лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

Переводчик: с английского и не только

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Свой путь

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Иностранный язык надо выбирать «по любви»!

Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Переводы и переводчики

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Источник

«Лингвистика» или «Педагогическое образование»? Студентки Анастасия Гарянина и Ксения Момот – об образовательных программах Института иностранных языков ВГУЭС

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучшелингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучшелингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

В этом году Институт иностранных языков проводит набор абитуриентов на две основные образовательные программы – «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение (английский язык)») и «Педагогическое образование» (профиль «Иностранный язык»).

Анастасия Гарянина и Ксения Момот рассказали об особенностях обучения, своем выборе профессии и учебной практике. Если вы стоите перед выбором – «Педагогическое образование» или «Лингвистика», то читайте интервью студенток и узнаете больше о направлениях.

Анастасия Гарянина, студентка 1-го курса бакалавриата «Педагогическое образование»: учителем не может быть случайный человек

– Еще в девятом классе мне представилась возможность заменять учителей на некоторых уроках. В то время я поняла, что это моё, педагогика – моё будущее. Мне очень нравилось проводить уроки, объяснять младшим ученикам непонятные моменты, чувствовать себя способной заботиться и помогать. Поэтому свою специальность я выбрала неслучайно.

Особенность нашего обучения в том, что нас ориентируют на работу с детьми, на работу в школе. Среди дисциплин много профильных, начиная с 1-го курса: «Педагогика», «Социальная психология», «Введение в профессию». И мне эти предметы очень нравятся, потому что они содержат самое важное и интересное. Кроме того, у нас очень хорошо преподают английский язык. Главное – желание, тогда его легко можно освоить на хорошем уровне.

Наши преподаватели не оставляют нас без помощи, всегда откликаются, поддерживают, все достаточно и хорошо объясняют. Они всегда находятся в зоне доступа, с ними есть контакт и взаимопонимание.

Несмотря на то, что мы заканчиваем только первый курс, у нас уже была практика. И это было очень познавательно! Это хороший, очень нужный опыт. Сейчас мы не имеем возможности приходить на занятия в школу, поэтому проводили онлайн-консультации. Это было несложно, школьникам наши уроки понравились, а мы получили возможность проверить себя и укрепиться в своем выборе. Ведь учителем не может быть случайный человек. Благодаря подобной практике, у нас есть возможность набраться опыта и развеять свои сомнения. А далее, на втором, третьем и четвертом курсах у нас будет еще более интересная и содержательная школьная практика.

В данное время мне очень нравится моя учеба. Впереди очень много полезного. А рядом всегда друзья-единомышленники, с которыми легко и интересно.

Ксения Момот, студентка 2-го курса бакалавриата «Перевод и переводоведение (английский язык)»: не нужно говорить – не смогу, не получится.

– Я выбрала эту специальность потому что к моменту поступления я точно не знала, кем я хочу быть. Для себя решила – английский язык лишним не будет. В итоге – лингвистика, это то, что как раз мне было нужно. Во-первых, на этой специальности я никогда не буду скучать. Во-вторых, мне нравится переводить тексты, переводить речь людей. В-третьих, английский язык – ключ к общению с иностранцами, я не могла от этого отказаться. Мне очень хотелось выучить английский язык, чтобы свободно разговаривать с людьми из разных стран, свободно путешествовать по миру.

В качестве практики – занятие со школьниками. Когда я общалась с будущими абитуриентами, то я также рассказывала, что их может ждать, какие трудности возникают при изучении языков и постаралась дать полное представление о направлении «Лингвистика». Также мы помогали иностранным студентам изучать русскую культуру, сопровождали ребят на выездах.

Кроме английского, я изучаю китайский язык. Когда я поступала во ВГУЭС, то пошла учиться сразу на два направления. «Лингвистика» – моя основная образовательная программа, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Китайский язык» – дополнительная образовательная программа. Благодаря тому, что китайский язык я начала изучать еще в школе, то мне удалось поступить сразу на третий курс дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Китайский язык». На этой неделе я успешно защитилась. В перспективе у меня будет два диплома! Во ВГУЭС – много студентов из Китая, поэтому с практикой языка проблем нет. Всегда можно найти друга, пойти, например, в столовую и пообщаться. Вы пытаетесь коммуницировать, исправляете друг друга, учитесь.

Абитуриентам могу пожелать – уверенности в себе. Не нужно говорить – не смогу, не получится, там сложно. Если вы себя жалеете, то ничего не добьетесь.

Источник

Профессия: лингвист

Что такое лингвистика, зачем поступают на лингвистов и кто сегодня изучает исчезающие языки

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

Нужно ли знать много языков, чтобы стать лингвистом? С чего начать знакомство с этой наукой? Кем вообще работают лингвисты? Мы поговорили с экспертом, чтобы разобраться, чем лингвистика отличается от других специальностей, на которых тоже изучают иностранные языки, и как выглядит научная работа исследователей языка.

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

старший преподаватель Школы лингвистики НИУ ВШЭ, научный сотрудник Научно-учебной лаборатории социогуманитарных исследований Севера и Арктики

Лингвист: кто это и чем он занимается

Лингвистика — это наука о том, как устроен человеческий язык. Научный интерес для учёных-лингвистов составляют разные темы: разнообразие человеческих языков, закономерности в структуре языка, история развития диалектов и языков, связь речи с другими аспектами деятельности человека: социокультурными, биологическими, психологическими. Лингвисты не просто изучают конкретные языки, но исследуют их в рамках фундаментальной науки о языке в целом.

Сейчас распространено понимание термина «лингвистика» как «изучения иностранных языков». С таким определением категорически не согласны лингвисты-теоретики.

Не стоит путать лингвистику с другими профессиональными сферами, которые связаны с языком. Лингвисты — это не переводчики и не полиглоты.

Профессия лингвиста подразумевает серьёзную научную работу по структурированию и анализу имеющихся знаний о языке, чтобы обогатить лингвистическую теорию.

Как понять, стоит ли поступать на лингвистический факультет

Чаще всего на факультет теоретической лингвистики поступают те, кого в школе интересовало устройство своего родного языка, например уроки русского. Чтобы разобраться получше в этой области знания, стоит почитать научно-популярные книги о лингвистике: например, «Почему языки такие разные» Владимира Плунгяна или энциклопедию для детей «Языкознание. Русский язык» издательства «Аванта+», а также научно-популярные ресурсы в интернете. Узнав, как сами учёные объясняют функции и принципы лингвистики, вы сможете понять, привлекает ли вас подход к языку как к системе, — именно это ждёт студентов-лингвистов.

Есть и другой способ для старшеклассника разобраться, что же такое лингвистическая наука, — решение лингвистических задач и участие в специализированных олимпиадах. Лингвистическая задача — это особый жанр, где читателю предоставляется информация о неизвестном ему языке и, руководствуясь лишь этими данными и логическими размышлениями, нужно выполнить задание. Оно может заключаться в том, чтобы перевести предложение или распознать какие-то грамматические категории в незнакомом языке.

Школьникам, которых интересует, что такое профессия лингвиста, доступны Московская традиционная олимпиада по лингвистике и математике, олимпиада «Высшая проба» и Всероссийская олимпиада по русскому. Такие задачи — это модель деятельности учёного-лингвиста. Если задачи удаётся успешно решать, процесс работы вызывает интерес и азарт, значит, у вас есть основания полагать, что вам понравится заниматься лингвистикой.

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

Какие ЕГЭ сдавать, чтобы поступить на лингвистику

Для поступления на программы «Фундаментальная и прикладная лингвистика» в МГУ, МГЛУ и РГГУ, а также на программу «Фундаментальная и компьютерная лингвистика» в НИУ ВШЭ:

Для поступления на программы «Лингвистика» в МГУ, МГЛУ и РГГУ:

Первая группа программ больше ориентирована на освоение теории языка и большее внимание уделяет точным научным методам, а на программе «Лингвистика» в российских университетах фокус будет скорее на теории и практики перевода, а также теории преподавания языков.

Востребованность лингвиста на рынке труда

По большей части выпускники-лингвисты продолжают свой карьерный путь в науке. Это необязательно будет непосредственно теория языка. Знание лингвистики полезно учёным многих гуманитарных сфер: культурологии, филологии, антропологии. Компетенции, которые формируются у студента за время обучения, — ясность мышления, понимание точных методов, умение рассматривать явления структурно — интеллектуально обогащают исследования культуры, которыми занимаются учёные-гуманитарии.

Помимо науки, человек с лингвистическим образованием может профессионально реализовать себя в прикладных сферах.

Уровень зарплат зависит от сферы, в которой работает выпускник лингвистического факультета, а также от конкретного проекта. Согласно данным с сайта HeadHunter, средние зарплаты специалистов-лингвистов в IT-компаниях составляют от 80 000 до 120 000 рублей в месяц, преподавателей иностранных языков — от 40 000 до 100 000, переводчиков — от 40 000 до 90 000, разработчиков образовательных программ — в районе от 60 000 до 80 000 рублей.

Какие конкретные явления нашей речи попадают в область наблюдения лингвистов

Спектр тем, которыми интересуются учёные-лингвисты, можно рассмотреть на примере одного конкретного раздела этой науки. На пересечении наук о языке и наук об обществе существует социолингвистика — область исследований взаимного влияния языковых и социальных факторов, то есть наука о том, как язык определяет отношения между людьми и как язык формируется и меняется под воздействием общественной жизни. Язык — продукт нашей социальной жизни, поэтому социолингвистика изучает, как социальные факторы влияют на языковые изменения и языковое многообразие.

В рамках этой науки можно рассмотреть, например, социолингвистическое варьирование. Принадлежность к разным социальным группам находит выражение в речевых особенностях: по-разному говорят мужчины и женщины, люди разных поколений, жители разных регионов.

лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Смотреть картинку лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Картинка про лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше. Фото лингвист или преподаватель иностранного языка что лучше

Социолингвисты также изучают такое явление культуры, как многоязычие. Учёные, которые интересуются этим вопросом, пытаются выяснить и описать, как люди пользуются речью в тех странах и обществах, где в ходу больше одного языка. В многоязычных культурах люди переключаются между языками в разных ситуациях. Задача исследователя — систематизировать такие ситуации, чтобы увидеть большую картину. Социолингвисты узнают, каким образом одни языки умирают, а другие восстанавливаются, каковы отношения между языками в многоязычных государствах и как на это влияет культурная политика.

Другая интересная тема — взаимодействие между людьми на микроуровне. Изучая межличностную коммуникацию, лингвисты задаются вопросами: чем обусловлено то, как мы разговариваем в разных контекстах с разными людьми? Как отношения между людьми выражаются в речи? Что такое языковая вежливость? Как устроен диалог?

Какими могут быть научные интересы исследователя-лингвиста

Есть близкая к социолингвистике дисциплина — лингвистическая антропология. Лингвистические антропологи изучают, как варьируются языки в зависимости от культуры, к которой они относятся. Как люди понимают мир и как это отражается в их языках? И правда ли, что у инуитов есть сто названий для снега? (Нет, это неправда).

Меня занимают социокультурные вопросы в лингвистике, но я скорее определяю себя как антрополога, а не как лингвиста. Больше всего меня интересует, как протекает жизнь в сообществах на Севере. Я специалист по населению Севера и Арктики, причём меня равно интересуют культура и коренного населения этих мест, и тех людей, которые перебрались туда из других регионов. Я также интересуюсь миноритарными (малыми) языками и культурами — в особенности Севера, но не исключительно. Меня волнует такой процесс — языковый культурный сдвиг, то есть утрата культуры и языка этнической группой. Свои исследования я провожу в рамках Лаборатории социогуманитарных исследований Севера и Арктики НИУ ВШЭ.

Сотрудники лаборатории ездят в экспедиции и там общаются с людьми. Лингвисты разговаривают с носителями языков, записывают тексты. Часто речь идёт о языке под угрозой исчезновения, учёные стараются документировать такие языки. Подобные записи бесценны, ведь сегодня малые языки и культуры исчезают довольно быстро. Глобализация стирает многообразие языков во многих регионах, поэтому учёные стараются зафиксировать как можно больше сведений в ходе общения с живыми носителями языков, чтобы сохранить память о них для науки и для будущего.

Занимаются ли лингвисты сохранением языков

Сохранить язык лингвистам едва ли под силу. Языки исчезают, когда стремительно меняется жизнь людей, когда они сталкиваются с другой культурой, которая вытесняет их собственную. Если язык какой-то этнической группы стигматизируется, начинает казаться людям стыдным или как минимум не престижным, они перестают учить ему своих детей.

Поэтому восстановить или уберечь от исчезновения язык могут только его носители при благоприятных социальных и политических обстоятельствах.

Усилия со стороны учёных по возрождению языка бессмысленны без запроса живых людей. Роль лингвистов в этом вопросе ограниченна — они могут выступать лишь экспертами, ведь систематизированное лингвистическое описание помогает потомкам носителей вспоминать свой родной язык. В целом язык сохраняется, если сообщество видит в нём ценность, его можно поддерживать путём преподавания и поднятия социального престижа.

Сегодня, в том числе в России, у молодых людей в больших городах всё чаще просыпается интерес к языкам своих предков, что сигнализирует об интересных культурных изменениях и обещает позитивные перспективы для сохранения языкового многообразия.

Изображение на обложке: Thierry Fousse / Dribbble

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Преподаватель английского языка без филологического и педагогического образования? Лет 20-30 назад это звучало бы фантастически, но сегодня это вполне реально и даже многих работодателей факт отсутствия корочки не смущает при приеме на работу.

Толчком к такой тенденции послужило развитие онлайна. Любой, кто хорошо владеет языком, может разместить объявление на специальных площадках или запустить рекламу в социальных сетях и таким образом найти себе учеников. Стать фрилансером.

Возникает логичный вопрос, нужно ли профильное образование? Насколько необходимо тратить 5 лет своей жизни на скучные лекции и семинары, чтобы получить диплом? Давайте разберемся.

У большинства преподавателей есть классический диплом ВУЗа. Как правило, это:

· Филологи/лингвисты. Хотя эти специальности не предусматривают педагогику, в целом, ученики-клиенты особой разницы не увидят, да и для работодателей это обычно не играет важной роли.

· Неполное высшее образование. Часто выпускники школ с углубленным изучением английского языка, подрабатывают репетиторами, а именно готовят ребят к ЗНО. И ничего плохого здесь нет. Во-первых, они сами только недавно побывали в этой шкуре. Во-вторых, такие молодые преподаватели на одной волне со школьниками.

· Различные международные сертификаты, подтверждающие уровень языка. Бывает такое, что преподаватель английского в прошлом учился на математика или инженера, но бросил специальность и решил заниматься любимым делом. Благо, что сейчас есть множество тестов, таких как TOEFL и IELTS. Сдал, подтвердил, что круто знаешь английский и можешь смело преподавать. Кстати, есть экзамены и чисто для преподавателей – CELTA и ТКТ.

· Опыт жизни в англоязычной стране. Мы встречали преподавателей, у которых нет ни корочек вузов, ни сертификатов. Но зато у них есть другое важное преимущество – это проживание в естественной языковой среде. Зачастую билингвы могут и правда дать очень ценные знания, особенно, если у них замечательное произношение.

· Самообразование. Вебинары, мастер-классы, воркшопы, марафоны, неограниченные ресурсы интернета и профессиональная литература – возможностей для развития преподавателя сейчас море. Все зависит только от желания. Вполне возможно при наличии хорошего уровня языка постоянно развиваться и брать себе учеников, сочетая практику и теорию.

Как видите, сегодня вовсе не обязательно иметь педагогическое образование для того, чтобы учить других. Современный мир дает нам массу других возможностей и альтернатив. Поэтому многие успешно строят карьеру без педагогической корочки и даже приводят аргументы против её получения:

· Классическое образование – это не залог профессиональной пригодности. Тоже правда, ведь все мы знаем качество обучения в отечественных университетах. Какой толк от диплома, если его владелец регулярно прогуливал пары?

· Программы вузов имеют мало что общего с реальностью. Например, далеко не во всех университетах обучают, как преподавать в онлайне и какие инструменты для этого нужно использовать. Как показало дистанционное обучение, преподаватели старшего поколения с технической точки зрения подкованы плохо. Много времени ушло на то, чтобы организовать учебный процесс в режиме онлайн.

Безусловно, есть и они. В первую очередь – это общение и полезные связи. В университете вы сможете обзавестись знакомствами, которые в будущем помогут вам трудоустроиться или найти партнеров для бизнеса. Простыми словами: универ – это одно из лучших мест для нетворкинга.

А может вы мечтали стать кандидатом педагогических наук и потом преподавать в вузе? Естественно, для таких целей нужно не просто высшее образование, но и аспирантура. Также, желательно уже со студенческих лет публиковать статьи в журналах, посещать конференции и т.д.

Что думают те, кто принимает персонал на работу? Смотрят ли они на диплом?

Исаева Татьяна – основатель и СЕО школы английского языка TRINITY, профи в подборе персонала с опытом работы более 10 лет, за все время работы провела более 5000 собеседований с кандидатами.

Taтьянa получила престижный грант от Международной Организации Миграции в Украине, опубликовала в соавторстве с Татхагата Чаттопадхяй популярные образовательные учебники Your Guide to Cracking IELTS, Top Score in IELTS, How to prepare for a Behavioral Interview, основала и возглавила один из самых престижных в Киеве центров подготовки к международным экзаменам TRINITY, среди клиентов которого такие крупные топовые компании как LEMTRANS, CPI-KIEV, Levi-9, PDF filler, British American Tobacco и многие другие.

Татьяна Исаева: «Профессиональная, слаженная команда – это основа успеха в бизнесе. Просматривая резюме, я не обращаю внимание на наличие педагогического образования. На мой взгляд, оно не имеет сегодня критического значения по многим причинам.

На собеседовании в первую очередь я обращаю внимание на уровень владения языком и практические знания, а также сертификаты и софт скиллы. Ценю людей, которые не только сильны в методике преподавания, но и порядочные, усердные, вежливые, умеют находить подход к разным ученикам.

Я знаю, что важно для наших клиентов. Гораздо эффективнее и приятнее изучать язык с понимающим преподавателем, у которого «горят глаза», чем с сухим и строгим, пусть даже и специалистом высокого уровня с педагогическим образованием.

Также, я уделяю внимание еще одному качеству – желанию развиваться. Это обязательно для каждого успешного педагога. Мир не стоит на месте, поэтому необходимо постоянно держать руку на пульсе. Я всячески поддерживаю своих преподавателей в стремлениях к самообразованию и проф росту. Замечательно, когда люди за 3-6 месяцев работы осваивают новые курсы, проходят тренинги и семинары, получают новые профессиональные сертификаты, такие как языковые САЕ, CPE либо методические CELTA, DELTA.

Если кратко, то моя команда – это люди, которые:

А) обладают практическими знаниями английского языка, что подтверждено соответствующими сертификатами и опытом;

Б) дисциплинированы, требовательны к себе и к студентам, открытые, порядочные, энергичные;

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *