лимерик что это такое

Лимерики. Обзор от эксперта Фимы Жиганца

Прежде всего, хочу выразить благодарность организаторам конкурса лимериков – как за идею, так и за приглашение меня в качестве «почётного гостя». Это дорогого стоит.
Лимериками я занимаюсь, пожалуй, давненько. Можно даже сказать точнее: сочинять их начал с 1997-1998 годов. Первые появились на страницах «Московского комсомольца-ЮГ», а в 1999-м вышел мой сборник «Издранное», где эти самые весёлые пятистишия вышли вместе с моими частушками, переводами немецких эпиграмм, объявлениями для частных лиц, физиономий и рыл и прочими забавными вещицами.
С тех пор они разлетелись по всему Интернету и не только, их часто цитируют – не реже, чем мои переводы поэтической классики на блатной жаргон. Даже переводят на другие языки. И это – приятно, шут его дери.
Хотелось бы пожелать участникам конкурса бешеной популярности и фантастических успехов.

А теперь – непосредственно к лимерикам, представленным в конкурсе и вышедшим в лонг-лист. Ну, и вообще поговорим об особенностях этого жанра.

Сразу скажу, чего мне катастрофически не хватало, когда я читал представленные произведения. Не хватало остроумия, юмора, иронии, сарказма, каламбуров, неожиданных «чёртиков из коробочки»… Замечу ради справедливости, что этого же не хватало мне и во многих переводах лимериков Эдварда Лира на русский язык. Возможно, тут дело в переводчиках. Или в особом восприятии нонсенса русским человеком (нонсенс в нашей повседневной жизни порою куда круче, чем у Эдварда Лира). А может, и сам автор кое-где подкачал…

В числе тех, что особо понравились в конкурсной подборке, отмечу несколько.

5. Лимерик об экзистенциальных котах

Конгрессмена из Южной Дакоты
Доводили коты до икоты.
Вопрошали коты
Конгрессмена: «Кто ты?
Ты не кот, это точно, но кто ты?»

9. Лимерик о вышибале из Шамбалы

Безымянный монах из Шамбалы
Наниматься пришёл в вышибалы.
«Лишь взмахнёт он рукой,
Всюду мир и покой!» –
В умиленьи рыдали амбалы.

16. Лимерик о компоте с петрушкой

В Петербурге седая старушка
Угощала компотом с петрушкой,
Тех, кто нос воротил,
Изо всех своих сил
Била в лоб непочатою кружкой.

22. Лимерик о не чуждой балету енотихе

39. Лимерик о карьере Сальери

Однажды маэстро Сальери
Добился успехов в карьере:
На ноты забил,
Зато изучил
Пропорции яда в мадере.

Есть парочка замечаний к лимерику о Шамбале, но они несущественны. Первое – это, разумеется, ударение, которое должно падать в Шамбале на первый слог. Однако такие вольности, тем более в лимерике, не только допустимы, но и вполне обоснованы. В поэзии нередко именно они придают особый привкус стиху. Как у замечательного поэта Дмитрия Кедрина:

Поищи своё небо
В склеротичных распятьях ДюрЕра,
В недоносках ДжИотто,
В гнилых откровеньях ГойЯ!

Другое замечание – по поводу «в умиленьи». Существительные на «-ье» не изменяют окончание в предложном падеже: сидим в ущелье, думаем о печенье, жизнь прожили в счастье…
Но это, повторяю, мелочи. Главное то, что в перечисленных лимериках явно присутствует юмор и нонсенс.

Очень хотелось бы мне присовокупить к перечню ещё один стишок, но – не имею права. Я вот о чём:

47. Лимерик о намазе бутерброда

Конгрессмен, что живет в Делавере,
Пострадал за приверженность вере:
Он на дню восемь раз
Совершает намаз
Бутерброда в рабочее время.

Всё бы прекрасно, и игра слов замечательная… Однако последняя строка – как говорится, ни в Красную Армию. «Время» явно не рифмуется ни с Делавером, ни с верой. Разве трудно было «дотянуть»? Да ни Боже ж мой! Тем более когда речь идёт о лимерике, где конец первой строки в классическом варианте большей частью повторяется в концовке последней строки. То есть можно было элементарно завершить: «Бутерброда в родном Делавере». Всё. Идеально. Но – не случилось. Автор предпочёл влепить косую недорифму.

В этом и беда многих участников конкурса. Юмор у них вымученный, деланный, форма несовершенна, часто нарушается размер, лимерик разваливается… Куража нет, вот в чём беда. При кураже и остроумии многие неточности можно простить. В рамках разумного.
Скажем, третья и четвёртая строки лимерика обычно пишутся двустопным анапестом. Такова традиция. Но в русском лимерике вполне можно от неё отойти. Я, например, часто так и делаю. Не в анапесте дело, а в том, что ты предлагаешь, в игре слов, в рифмах, в нонсенсе, абсурдности ситуации и прочем:

В дом вдовицы из города Гданьска
Гордый шляхтич ходил на свиданьска.
Но, натешась вдовицей,
Поспешил удалиться,
Прихватив два больших чемоданьска.

Ужос нах! Стриптизёрша из Лондона
Как залог каннибалу в полон дана.
Не сожрал он заложницу,
Содержал как наложницу,
А потом оказалась Джеймс Бонд она!

Ребята, рассупоньте мозги и воображение! Лимерик – это чистой воды литературное хулиганство! Если в вас нет хулиганской жилки, лёгкого раздолбайства, сумасшедшинки – лучше не подступайтесь к лимерику. Ну скучно же читать…
Вот вам несколько настоящих, великолепнейших образцов русского лимерика:

Владелица виллы в Солониках
Была удивительно тоненькой.
Хотела в прохладу
Попить лимонаду –
И свалилась в стакан сквозь соломинку.

(Это Маршак, сколько я помню)

Жил-был старикашка в Монако.
Его укусило собако.
Оно очень грубо
Рычало сквозь зубо.
И дело окончилось драко.

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тётки
И дохли селёдки,
И сыпалась пыль со стропил.

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвёртом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.

Это, помнится, из детского журнала «Трамвай» 1980-х годов. Там нередко попадались такие экземплярчики – пальчики оближешь!

И ещё одна особенность, на которую хотелось бы обратить внимание почтенной публики. Я, например, очень люблю приближение к классической форме лимерика, когда название города повторяется в заключительной строке. Но простое повторение сегодня мне кажется уже пресноватым. В современном виде лучше всего обыгрывать это повторение, придавать ему какую-то изюминку:

Симпатичный мулат из Макао
С нежной кожею цвета какао
Кушал сливки в обед,
Чтоб разбавить свой цвет,
И нос слегкао в молокао макао.

Дядю Мишу вблизи Ниагары
Постоянно терзают кошмары.
Видно, двигают крышу
У бедного Миши
Перегары от Ниагары.

К сожалению, лимериков с повторениями (интерпретациями, импровизами) первой строки в подборке я почти не увидел. А жаль.

Я не впервые присутствую на конкурсах лимериков. Один из них, например, проводила Софья Сладенько. Помнится, он был достаточно удачным, хотя тоже не без огрехов. Надеюсь, что Литературный Фестиваль Рунета ещё не раз вернётся в своих конкурсах к этой малой, но в то же время великой форме стиха. Которая на самом деле, при внешней простоте, является одной из самых сложных. Нечто вроде лезгинки на носовом платке…

Источник

Лимерики: как легко запоминать иностранные слова

Одни ученики ежедневно старательно заучивают определённое количество слов, другие учащиеся наклеивают на предметы стикеры, чтобы постоянно видеть и запоминать новое. Некоторые люди учат слова по сериалам, фильмам и песням. Мы же сегодня расскажем о необычном методе изучения новых слов — разучивании особых стишков — лимериков.

Лимерик — это забавное пятистишие, содержание которого фантастично и абсурдно. Своё название стишок получил в честь портового городка Лимерик в Ирландии. История происхождения, вероятно, связана с куплетами, исполнявшимися солдатами во время прохождения службы при Людовике XIV (XVII–XVIII вв.). Повторяющейся темой или словом в таких куплетах неизменно было название городка.

Распевание таких куплетов-частушек было народным развлечение и долгое время таким бы и оставалось, если бы английский художник и поэт Эдвард Лир не выпустил в 1846 году известную книгу «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса», или «Книга чепухи», или «Книга бессмыслиц»). Забавные стишки тут же стали популярными среди детей и взрослых. Стоит отметить, что во время выпуска книги «частушки» не носили название лимерик. Специалисты фиксируют появление термина лишь в конце девятнадцатого века.

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

There was a young person of Ayr,

Whose head was remarkably square:

On the top, in fine weather,

She wore a gold feather;

Which dazzled the people of Ayr.

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

«До чего ж эта дама приятная!»

Жила-была дева в Галиции,

Чей нос перерос все кондиции.

Носить этот нос по Галиции.

Композиция лимерика

Несмотря на комичность сюжета и шутливой «напевности» лимерика его композиция чёткая и строгая. Стих состоит из пяти строк по схеме рифмы ААВВА, то есть первая, вторая и пятая строки должны рифмоваться друг с другом, а третья и четвёртая должны рифмоваться между собой. Начальная и последняя строка должны быть идентичны или примерно одинаковы. Лимерики Э. Лира, которого считают родителем жанра, часто первая строчка начинается со слов «Жил да был. » ( There was. ).

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

Жил старик, на носу у которого

Стая птичек устроилась здорово.

Но в ненастные дни

Облегчая судьбу его здорово.

Также существуют и правила, касающиеся содержания. Главный «закон» — в основе стишка должна быть весёлая и необычная история. Однако в классическом лимерике наблюдаются и следующие правила:

первая строчка лимерика сообщает читателю информацию о главном герое и месте его проживания;

вторая строчка рассказывает об особенностях героя, его чертах или необычных действиях;

следующие строки повествуют о том, чем закончились приключения героя или как изменилась его жизнь.

There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, ’Is it hot?’

He replied, ’No, it’s not!’

That mendacious Old Person of Gretna.

Любопытный философ из Гретны

Прыгнул в кратер дымящейся Этны.

И исчез в дымном пламени Этны.

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Основным классическим свойством жанра лимерика является рифмованная «перекличка» названия местности, откуда родом главный герой, и основным свойством или характеристикой персонажа. Если подобная концепция соблюдена, у читателя возникает впечатление, что все жители указанного населённого пункта обладают той или иной странностью.

There was an Old Man of Aôsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

Источник

Лимерик что это такое

Минутка абсурда: 15 смешных лимериков Эдварда Лира

Английского художника Эдварда Лира (Edward Lear) прославила на весь мир не живопись, а короткие и очень смешные абсурдные стихи — лимерики.

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Эдвард Лир был 20-м ребёнком в семье и начал рано сам зарабатывать себе на жизнь. К двадцати одному году он уже заслужил репутацию хорошего академического художника-анималиста, проиллюстрировав несколько изданий и работая над сериями «Европейские птицы» и «Туканы».

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Лир делал свои зарисовки в Лондонском зоопарке. Там на него обратил внимание богатый аристократ – тринадцатый граф Дерби. Граф пригласил юного художника в своё имение Ноусли и познакомил с внуками, которые пришли в полнейший восторг от картинок. Будучи владельцем роскошного собрания диковинных птиц и зверей, граф предложил Эдварду зарисовать всех обитателей его зверинца.

Так Эдвард Лир стал фаворитом семейства, которое долго ему покровительствовало. Кстати, сегодня альбом с птицами, выполненный в графстве Ноусли, весьма востребован у коллекционеров, а часть этих рисунков позже воспроизводилась на почтовых марках.

Но не талант художника-анималиста сделал Лира знаменитым. Именно здесь, в Ноусли, он стал сочинять свои абсурдные стихи, которые так нравятся детям. Сам автор называл их «нелепицы» (точнее, «бессмысленные рифмы» – nonsense rhymes).

Жил один старичок с кочергой,
Говоривший: «В душе я другой».
На вопрос: «А какой?»
Он лишь дрыгал ногой
И лупил всех подряд кочергой

Перевод Григория Кружкова

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

«Книга нонсенса» вышла в 1846-м году. За ней последовали ещё три сборника абсурдных стихов. Все книги в Англии пользовались огромной популярностью.

Джон Рёскин (John Ruskin), известный английский поэт, писатель и художник, живший в одно время с Эдвардом Лиром, напишет:

«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов».

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Эдвард Лир. Кедры Лиссабона.

Эдвард Лир — явление уникальное. У него были последователи, на которых творчество Лира оказало влияние. Можно назвать Льюиса Кэрролла и обэриутов — Хармса, Олейникова. Были и подражатели — более или менее успешные. И всё же жанр лимерика связывают, в основном, с именем Лира.

Переводить лимерики очень сложно. Или даже невозможно:

«Лимерики нельзя переводить, их воссоздают „с ничего“ на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером».

Очень интересно тема тонкостей перевода изложена в статье одного из блестящих переводчиков Григория Кружкова – «О лимериках Лира и точном переводе». Стихи Эдварда Лира также известны в переводах Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска, Самуила Маршака и других.

Сегодня на «Избранном» — небольшая подборка лимериков в удачных, на наш взгляд, переводах, передающих атмосферу полной странностей, нелепостей и юмора вселенной Эдварда Лира.

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Жил один старичок из Нигера
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
«Ты черней, чем чернила», —
Изводя старика из Нигера.

Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!

Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.

Перевод Григория Кружкова
***

Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И — вернулся на землю Египта!

Замечательный нос горожанки,
Парижанки, а может, рижанки,
Наклонясь до земли,
По аллеям несли
Двое слуг и четыре служанки.

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Пчёлы жалят девицу Фелицию!
И куда только смотрит полиция?
Возражает Фелиция:
«Ну при чём здесь полиция?
Пчёлы злы — такова их традиция!»

Из «Книги бессмыслиц» (в переводе Евгения Фельдмана)

****
Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моём подбородке
‎Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.

Здесь и далее перевод Григория Кружкова

Жил великий мыслитель в Италии,
Его мучил вопрос: что же далее?
Он не ведал покою
И, махая рукою,
Бегал взад и вперед по Италии.

Жил один господин в Иордании,
Диверсант на особом задании.
Он пиликал на скрипке,
Расточая улыбки,
Чтоб запутать народ в Иордании.

Жил один старичок из Венеции,
Давший дочери имя Лукреции.
Но она очень скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старичка из Венеции.

К одному гитаристу из Конго
В сапог заползла анаконда,
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.

Из современных лимериков.

Приобрел я мобильник «Вертю»
И с тех пор разобраться хотю,
Что же в нем есть такого,
Кроме вида крутого,
И за что тыща евро тю-тю.

Престарелый профессор гидравлики
Запускал в своей ванне кораблики –
И устраивал им
Рукотворный Гольфстрим
И писал о том в разные паблики.

На фуршете в посольстве Бенина
Были только креплёные вина;
Как за них гости при́нялись –
До того набенинились,
Что под стол улеглась половина.

На фуршете в посольстве Монголии
Наливали сполна алкоголия,
Но закуска – конина:
Вкус совсем, как резина,
И не смог к ней найти даже соли я!

На фуршете в посольстве Танзании
У еды необычны названия:
Крокодилы в желе,
Муравьеды в суфле –
Будто сам отловил их в саванне я!

На фуршете в посольстве Киргизии
Вообще не давали провизии:
Рюмку водки нальют –
И на выход ведут;
А кто против – тем сразу по физии.

На фуршете в посольстве Британии
В чай добавили соли германия;
Правда, гости сторонние
Ожидали полония,
Но он весь израсходован ранее.

Говорили мне, что в Портофино
Удивительно вкусные вина,
А спросил портвешка –
Говорят, нет пока,
То есть был, но закончился. Fino.

«Как особа духовного звания,
Занимаюсь любовью в сутане я», –
Пояснил Арамис,
И мадам де Жанлис
Проявила к нему понимание.

В президенты Зеленский идёт,
Стильный фрак Лагерфельд ему шьёт
И костюм модный женский –
Если что, как Керенский,
Убежит через задний проход.

Разгулялись Мамаша с Кокошею –
В двух чиновников мебелью брошено!
Так за что их сажать?
Впору премию дать:
Бить чиновников – дело хорошее!

Как известно, каналы Венеции
Образуют подобье трапеции,
Но притом так ветвятся,
Что легко заплутаться
И навеки остаться в Венеции.

Среди сотен шедевров поэзии
Ни строки о красотах раффлезии –
У цветка-великана
Аромат столь поганый,
Что трепещет пред ним Индонезия.

Федеральные судьи в Берлине
Уважают картины Феллини
И дают с постной миной
Восемь лет с половиной
Всем преступникам в этом Берлине.

Пробираясь по городу Парма,
Повстречала туристка жандарма
И подружкам из Винницы
Рассказала в гостинице,
Что жандармы исполнены шарма.

Среди прочих красавиц Тосканы
Мона Лиза всех больше желанна:
На холсте Леонардо
Ей убрал бакенбарды
Нос кривой и зубные изъяны.

Начальник Центрального банка –
Простецкая, в общем, гражданка –
Хамон и икру
Не ест поутру,
А скромно вкушает овсянку.

Министр финансов страны
Потёртые носит штаны,
Чтоб видел народ:
Он мзды не берёт
И бабки ему не важны.

Две русалочки из Евпатории
Были в отпуске в Мраморном море – и
Так тусили в отеле,
Что потом еле-еле
Добрались до родной акватории.

Увидав наконец Ким Чен Ына,
Трамп подумал: «Ну, ты и скотина!» –
«Да ты сам сукин сын!» –
Промолчал Ким Чен Ын;
Но на вид всё смотрелось невинно.

На экране мелькнула Мисс Сочи –
Не чета, вероятно, всем прочим,
Но на эту Мисс Сочи
И глядеть-то нет мочи,
Впрочем, прочие тоже не очень.

Простодушный таксист из Фороса
Задавал пассажирам вопросы:
«Будем счётчик включать
Или цену назвать?» –
И на первых поглядывл косо.

Людоеду из города Ниццы
Повстречались две толстых девицы.
– Мда, – сказал людоед, –
Слишком жирен обед,
А я нынче собрался поститься.

Юбилей у российской полиции –
Вся полиция пьёт до кондиции!
Эй, ворьё и шпана!
Скоро всем вам хана,
Только пусть протрезвеет полиция!

Сокрушались друг другу поэты:
Все друзья, мол, – сплошные эстеты:
На концерты придут –
Так цветы принесут,
А поэту нужнее монеты!

Молодой музыкант из Дубая
Пса завёл, в переходе лабая;
Скупердяи и хамы –
Все кидают дирхамы,
Опасаясь клыков алабая.

Две подружки из города Киева
Подрались из-за душки Нагиева
И просили руки его
Иль хотя бы ноги его;
Но им сильно мешали враги его.

Счетоводы, живущие в Того,
Знают числа: один, два и много –
И в графе «Итого»
Пишут все «Ого-го!»,
Завершив подведенье итога.

Выступление Дональда Трампа
Так похоже на Форреста Гампа:
Туповат, бестолков,
Но манит простаков
Сочетаньем харизмы и штампа.

Покупателей в городе Туле
Две кассирши изящно обули:
Отвлекли их вниманье
И в одно лишь касанье
В чек пять тонн апельсинов воткнули.

Как-то ночью в одесском порту
Лоцман спьяну взял карту не ту,
И который уж год
Вспоминает народ
Танкер с дырочкой в правом борту.

Очень грубый швейцар из Перми
Знал три ноты всего: до, ре, ми.
И, помимо того,
Знал три буквы всего,
Он их часто писал над дверьми.

Как-то раз председатель колхоза
Недовыполнил план по навозу.
Чтобы выполнить план,
По совету сельчан,
Дал пургену коровам и козам.

Одному мудрецу из Бенгалии
В Новый Год подарили сандалии.
Будет в новом году
Чем кидать в какаду,
Чтоб не пели на пальмах, каналии!

Одному мудрецу из Бенгалии
Повредили в бою гениталии.
Недород в их роду
Будет в новом году,
Голод, засуха, мор и так далее.

Один господин из Бердичева
Сел на след испражнения птичьего.
Оглядевши свой фрак
Он сказал: «Ето знак,
Только смысл не могу я постичь его».

Говорят, что Борис Пастернак
Посещал по субботам бардак.
Только все это враки:
В бардаки Пастернаки
По субботам не ходят никак!

Раз нашли на заводе Бадаева
Неизвестный дневник Чаадаева.
Что ни слово, то ять,
Ничего не понять,
И девать неизвестно куда его.

Господин Бонасье, муж Констанции,
Сочинял докладные в инстанции.
Что ни день, то доносец.
Вот ведь как: рогоносец,
А борец за величие Франции!

Мусульманин Абу-Бен-Симбел
Виски ложкой столовою ел.
На вопрос, в чем причина,
Он сказал: «Дурачина!
ПИТЬ спиртное Аллах не велел».

Девица одна из Орла
Проницательна очень была,
И зачем ее джином
Угощают мужчины,
Понимала, но все же пила.

Говорят,про Филиппа Киркорова

У Толстого написано здорово:

Как пошёл в первый раз

Филиппок в первый класс,

И унять невозможно с тех пор его.

Говорят,на Полярном Урале

Деревянный компьютер собрали.

Мышь-живая (в подвале поймали).

Говорят,жил мужик на Валдае,

Лбом на спор заколачивал сваи.

В батьку и сыновья-

Тоже редкостные раздолбаи.

И,в качестве вишенки на торте-просто стихотворение.

Наблюдение за природой.

Источник

ЛИМЕРИК

ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии).

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Кроме того, отмеченная в свое время В.Набоковым способность схватывать тонкие недоговоренности, поэзию мысли, мгновенную перекличку между отвлеченнейшими понятиями, свойственная английскому языку, дает возможность для «игр маститых гениев, соединяющих в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа».

Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики, например, Старичок из Тобаго:

Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.

К врачу он попал,
А он закричал:
«Баранину ешь, доходяга

Сборник Рифмы матушки Гусыни и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.

Оттуда взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в Алисе в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. Переводом сборника на русский язык занимались С.Маршак и К.Чуковский, которые и познакомили наших детей с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и т.д. В наиболее полном виде Рифмы матушки Гусыни были изданы в России только в 1980–1990.

В 19 в. в Англии появляются авторы, пишущие лимерики. Наиболее известным среди них считается художник Эдвард Лир (1812–1888). Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли рисовать коллекцию птиц. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков, проиллюстрировав их своими рисунками пером: «…в дни, когда я проводил большую часть времени в сельском доме, где кишели детишки и веселье, строки, начинающиеся с Жил один старичок из Тобаго…, были предложены мне весьма ценимыми друзьями, как образчик стихотворения, позволяющего варьировать неограниченное множество рифм и картинок; с этого времени большая часть подлинных рисунков и стихов для первой Книги Нонсенса буквально стекала с моего пера без помощи кого-либо, кроме всеобщей буйной радости и одобрения при их появлении на свет», – писал Эдвард Лир.

Некий старец в проеме оконном
Руки к небу возвел изумленно;
Все кричат: «Из окна навернетесь
Храбрый старец в проеме оконном.

Поведение юной особы из Пармы
Было скромным, но очень и очень коварным;
На вопрос: «Плохо вам
Кратко рявкала: «Хам
Односложная леди из Пармы.

(Э.Лир, пер. Ю.Сабанцева).

Шутливые пятистишия, написанные и проиллюстрированные Эдвардом Лиром, составили Книгу нонсенса, опубликованную в 1846 и встретившую восторженный прием у читателей. В 1862 вышло второе, значительно расширенное издание Книги нонсенса, тираж книги приблизился к 16 000 экз. В лимериках Лира современники пытались угадывать политические и личные намеки, но его фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование. Лимерики Лира – забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора.

Обращает на себя внимание присутствие «детского фактора» при появлении на свет наиболее ярких образцов английского нонсенса, в частности, лимериков Лира и сказок Льюиса Кэрролла. Включенность в жизнь «маленького народца», желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к жанрам, построенным на столкновении здравого смысла и бессмыслицы. Отечественный абсурдист Даниил Хармс также немало писал для детей, хотя, по его же словам, терпеть их не мог. Но и та часть его творчества, которая насыщена отнюдь не детским содержанием, за счет лаконичной отточенной формы обладает качествами блестящей игрушки. Детское начало лимериков, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс.

лимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такоелимерик что это такое. Смотреть фото лимерик что это такое. Смотреть картинку лимерик что это такое. Картинка про лимерик что это такое. Фото лимерик что это такое

Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики? Смысл – это связь правильной и надлежащей последовательности событий обыденной жизни и умения жить в согласии с окружающим миром. Когда смысл находится на уровне разумения окружающих людей, мы называем его здравым смыслом, при этом подразумевая, что он, как все человеческое, может быть правильным или ошибочным. Его противоположностью, антонимом является бессмыслица – нонсенс. В противовес размеренности и гармонии смысла и осмысленности, нонсенс ищет и показывает нелепость и нецелесообразность всего, что происходит с нами и в мире. В то время как смысл грешит общими местами, нонсенс не просто отрицает смысл, шаржируя его нелепости и нестыковки, но открывает новую, более глубокую гармонию жизни через ее противоречия. Именно Эдвард Лир впервые стал писать в духе чистого и абсолютного нонсенса, дав определение «бессмысленный» почти всему на свете – от философии и политики до азбуки, ботаники и детских песенок.

Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Хогарт, Коупер, Гилберт. Вплоть до конца 19 в. многие известные люди практиковались в составлении лимериков. В начале 20 в. лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания. Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали аномалии английского произношения, писались на латыни и французском. Форма лимериков использовалась как для политической сатиры, так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.

Еще одно сопутствующее обстоятельство: классики английского абсурда – Льюис Кэрролл, Эдвард Лир, Кристофер Смарт жили в викторианскую эпоху, когда в английском обществе царили довольно жесткие консервативные предписания о принятом и должном. В России творчество основоположника отечественного юмора абсурда или черного юмора Даниила Хармса развивалось в условиях советского тоталитарного государства. Можно предположить, что жесткая структурированность общественных отношений подспудно провоцирует рождение игровых абсурдистских литературных жанров как варианта эмоциональной и интеллектуальной отдушины в жестко регламентированной общественной среде.

В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах интернета в качестве игровой литературной формы для группового и индивидуального развлечения и оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия. На отечественной почве помимо коррекции в связи с особенностями русского языка (более длинные строчки), лимерик имеет тенденцию смешиваться с популярным в России черным юмором. Таким образом, в современных «лабораториях слова» продолжают вестись эксперименты по скрещиванию разновидностей лимириков, имеющих разное историческое и национальное происхождение, и рождению новых синтетических форм юмористической поэзии.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *