лингвистические услуги что это

ФНД «Лингвистические услуги»

ФНД «Лингвистические услуги»
Обязанностью ФНД «Лингвистические услуги» является обеспечение устного и письменного перевода на высоком уровне в период до и во время Игр. Задача ОКОИ — способствовать выполнению этой миссии путем определения целевых аудиторий, заблаговременного планирования того, какие ключевые документы будут подлежать письменному переводу, на каких мероприятиях и объектах потребуются лингвистические услуги и оборудование для синхронного перевода, а также путем детального планирования бюджетных расходов.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

Language Services FA (LANS)
Language services is responsible for ensuring high-level translation and interpretation within pre-Games and Games periods. The OCOG function will accomplish this mission through identification of target audiences, planning key documents for translation, events and venues requiring language services and equipment for simultaneous translation and detailed budget calculation.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]

Тематики

Смотреть что такое «ФНД «Лингвистические услуги»» в других словарях:

письменный перевод — Перевод всех необходимых материалов, предоставленных функциями ОКОИ. ФНД «Лингвистические услуги» получает запросы от других ФНД и, возможно, внешних клиентов, размещает заказы у внешних поставщиков или выполняет их за счет… … Справочник технического переводчика

Источник

Лингвистические услуги и лингвистический консалтинг в деталях

Стоит ли нанимать отдельного человека или создавать отдельное подразделение на предприятии, которое будет заниматься лингвистическим анализом и такого рода вопросами? Стоит ли тратить на это время самому или воспользоваться машинными средствами? На эти и многие другие вопросы, касающиеся языковедения, ответит лингвистический консалтинг.

Кроме консультаций по лингвистическим вопросам современный рынок lingvo-услуг наполнен различными услугами и исследованиями в данной сфере. Так, например, Вы можете заказать квалифицированному специалисту по лингвистике разработку глоссария, адаптацию текстов под условия рынка, различные языковые исследования, локализацию сайта и так далее. То есть это готовые решения и ответы на Ваши вопросы. Работа терминологического характера включает в себя переработку или составление с нуля тематических словарей и проверку соответствия терминологии в переводах.

Языковые и маркетинговые исследования

Языковые исследования проводятся с целью проверки и наибольшей адаптации информационного продукта под определенные условия и сферу применения. Маркетинговые лингвистические исследования позволяют наиболее продуктивно подобрать необходимый информационный продукт (например, текст рекламного ролика), беря во внимание географический таргетинг и локальную языковую идиоматику целевой аудитории.

Все эти и дополнительные услуги сейчас можно просто найти в интернете или увидеть в рекламе. Данная сфера деятельности постоянно растет и расширяется, что увеличивает количество выполняемых работ и расширяет сферу возможностей.

Задачи, которые решает лингвистический консалтинг

Что касается самого консалтинга, то данная деятельность стала популярной относительно недавно и стремительно набирает обороты на мировом информационном рынке. Если Вам необходимо решить любые вопросы лингвистического характера, например:

Можно с уверенностью сказать, что данные услуги являются информационным продуктом нового поколения, а лингвистический консалтинг требует очень высокой квалификации и широкой области знаний от специалистов по лингвистике в различных отраслях.

Источник

Лингвистические услуги и консультации

Лингвистические услуги — это помощь специалистов при освоении новых рынков. Для реализации стратегии бизнеса на территории других стран необходимы консультации, требующие погружения в предметную область и взаимодействия с компетентными специалистами. Языковый консалтинг от компании Kenaz охватывает различные направления деятельности, включает сбор информации, изучение законодательства, стандартов, подготовку необходимых документов и формирование портрета потенциального клиента.

Преимущества заказа лингвистических консультаций в Kenaz

Лингвистические консультации
в агентстве переводов Kenaz

Специалисты компании проводят исследование целевого рынка, составляют портрет потенциального клиента и изучают его поведение. На этом этапе агентство Kenaz сотрудничает с консультантами из выбранных регионов, которые предоставляют актуальную информацию и готовят необходимые для перевода документы.

К лингвистическим услугам также относится экспертиза — анализ исходного текста, интерпретация названий или товарных знаков на другом языке. Эта информация помогает выполнить перевод, адаптировать его под аудиторию другой страны, добиться корректного употребления слов и лингвистических конструкций.

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Агентство Kenaz консультирует заказчиков в различных направлениях:

Применение рекламных инструментов на международной платформе требует необходимой подготовки. К ним можно отнести анализ и подбор семантики для SEO, адаптация контента и графических элементов для SMM, перевод посадочных страниц сайта, локализация продающих текстов.

Выход компании на международный рынок, продвижение стартапов и инноваций включает в себя описание услуг и технологий, адаптацию товарных знаков и графических изображений, подготовки информации для СМИ. Также необходим перевод полиграфических материалов — каталогов, брошюр и буклетов.

Мы гарантируем высокое качество выполнения работ. Стоимость лингвистических услуг формируется в индивидуальном порядке и обусловлена множеством факторов.

Источник

ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Перевод и локализация — наша основная специализация с 1993 года. Мы хорошо понимаем, что инструкция по эксплуатации, программный продукт и рекламная листовка требуют совершенно разных подходов. Поэтому под каждый проект мы подбираем переводчиков и редакторов, которые специализируются в заданной области.

Локализация «под ключ» требует слаженной работы команды менеджеров проекта, переводчиков, редакторов, программистов, инженеров, дизайнеров и тестировщиков. Работа наших специалистов неоднократно была высоко оценена клиентами, от которых мы получили множество благодарностей и наград.

Мы работаем со всеми основными европейскими и азиатскими языками, а также с редкими языками, такими как африкаанс, кечуа, тайский, суахили и другие, — всего более 100 языков.

Все переводы выполняются в соответствии с разработанными в компании процессами, что обеспечивает результат неизменно высокого качества.

Для перевода на русский, казахский, украинский, китайский и корейский языки у нас есть собственные производственные офисы в РФ, Казахстане, Украине, Китае и Южной Корее. Кроме того, наличие офисов в разных часовых поясах позволяет комфортно работать с клиентами из разных полушарий.

ВИДЫ РАБОТ

ПОЧЕМУ LOGRUS IT?

В компании действует продуманная система контроля качества, которую проходит каждый проект перед сдачей заказчику. Специалисты Logrus IT одними из первых в отрасли разработали и ввели оценочные критерии качества переводов и тестирования с ранжированием по нескольким уровням.

Мы выполняем переводы более чем на 100 языков. Помимо языков стран Европы, Азии и Ближнего Востока мы работаем с редкими языками (африкаанс, кечуа, суахили, урду и т.д.), перевод на которые и с которых может представлять определённые трудности с технической точки зрения.

Ресурсы

Специалисты — наше главное богатство. Получить работу в Logrus IT крайне непросто: для этого нужно пройти трехуровневую систему отбора. На должности переводчиков и редакторов мы отбираем в среднем одного из 70 кандидатов. Поэтому наш коллектив состоит из действительно особенных людей. Их опыт, а также постоянный контроль качества и непрерывное обучение выделяет Logrus IT среди других поставщиков переводческих услуг и позволяет выполнять технически сложные проекты на высоком уровне.

Специфика нашей работы требует привлечения не только лингвистов, но и экспертов по другим специальностям – дизайнеров, верстальщиков, программистов, звукорежиссёров, монтажёров, печатников и многих других.

Собственный отдел разработки даёт нам возможность комплексно работать над проектами, требующими привлечения программистов, инженеров и тестировщиков.

Отдел дизайна, кроме своих основных задач, активно работает над вёрсткой переводимых материалов.

Сопутствующие услуги

По запросу клиентов Logrus IT предоставляет услугу постредактирования машинного перевода технической документации. Уникальная технология позволяет оценивать качество машинного перевода и подбирать стратегию постредактирования, позволяющую уложиться во временные и бюджетные рамки, обеспечив при этом требуемый уровень качества текста на выходе.

Чтобы наши клиенты могли получить объективную оценку качества перевода, мы предлагаем отдельную услугу экспертной оценки качества (LQA). В своё время она стала пользоваться таким спросом, что мы создали отдельную группу LQA-специалистов, которые разработали и успешно внедрили собственную методологию оценки качества, устраняющую недостатки многих других известных методик.

Помимо этого, Logrus IT предоставляет полный спектр услуг по обеспечению единообразия перевода и управлению терминологией, а также созданию руководств по стилю перевода.

НАШ ОПЫТ

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Уже более 20 лет Logrus IT является надёжным партнером Microsoft в области локализации и LQA. За время сотрудничества наша компания была удостоена многочисленных наград.

Среди крупных проектов Logrus IT — локализации различных версий Microsoft Windows (3.11, 95, 98, 2000, XP, Vista, 7, 8) на 20 языков, а также инжиниринг и тестирование компонентов.

Помимо этого, мы занимались локализацией и тестированием Microsoft Office (4.2, 95, 97, 2000, XP, 2003, 2007, 2010) на 10 языков.

Недавние проекты:

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Logrus IT сотрудничает с Samsung по разным направлениям:

Языки: 12 языков, в т.ч. хинди, тайский, индонезийский

Объем работ:

7 000-10 000 слов/месяц

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Лаборатория Касперского — международная компания, разрабатывающая системы защиты от компьютерных вирусов, спама, хакерских атак и прочих киберугроз.

Logrus IT сотрудничает с Лабораторией Касперского с 2010 года, предоставляя услуги по техническому и маркетинговому переводу, а также копирайтингу.

Основные направления сотрудничества:

Число языков: 20

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

HTC — тайваньский производитель потребительской электроники.

Logrus IT сотрудничает с HTC с 2013 года, предоставляя услуги по локализации программного обеспечения и переводу документации.

Объем работ:

2 000-5 000 слов/месяц

Языки: 7 (эстонский, латвийский, литовский, армянский, казахский, украинский, македонский)

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Logitech — международная компания-производитель аксессуаров для компьютеров и планшетов.

Logrus IT сотрудничает с Logitech с 2009 года.

Основные направления сотрудничества:

Языки: > 30, в том числе восточноевропейские (русский, украинский, польский, чешский, словацкий, болгарский, сербский, словенский, венгерский, румынский), балтийские (эстонский, латвийский, литовский), греческий, арабский и турецкий.

Объем работ: 30–40 многоязыковых проектов (5–7 языков на проект) в год

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Evernote — веб-сервис и набор программного обеспечения для создания и хранения заметок.

С 2009 года Logrus IT делает локализацию для Evernote на несколько языков, включая итальянский, французский и японский.

Основные направления сотрудничества:

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Canon — японская корпорация, специализирующаяся на производстве фото- и видео-техники, оптики и графического оборудования.

Logrus IT сотрудничает с Canon с 2011 года.

Основные направления сотрудничества:

Языки: русский, английский

Объем работ:

10 000-30 000 слов/месяц

лингвистические услуги что это. Смотреть фото лингвистические услуги что это. Смотреть картинку лингвистические услуги что это. Картинка про лингвистические услуги что это. Фото лингвистические услуги что это

Here — поставщик картографических сервисов и технологий для автомобильной отрасли, потребительского и бизнес-секторов.

Logrus IT сотрудничает с Here с 2011 года.

Основные направления сотрудничества:

Языки: русский, английский, немецкий

Объем работ: 5 000 слов/месяц

Источник

Лингвистическое обеспечение, языковые услуги и профессиональный перевод: развитие отрасли в условиях глобальной экономики

Автор: Махортова Татьяна Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университетаг, Волгоград, Россия

Прогресс такой достаточно традиционной для современной цивилизации отрасли, как услуги перевода, отражает сегодня движение общества к глобализации, потому что спрос на переводы связан, прежде всего, с увеличением масштабов обмена информацией, получением доступа к новой информации. Между тем, глобализация стала для сферы переводов не только «заказчиком», но и фактором изменения понятийного содержания ее базовых номинативных единиц: высокой частотностью отличаются такие терминологические словосочетания, как профессиональный перевод и лингвистическое обеспечение, которые гипотетически обозначают в принципе вполне традиционные виды деятельности специалистов в области межкультурной коммуникации. Представляется необходимым дать краткую характеристику переводческой отрасли на актуальном этапе и прояснить функциональное «наполнение» указанных терминов.

Характеристика сферы перевода как отрасли экономики появилась сравнительно недавно. Так в США данные, касающиеся деятельности «поставщиков языковых услуг», впервые были зарегистрированы в ходе переписи населения США и учтены американским Бюро трудовой статистики лишь в конце 1990-х гг. [3, с. 28].

Проблемы со сбором информации во многом были связаны с отсутствием категорий Translation/Interpretation в соответствующих документах, и появление термина Language Service свидетельствует как о свойственном американской лингвокультуре стремлении к обобщению, так и о весьма своевременном для функционирования Интернета компромиссе в обозначении всего спектра услуг по преодолению языковых барьеров. Расширение пространства Интернет-коммуникации и интеграционных процессов в целом привело к тому, что появились крупные компании, предоставляющие языковые/ переводческие услуги. Их деятельность основывается на точном знании актуального состояния рынка и его перспектив. Согласно данным компании Common Sense Advisory, приведенным в указанной статье [3, с. 29 – 30], мировой рынок языковых услуг оценивался в 2008 г. в 14,25 млрд. долларов США. На 2013 г. прогнозировалось его увеличение до 25 млрд. долларов, что говорит о росте в 10,8% в год. Наряду с этим уже в 2006 г. министерство труда США прогнозировало рост количества переводчиков в стране к 2016 г. на 24%.

Глобализация определила то обстоятельство, что в мире существует всего 30 ведущих компаний, занятых в сфере лингвистического обозначения международного экономического сотрудничества, и приблизительное распределение их доходов по регионам выглядит на современном этапе следующим образом: США – 62%; Великобритания – 15%; Скандинавия – 3%; остальная Европа – 17%; Азия – 3%. Первенство США и Европы неоспоримо, и оно во многом объясняется языковыми параметрами Интернета. Дело в том, что Интернет и услуги перевода во многом определяются условиями развития рынков – вопрос о том, на какие языки лучше перевести веб-сайт, чтобы привлечь новых клиентов, напрямую связан с гарантией высокого объема продаж в сети.

Американские исследователи разработали статистический Т-индекс, который определяет рейтинг языков, обеспечивающих самый высокий платежеспособный спрос в Интернете. Индекс выражается в процентном значении, которое показывает потенциальную долю рынка для каждого языка в Интернете и учитывает количество пользователей Интернета и примерный объем ВВП на каждого из них. Согласно рейтингу, перевод веб-сайта на 10 языков (английский, китайский (упрощенное письмо), японский, испанский, немецкий, французский, португальский, русский, арабский и корейский) может привлечь 80% мирового платежеспособного спроса в Интернете, но для достижения 50% нужно лишь три языка (английский, китайский (упрощенное письмо), японский). Самым эффективным языком Интернета, конечно, является английский с Т-индексом 35% [1, с. 46 – 47]:

Кол-во пользователей Интернета

ВВП на пользователя Интернета

китайский (упрощенное письмо)

Таким образом, Т-индекс – новый показатель, с помощью которого компании могут быстро получить общее представление о наиболее важных языках в Интернете. Для компании, которая заинтересована в успехе на мировом рынке, услуги компании-поставщика языковых услуг не могут быть ограничены переводом, и зачастую он становится или частью, или результатом лингвистического мониторинга, направленного на анализ потенциальных языковых услуг для реализации конкретного проекта.

Рассмотрим спектр услуг, предлагаемых компанией ABBYY Language Services, являющейся, согласно информации на своем официальном сайте, «лидером рынка лингвистических услуг и технологий в России и странах СНГ» (http://abbyy-ls.ru/about.htm). По данным Международной Ассоциации по стандартизации в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association) и компании Common Sense Advisory, ABBYY Language Services «признана лидером российского рынка услуг перевода и локализации» (http://www.abbyy.ru/translation_and_localization/abbyy_language_services/). В связи с этим обозначение сферы деятельности компании как лингвистические услуги (на сайте высокой частотностью отличается также словосочетание лингвистическое обеспечение) можно принять с оговорками и комментариями, так как очевидна удаленность данных услуг от науки о языке.

В разделе «Услуги» на сайте компании находим конкретизацию услуг, предоставляемых ABBYY Language Services, что вполне соответствует заявленной цели – обеспечение перевода и локализации:

Письменный перевод: технический, информационные технологии, юридический, медицинский.

Устный перевод: последовательный, синхронный, оборудование для синхронного перевода, переводчик по телефону, сопровождение переводчиком в командировке, перевод веб-конференций.

Локализация: локализация программного обеспечения, локализация сайтов, локализация маркетинговых материалов, локализация и озвучка видео, локализация игр.

Заверение и легализация: нотариальный перевод, легализация документов, апостиль.

Составление глоссариев. (http://abbyy-ls.ru/services.htm)

Еще одним вариантом номинации сферы деятельности является термин лингвистическое сопровождение. Рассмотрим его в одном из актуальных контекстов представления компании ABBYY language Services:

Ведущая переводческая компания объявляет о выходе на рынок Казахстана.

Москва, 24 января 2012 года – ABBYY Language Services, лидер рынка услуг перевода и локализации в СНГ по версии CSA, открывает подразделение в Казахстане.

За последние годы Казахстан показал высокие темпы социально-экономического развития. В страну пришло значительное количество иностранных инвесторов, открылись представительства крупнейших международных компаний и, следовательно, возникла потребность в качественных и эффективных коммуникациях с международным сообществом.

ABBYY Language Services, переводческая компания в составе группы компаний ABBYY, обладает не только богатым опытом обеспечения лингвистического сопровождения на самом высоком международном уровне, но и собственными лингвистическими технологиями, которые помогают оптимизировать переводческую деятельность в компаниях со своими отделами перевода.

Специалисты ABBYY Language Services готовы провести анализ внутренних лингвистических процессов компании и предложить решение, которое позволит значительно повысить показатели эффективности и улучшить результаты работы отдела. Такой комплексный подход предполагает ряд разноплановых мер, среди которых: внедрение систем управления терминологией и координации рабочей деятельности, обучение сотрудников новейшим технологиям в области перевода, выстраивание процессов постоянного улучшения качества.

Другая сфера компетенции компании — это собственно переводческая деятельность. ABBYY Language Services предлагает клиентам в Казахстане весь спектр лингвистических услуг самого высокого качества: устный и письменный перевод, перевод по телефону, локализация программного обеспечения, маркетинговых и мультимедийных материалов, веб-сайтов и т. д. (http://abbyy-ls.ru/news/news_330.html)

Выделенные в тексте лексемы свидетельствуют о терминологической путанице, и последний абзац – тому доказательство. В последнем предложении термин лингвистические услуги функционирует в качестве собирательного для перевода и локализации, но вводное предложение абзаца о «собственно переводческой деятельности» все меняет …

Отметим столь же непоследовательное использование рассматриваемых терминологических словосочетаний в описании вакансий.

Менеджер-переводчик

Компания ABBYY Language Services (подразделение компании ABBYY, предоставляющее услуги профессионального перевода и занимающееся разработкой инновационных лингвистических технологий и услуг) приглашает на работу Менеджера-переводчика (работа посменная).

Обеспечение работы услуги ABBYY ruPhone:

Устный перевод телефонных переговоров (русский английский) в режиме аудиоконференции;

Письменные переводы по общей тематике;

Мониторинг автоматизированной системы, контроль распределения звонков на операторов;

Консультация клиентов по поводу услуг компании по телефону, электронной почте, оперативная помощь в решении типичных проблем клиентов;

Распределение заказов на письменный перевод по штатным и внештатным исполнителям (переводчики, редакторы, корректоры).

Высшее лингвистическое образование (рассматриваются также студенты старших курсов);

Опыт работы: переводчиком; свободное владение письменным и устным английским языком;

Высокая грамотность, умение самостоятельно решать новые задачи, наличие организаторских способностей;

Уверенное использование ПК, способность в короткие сроки осваивать новые программы. (http://www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=093eeeb7-e493-499c-b517-ea50f347a11b)

Выделенные позиции демонстрируют очевидную переводческую доминанту компетенций специалиста, и название вакансии менеджер-переводчик вполне соответствует такому списку требований.

Однако в текстах о вакансиях есть и другие, более «лингвистические» номинации, чаще всего не соответствующие их профессиональному профилю. Глобализованное обозначение Language Services, объективно обязательное в дискурсе Международного олимпийского комитета и Национальных Олимпийских Комитетов, также вступает в противоречие с описываемыми функциями. Обратим внимание на терминологическую путаницу в описаниях соответствующих служб и вакансий (в примерах приведены фрагменты текстов, касающиеся рассматриваемого вопроса):

(1) Лингвистические услуги. Функциональное направление, ответственное за оказание услуг по письменному и устному (в том числе, синхронному) переводу. (http://sochi2014.com/team/committee/structure/9096/)

(2) Руководитель проекта комплексного лингвистического обеспечения Сочи. Требования: Высокий уровень владения письменным и устным английским языком. Желателен опыт работы в сфере услуг в ИТ-отрасли или в лингвистике, опыт взаимодействия с госструктурами. (http://hh.ru/vacancy/5119518)

(3) Language Services: Bei einer internationalen Sportgroßveranstaltung treffen nicht nur Menschen verschiedenster Nationen sondern auch verschiedenster Sprachen aufeinander. Darum ist deine Unterstützung beim Language Services Team so wichtig! Hauptsächlich wirst du das Team bei Übersetzungstätigkeiten, Dolmetscheinsätzen sowie der Weitergabe von Informationen in den jeweiligen Fremdsprachen unterstützen. Oder du hilfst, bei den Culture & Education Programme Workshops die Sprachbarrieren abzubauen. (http://www.innsbruck2012.com/ volunteers/jobs/language_services)

Безусловно, наибольшее недоумение вызывает, наряду с номинацией лингвистические услуги, определение лингвистики как сферы деятельности: «опыт работы в лингвистике» выдвигается как одно из основных пожеланий к кандидату. Таким образом, можно констатировать, что терминологически понятие перевод не удовлетворяет номинативные интенции участников современного дискурса в разных сферах международного сотрудничества. Использование понятия Language Services в таких вариантах перевода на русский язык, как лингвистические услуги, лингвистическое обеспечение, лингвистическое сопровождение связаны как с заданными глобализацией параметрами унификации и стандартизации, так и стремлением к собирательному, обобщающему термину для пары перевод и локализация.

Лингвистика наряду с системным значением «наука о языке» приобрела пока даже не узуальное, а окказиональное, узкоспециальное значение «сфера деятельности, связанная с языком». В данном случае стоит уточнить: связанная с иностранными языками и с переводом. Кроме того, совершенно очевидно прослеживается влияние Global English с его номинацией Language Services, универсальность которой объективно навязана экономическими интересами крупных компаний заданного профиля. Отметим, что это новое значение слова лингвистика не отражено даже в Википедии, но широко используется кадровыми агентствами для объединения в один раздел вакансий переводчиков, преподавателей и репетиторов иностранного языка, гидов, корректоров, редакторов и т.п.

Можно ли в таком случае предположить, что терминологическое словосочетание профессиональный перевод имеет противоположную задачу, заключающуюся в том, чтобы подчеркнуть специальный, профильный, специфический характер данного вида деятельности?

Понятие профессиональный перевод связано с несвойственной терминологической единице многозначностью. Как показывают наблюдения последних лет, данное словосочетание стало обозначать сферу деятельности, не связанную с художественным переводом. Наряду с этим традиционно принято обозначать профессиональным перевод, выполненный специалистом-переводчиком, а не владеющим определенным набором умений и навыков инженером, рекламщиком, журналистом, ИТ-специалистом и др. специалистами. Однозначно существенное влияние на появление термина оказало широкое распространение программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая пользуется большим спросом у будущих и уже работающих по основной специальности юристов, экономистов, журналистов, ИТ-специалистов. Стремление подчеркнуть уровень компетентности, необходимой для выполнения качественного перевода, выразилось в использовании словосочетания профессиональный перевод для обозначения работы специалиста по переводу, которая гарантирует свободу от «царящей в массовом Рунете воинствующей языковой анархии и безответственности» [2, с. 37].

Отметим, что на фоне огромного количества полу- и около-профессиональных, но вполне функционально пригодных переводов, стремление переводческих компаний к качеству ограничивается рамками молодого, несформировавшегося и нестабильного российского рынка переводческих услуг и вынужденностью вузов готовить «универсальных солдат». В то же время компании и университеты США среагировали на вал машинных (составляющих основу непрофессиональных) переводов появлением новой переводческой услуги – редактирование машинного перевода и предложением в ведущих университетских переводческих школах магистерской программы по управлению письменными переводами и локализации [3, с. 31; 4].

В заключение хотелось бы выразить надежду, что предложенные в данной статье рассуждения о значениях и функциях терминов, актуальных в современной отрасли перевода, послужат поводом для раздумий о том, насколько формируемые в период обучения в университете компетенции лингвистов-переводчиков соответствуют требованиям не только локального и национального, но и глобального рынка, а также для осознания необходимости постоянной актуализации и модернизации наполнения курсов соответствующих образовательных программ.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Клавери, О. Какие языки важны в Интернете // Профессиональный перевод и управление информацией. – №3. – 2011. – С. 45 – 50.

2. Масловский, Е.К. «Нет повести печальнее на свете, чем переводы в русском Интернете» // Мосты. – №2 (4). – 2007. – С. 35 – 39.

3. Штайерт, А., Штайерт, М., Мариньелло, Э. Отрасль услуг перевода: спада не предвидится // Профессиональный перевод и управление информацией. – №10. – 2010. – С. 28 – 32.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *