Как правильно гуес или гэс
существительное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
I guess that he’ll be late.
Думаю, что он опоздает.
You have three guesses!
Отгадай с трех раз! / У тебя три попытки!
Guess where the money is.
Отгадай, где деньги.
We may only guess when it all began.
Можно только догадываться, когда всё это началось.
Your guess is as good as mine.
Я знаю не больше вашего.
You can guess what happened next.
Вы можете догадаться, что произошло дальше.
What star sign are you? No, let me guess.
Какой у тебя знак зодиака? Нет, давай я сама угадаю.
I don’t know. I’m only hazarding a guess.
Я не знаю. Я только рискну предположить.
I guess it’s payback time.
Я полагаю, настало время платить по счетам. (настал час расплаты за совершённое ранее)
I’d guess she is thirty-something.
Ей, наверное, немного за тридцать.
You have another guess coming!
Не угадал, попробуй ещё раз!
I guessed you not to be here that late.
Я не ожидал застать тебя в столь поздний час.
Um, yeah, I guess so.
We can only guess at the cause of the crash.
Мы можем только догадываться о причинах аварии.
You could guess by the look of his face.
У него всё на лице было написано.
I’m tired, so I guess I’ll stay home tonight.
Я устал, так что, наверное, сегодня вечером останусь дома.
Guess who I bumped into on the way home.
Угадай, с кем я столкнулся по дороге домой.
He is Russian as you might have guessed from his name.
Он русский, как можно было догадаться по имени.
His guess was on the nose.
Его догадка была совершенно правильной.
I’d say he’s around 50, but I’m only guessing.
Я бы сказал, что ему лет пятьдесят, но это только моё предположение.
If you guess correctly, you have another turn.
Если угадаете правильно, получите ещё одну возможность.
Guess who happened along while I was waiting for the bus?
Угадай, кого я встретил, пока ждал автобус?
A man, without being a conjurer, might guess.
Даже не слишком умный человек мог догадаться.
I had to choose one, and I guessed right.
Надо было какой-то из них выбрать, и я угадал.
It’s hard to guess his age because he dyes his hair.
Сложно предположить его возраст, потому что он красит свои волосы.
Guess whom I ran against in London the other day?
Угадай, с кем я на днях столкнулся в Лондоне?
I guess I’ve just the right amount of brains for that.
Уж на это-то мозгов мне, наверное, хватит.
Judging from your surname, I’d guess that your family is Italian.
Я бы сказал, что вы из итальянской семьи, судя по фамилии.
Her guess came a little too close to the truth for my liking.
На мой взгляд, её догадка оказалась слишком близкой к истине.
I guess it’s not just a useless «widget» after all.
Я не думаю, что это очередной бесполезный прибамбас.
Как правильно гуес или гэс
10 ошибок в произношении названий известных брендов
29 октября 2015, 15:30
Вы уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний?
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».
Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же — шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.
Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.
Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.
Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.
Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».
Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».
Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».
Carolina Herrera — первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».
Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».
Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».
Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».
Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».
Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.
Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.
Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».
Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».
Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.
Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».
Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.
Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.
Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.
Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».
Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.
Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».
Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.
Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».
Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.
Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».
Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!
Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».
Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».
Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.
Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.
Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».
Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.
Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».
Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.
Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».
Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».
UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.
Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.
Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.
Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Статистика
Как правильно произносить названия брендов
Вот все мы любим прихвастнуть очередной брендовой вещичкой. Но, увы, далеко не все из нас, даже самые продвинутые, умеют правильно произносить названия брендов и знаменитых торговых марок одежды. В очередной раз послушав окружающих меня девочек, (кстати, часто довольно стильных), и посмотрев выпуск передачи «Топ-модель по-американски», где фигурировали непонятные мне кристьян лакрой и гермес, я решилась-таки написать этот пост. Сегодня мы с вами будем учиться правильно произносить названия брендов.
Если у вас возникнет желание поспорить, то, пожалуйста, не здесь. Каждую запись я проверяла, поэтому если вы своими ушами не слышали, как Кристиан Лакруа сказал, что его фамилия произносится как «Лакройх», то не спорьте со мной, пожалуйста. Я бродила по десяткам сайтов людей, которые не вылезают с модных показов и сверяла правильность произношения. Те, в которых были расхождения, я включать не стала.
Так как со значком ударения в консоле большая проблема, ударения буду выделять заглавной буквой. Иногда возможно несколько вариантов произношения.
Giorgio Armani — [джОрджо армАни]/[джиОрджио армАни]
Balmain — [бальмАн]. Вот тут обратите, пожалуйста, внимание: марка французская, поэтому сочетание ai читается как «а». Некоторые особенно продвинутые читают, конечно, и «бальмейн», но вы же не из их числа, так?
Carolina Herrera — [каролИна эрЭра]
Christian Dior — [кристиАн диОр].
Christian Louboutin — [кристиАн лубутАн].
Christian Lacroix — [кристиАн лакруА]
Dior Homme — [диОр Ом]. Кстати, примечание. Homme означает «мужской, мужчина» и всегда и везде читается как [Ом]. Femme означает «женский, женщина», и всегда и везде читается как [фАм]. Соответственно, названия духов «для него» — pour homme — будет читаться [пУр Ом], а «для неё» — pour femme [пУр фАм].
Dolce & Gabbana — [дОльче Энд габАна]/[дОльченгабАна]/[дОльчегабАна]
DKNY (Donna Karan New York) — [дИ кЕй Эн уАй, дОна карАн ньЮ-йОрк]
Emilio Pucci — [эмИлио пУчи]
Estée Lauder — [эстЭ лОудер]. Тут тоже интересная история. Название кажется французским, хотя марка американская. Поэтому в такой ненормальной эклектике и получился такой гибрид как [эстЭ лОудер].
Ermenegildo Zegna — [эрмэнеджИльдо зЭнья]. А вот это маст-ноу для всех мужчин.
Hermès. Вот с этим брендом происходит очень интересная история. Во всё мире, в том числе и в России, обыватели произносят название бренда как «ГерМес». Но это не правильно. Французские обыватели, земля которых, собственно, и породила эту марку, читают название бренда как «эрмЭ». И делают с точки зрения французской фонетики правильно — первая буква немая, ударение на последний слог, последняя буква не читается. Вот только забывают французские обыватели, что имена собственные бывают исключениями из любого правила. Основателя марки звали ТьерИ Эрмэс (Thierry Hermès), поэтому единственно правильное произношение марки — это [эрмЭс], с лёгким не ударением, но придыханием на первом слоге.
Guy Laroche — [ги ларОш]
Gianfranco Ferré — [жанфрАнко ферЭ]
Givenchy — [живаншИ]. Отца-основателя марки звали Hubert de Givenchy [юбЭр дэ живаншИ]
John Galliano — [джОн гальЯно]
Jean-Paul Gaultier — [жАн-пОль готьЕ]
Jimmy Choo — [джИми чУ]
Guess — [гЕс]. Гласная — что-то среднее между «Е» и «Э»
Jimmy Choo — [джИми чУ]
Karl Lagerfeld — [кАрл лагерфЕльд]. А этим умникам-англоманам скажите, что Лагерфельд — немец.
Levi Strauss — [левАй стрАус].
Loewe — [лОвэ]. Прослушать.
Louis Vuitton — [луИ вуитОн]/[луИ витОн]/[луИ вюитон] — во всех трёх случаях «н» произносится в нос
LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy) — [эль вэ эм аш], [луИ вюитОн мОэт эннессИ].
Mandarina Duck — [мандарИна дАк]
Max Mara — [мАкс мАра]
Moschino — [москИно]. Дизайнера самого зовут Франко Москино
Nina Ricci — [нИна рИчи]
Paul Smith — [пОл смИт]
Pierre Cardin — [пьЕр кардАн]. Это в идеале. Часто говорят и «кардЭн» — тоже допустимо. Главное, чтоб не «кардин».
Prada — [прАда]. Дизайнер — Миучча Прада [миУча прАда]
Ralph Lauren — [рАльф лОрен] — опять французско-американская лингвистическая подстава.
Robert Piguet — [робЭр пигЕ]
Salvatore Ferragamo — [сэльватОрэ феррагАмо]
Sergio Rossi — [сЕржо рОсси]
Sonia Rykiel — [соньЯ рикЕль]
Tommy Hilfiger — [тОмми хилфИгэ(р)]. Английский язык, поэтому последняя буква мягко читается
Ulysse Nardin — [улИс нардАн]. «У» похож скорее на «Ю».
Van Cleef & Arpels — [ван клиф энд арпЭл]
Viktor & Rolf — [виктОр энд рОльф]
Wyler Genève — [вИллер женЕв]
Yohji Yamamoto — [йОджи йамамОто]
Yves Saint Laurent — [Ив сЭн лорАн]
Zuhair Murad — [зухЕр мурАд]
Процитировано 9 раз
Понравилось: 12 пользователям
guess
1 guess
2 guess
to guess wildly — говорить наугад / наобум
to guess at — пытаться отгадать, определить наугад
We may only guess when it all began. — Можно только догадываться, когда всё это началось.
Guess where the money is. — Отгадай, где деньги.
You could guess by the look of his face. — У него все на лице было написано.
to guess shrewdly — проницательно / точно отгадывать
He is Russian as you might have guessed from his name. — Он русский, как можно было догадаться по имени.
I guess that he’ll be late. — Думаю, что он опоздает.
I guessed you not to be here that late. — Я не ожидал застать тебя в столь поздний час.
I guess I’ve just the right amount of brains for that. — Уверен, что мозгов мне на это хватит.
random / wild guess — произвольное предположение; высказанное наобум предположение
after / by / to my guess — насколько я полагаю
my guess is, it is my guess — я почти не сомневаюсь
to hazard / make / give a guess — предполагать, высказывать предположение
It is only a guess that she will be appointed. — Это только предположение, что её назначат.
You have another guess coming! — А вот и нет, не угадал!
Your guess is as good as mine. — Я знаю не больше вашего.
by / at / in / up / upon guess — наугад, приблизительно прикинув
3 guess
4 guess
5 guess
to make a guess at what will happen — высказать догадку о том, что произойдёт
at a guess, by guess — приблизительно, примерно, по грубому подсчёту
guess who did it! — догадайтесь, кто это сделал!
can you guess his weight? — как вы думаете, сколько он весит?
I guess we shall see him soon — думаю, что мы скоро увидим его
6 guess
It was just a guess. — Это было только предположение.
Your guess is right (wrong). — Ваше предположение правильно (неправильно).
It is anybody’s guess. — ◊ Можно только гадать, это никому не известно
You can guess the rest. — Об остальном нетрудно догадаться.
Guess what I have in my right hand. — Угадай, что у меня в правой руке
7 guess
8 guess
9 guess
10 guess
I guess we shall miss the train ду́маю, что мы опозда́ем на по́езд
11 guess
I guess that he’ll be late — думаю, что он опоздает
to make/give a guess — предполагать, высказывать предположение
12 guess
13 guess
14 guess
15 guess
16 guess
That’s all, I guess — Я думаю, это все
I guess you don’t have time to go out now you have young children — Сейчас, когда у вас дети, у вас нет времени куда-нибудь пойти, не так ли?
I guess I’m too old — Наверное, я слишком стар
17 guess
полагать
считать
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
Синонимы
предполагать
догадываться
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
Тематики
Синонимы
предположительная оценка
догадка
оценка
подсчет
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]
Тематики
Синонимы
угадывать
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]
Тематики
18 guess
19 guess
20 guess
См. также в других словарях:
Guess — (g[e^]s), v. t. [imp. & p. p.
Guess? — Guess?, Inc. Tipo Pública (NYSE: GES) Fundación Los Ángeles, CA (1981) … Wikipedia Español
guess — The informal use of I guess meaning ‘I think it likely, I suppose’ developed in America in the late 18c from the standard use of the phrase meaning ‘it is my opinion or hypothesis (that)’. The Americanness of the informal use has been marked… … Modern English usage
guess´er — guess «gehs», verb, noun. –v.t. 1. to form an opinion of without really knowing; conjecture; estimate: »to guess the height of a tree, guess what will happen next. 2. to get right by guessing: »Can you guess the answer to that riddle? 3. to think … Useful english dictionary
guess — guess·able; guess·er; guess·ing·ly; guess; guess·ti·mate; … English syllables
Guess — Guess, v. i. To make a guess or random judgment; to conjecture; with at, about, etc. [1913 Webster] This is the place, as well as I may guess. Milton. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Guess — Guess, n. An opinion as to anything, formed without sufficient or decisive evidence or grounds; an attempt to hit upon the truth by a random judgment; a conjecture; a surmise. [1913 Webster] A poet must confess His art s like physic but a happy… … The Collaborative International Dictionary of English
guess — [ges] vt., vi. [ME gessen, to judge, estimate, prob. < MDu, akin to Dan gisse, Swed gissa, ON geta: for IE base see GET] 1. to form a judgment or estimate of (something) without actual knowledge or enough facts for certainty; conjecture;… … English World dictionary
guess — vb *conjecture, surmise Analogous words: speculate, *think, reason: imagine, fancy (see THINK): gather, *infer, deduce: estimate, reckon (see CALCULATE) guess n conjecture, surmise (see under … New Dictionary of Synonyms
guess — [n] belief, speculation assumption, ballpark figure*, conclusion, conjecture, deduction, divination, estimate, fancy, feeling, guesstimate*, guesswork, hunch*, hypothesis, induction, inference, judgment, notion, opinion, postulate, postulation,… … New thesaurus
guess — ► VERB 1) estimate or suppose (something) without sufficient information to be sure of being correct. 2) correctly estimate or conjecture. 3) (I guess) informal, chiefly N. Amer. I suppose. ► NOUN ▪ an estimate or conjecture. DERIVATIVES … English terms dictionary