный отклик у человека из другой культуры, не знакомого с традициями, которых придерживался автор оригинального произведения. К основным факторам, на которых строится перевод, относят контекст, грамматику языков оригинала и перевода, а также идиоматические выражения.
Написанное в предыдущем абзаце определение больше подойдет локализации. В случае перевода, иногда допустима ситуация, когда какое-то слово переводится дословно. Локализация ставит своей целью передать не только смысл, но эмоциональный посыл автора. Иначе говоря, перевод и локализация – разные понятия.
К примеру, Ален Кар, в книге «Легкий способ бросить курить», описывал свои страшные сны и то, как он составлял на них реакцию. Переводчик написал, что Кар перепутал слова «преследование» и «целомудрие», в примечании указав, что первое по-английски «chase», тогда как второе «chaste», так что Ален действительно мог легко опечататься. Локализатор обошелся без примечаний, написав, что Кар спутал «непрочный» и «непорочный».
А если действия игры происходят в месте, о котором игроку что-то известно?
Рассмотрим вариант, где сюжет игры разворачивается в Китае. Если добавить вывески с русскими надписями, то пользователь почувствует фальшь, так как он знает, что китайцы не знают русского. Но если персонаж по сюжету читает газету, в которой содержится важная информация, то этот текст должен быть переведен. Особенно такой подход важен в квестах, где гейм-плей построен на получении большого количества важной информации.
Подстройка игры под другую культуру
В этом случае весь контент в продукте подлежит тщательному анализу и переработке, при которой неизменной остается только механика. Меняются текстуры, сюжет, разговоры, внешний вид NPC и т.д. Такую глубокую локализацию заказывают нечасто, ведь в итоге получится совершенно другая игра, однако у передовых локализаторов есть опыт полной культурной адаптации продукта. Примером может послужить игра про Китай во время Троецарствия. Для продажи в России, жанр сменился с исторического на космическую фантастику.