двери на белорусском языке
«Уваходзьце, калi ласка!», или Как туристу понять белорусский язык
Пускай в Беларуси далеко не каждый разговаривает по-белорусски, но наш язык присутствует здесь ежедневно: на улице, в магазине, в транспорте, на вокзале… И мы готовы поспорить, что ты, дорогой иностранный болельщик Чемпионата мира по хоккею, будешь долго стоять в недоумении, глядя на некоторые вывески Минска и слыша речь наших соотечественников. Holiday.by составил небольшой словарик для гостей ЧМ-2014 из-за рубежа, чтобы те знали, как пройти в «краму», что делают в «цырульнi» и кто такой этот наш «калi ласка» 🙂
Железнодорожный вокзал: кому «цягнiк», а кому и «поезд»
«Праход да паяздоў» русскоговорящий человек поймёт без проблем. Фото: fotki.yandex.ru
Путь большинства болельщиков Чемпионата начнётся с вокзала или аэропорта Минска. Эти стратегически важные объекты уже основательно подготовились к встрече иностранных гостей – там везде красуются вывески с переводом на английский. Тем не менее, есть пара нюансов, которые касаются именно ж/д вокзала. В основном там везде есть указатели, вполне понятные для знающих русский язык – «праход да паяздоў» (проход к поездам). Однако в речи людей и в некоторых надписях можно увидеть слово «цягнiк». Не пугайтесь – это тоже переводится как «поезд». И так, честно говоря, правильнее.
В киоске «Белсаюздруку» вы сможете купить свежую белорусскую прессу. Фото: souzpechat.by
А если у вас ещё куча времени до поезда/самолёта, вы можете провести его в «зале чакання» (или «зале ожидания»).
Минское метро: как выжить и не сломать глаза и язык
Транслитерация названий станций метрополитена – ещё одна незаживающая рана на теле белорусской столицы. Но не будем касаться того, как вообще можно прочитать и понять (и простить) написанные латиницей имена станций. Кое-какие переводятся и на русский. Например, наше единственное место пересадки с одной ветки метро на другую – станции «Кастрычнiцкая» (синяя ветка) и «Купалаўская» (красная ветка). «Кастрычнiк» переводится на русский язык как «Октябрь». Поэтому если вам говорят отправляться с «Октябрьской», можете смело идти на «Кастрычнiцкую».
Схема минского метро. Фото: remontinfo.by
В вагоне метро можно ещё и кое-что услышать. Если там ну слишком много людей, то вам скажут следующее: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Тем самым машинист просит не притворяться шпротами в консервной банке, а дать возможность дверям закрыться. Дословно эта фраза переводится как «Ускорьте посадку, освободите двери».
Общественный транспорт: уступаем «цяжарным» и не пропускаем «прыпынкi»
Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by
В городе: чем отличается «кавярня» от «цырульнi»
Сюда можете смело заходить, если захотите подстричься. Фото: rusistka.livejournal.com
И раз уж мы затронули тему этикета, запомните несколько простых слов: «добры дзень» (добрый день), «дзЯкуй» (спасибо) и «да пабачЭння» («до свидания»). Они обладают магическим свойством: иностранец, который произнесёт их в Беларуси, всегда получит в ответ улыбку 🙂
В завершении предлагаем вам небольшой словарик белорусских слов, с помощью которого вы легко сориентируетесь в городе:
На вокзале / в аэропорту | |
праход да паяздоў | проход к поездам |
цягнiк | поезд |
Белсаюздрук | Белсоюзпечать (киоск с газетами) |
чыгуначны вакзал | железнодорожный вокзал |
зала чакання | зал ожидания |
газеты i часопiсы | газеты и журналы |
В общественном транспорте | |
паскорце пасадку | ускорьте посадку |
вызвалiце дзверы | освободите двери |
шаноўныя пасажыры | уважаемые пассажиры |
цяжарныя жанчыны | беременные женщины |
не пакiдайце рэчаў i смецця | не оставляйце вещи и мусор |
ветлiвы | приветливый |
асцярожны | осторожный |
транспартны сродак | транспортное средство |
бiлет аднаразовага карыстання | билет одноразового использования |
асцярожна, дзверы зачыняюцца | осторожно, двери закрываются |
наступны прыпынак | следующая остановка |
Названия станций метрополитена (синяя ветка) | |
Пятроўшчына | Петровщина |
Мiхалова | Михалово |
Грушаўка | Грушевка |
Iнстытут культуры | Институт культуры |
Плошча Ленiна | Площадь Ленина |
Кастрычнiцкая | Октябрьская |
Плошча Перамогi | Площадь Победы |
Плошча Якуба Коласа | Площадь Якуба Коласа |
Акадэмiя навук | Академия наук |
Парк Чалюскiнцаў | Парк Челюскинцев |
Маскоўская | Московская |
Усход | Восток |
Уручча | Уручье |
Названия странций метрополитена (красная ветка) | |
КамЕнная горка | Каменная горка |
Кунцаўшчына | Кунцевщина |
Спартыўная | Спортивная |
Пушкiнская | Пушкинская |
Маладзёжная | Молодёжная |
Фрунзенская | Фрунзенская |
Нямiга | Немига |
Купалаўская | Купаловская |
Першамайская | Первомайская |
Пралетарская | Пролетарская |
Трактарны завод | Тракторный завод |
Партызанская | Партизанская |
Аўтазавадская | Автозаводская |
Магiлёўская | Могилёвская |
В городе | |
крама | магазин |
кавярня | кофейня |
цырульня | парикмахерская |
пошта | почта |
адзенне | одежда |
абутак | обувь |
кошт | цена |
будзьце ўважлiвымi | будьте внимательными |
увага | внимание |
ад сябе | от себя |
да сябе | к себе |
Этикетные фразы | |
добрай ранiцы | доброе утро |
добры дзень (вечар) | добрый день (вечер) |
дзякуй | спасибо |
калi ласка | пожалуйста |
да пабачэння | до свидания |
Надеемся, что «мiлагучная беларуская мова» придётся по вкусу и по слуху гостям нашей страны!
Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
продолжение в комментариях.
Дубликаты не найдены
Господа белорусы, не кажется ли вам, что высказывать свои претензии по поводу написания в русском языке названия страны Белоруссия через «о», но при этом самим писать на белорусском Россия как Расiя (то есть через «а»), это предел наглости?)
а не будет ли наглостью со стороны англоговорящих стран писать Russia через U? все по правилам белорусского языка. хотя это не работает в обратную сторону, т.к. в Беларуси два официальных языка (русский в том числе). и на «белорусском» русском есть только Беларусь, никакой Белоруссии
«а не будет ли наглостью со стороны англоговорящих стран писать Russia через U?»
Так англичане и не учат русских писать их название их страны как Грейт Бритн, в отличии от белорусов)
О том и речь, что в каждой стране есть свои устойчивые названия других стран, которые могут отличаться от принятых самоназваний. И не надо из этого разводить какой-то кипиш.
» в Беларуси два официальных языка (русский в том числе). и на «белорусском» русском есть только Беларусь, никакой Белоруссии»
Ну так пусть белорусы и пишут на «белорусском русском» как им хочется. Чего к русским россиянам то приставать?)
при этом самим писать на белорусском Россия как Расiя (то есть через «а»)
тогда в чем претензия данного высказывания?
белорусы переделали написание на «белорусском русском»
подскажите конкретные отличия правил русского языка на территории РФ от того, на котором говорят в РБ?
«тогда в чем претензия данного высказывания?»
Претензия заключается в том, что не надо указывать россиянам какие то правила, которые белорусы сами придумали, раз они же сами их не соблюдают в плане написания названия стран. В частности написания названия «Расiя».
«при чем здесь манер. названия стран не переводятся, происходит транслитерация на правила»
Кто вам сказал такую чушь? Видимо на украинском языке немецкое название страны «Deutschlad» транслитерируется в «Нiмеччина», а на английском в «Germany»?)
«подскажите конкретные отличия правил русского языка на территории РФ от того, на котором говорят в РБ?»
А я почем знаю? Вот и белорусов и спрашивайте чего они там себе напридумали в своем «белорусском русском»)
Но я точно знаю, что в написании слов типа «белотканный», «белоснежка», «чернобурка» и т д. пишется соединительная буква «о». Как и в названии страны «Белоруссия» или «Черногория».
«названия стран не переводятся»
Расскажите это жителям Черногории (Црна Гора), название страны которых в английском языке звучит как Montenegro.
мой косяк, не корректно высказал мысль. Перевод переводом, а вот намеренное каверканье названия другое.
тогда может не надо лезть туда, в чем не разбираешься, тем более писать это как истину в последней инстанции.
так вот, я вам скажу, ни одного отличия или исключения русского языка, используемого в РБ, от традиционного нет.
Зато есть упоминания о «немифическом» белорусском народе.
«Перевод переводом, а вот намеренное коверканье названия другое.»
Это не намеренное коверкание, а написание страны согласно правилам русского языка и происхождению ее названия из двух слов «белая» и «русь». Или вы и этот факт будете отрицать? Ну тогда посмотрите картинку внизу.
Вы полностью проигнорировали мои доводы по поводу того, что во всем мире страны называют так, как исторически сложилось в том или ином языке. И ни у кого от этого не подгорает, кроме белорусов и еще украинцев со своей «внаукраиной»
«тогда может не надо лезть туда, в чем не разбираешься»
И я про то-же. Не стоит белорусам лезть в «российский русский язык» со своими попытками его исправления.
«которая,собственно, на русском языке»
Я глубоко сомневаюсь, что компетенция белорусских законодательных органов распространяется на устоявшиеся правила написания топонимов в русском языке, действующие на территории России.
Если завтра белорусские лингвисты русского языка примут правила, что все слова, где слышится «А» вместо «О» нужно писать через «А» мне тоже прикажете начать писать «карова» и «малако»? Нет уж, спасибо.
В русском языке правильно писать:
В данном обсуждении нет никакого толку, и никогда русские и белорусы не смогут придти к консенсусу по этому вопросу, ибо правила написания этих слов в наших странах разные, отсюда и разное написание.
Русские будут писать по правилам русского языка. Белорусы по правилам белорусского.
Так что оба варианта верны, но каждый для той страны, в которой это пишут и читают.
Точно так же, как в России пишут Москва, а в Беларуси напишут Масква. И оба варианта будут верными для правил данного языка.
Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Можно было автору закончить на этих словах лингвиста.
Также считаю, что правильно будет именно «беларусский». Во всяком случае, на беларусском русском
Ух не знаю, ответишь или нет. Заброшен акк или. В общем не знаю, как написать «Одежда из Беларусии» или «Одежда из Беларуси»? Просится из Беларусии, но блин даже гугл не помогает в этом вопросе. Если ты здесь, помоги пожалуйста, милый человек. Спасибоньки заранее.
Конечно же, «Одежда из БеларусИ». БеларусИИ просто не существует!
Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!
С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».
Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».
Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).
Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».
По материалам Вадима Ростова
Таким образом правильно писать:
Беларусь, а не Белоруссия
Беларуский, а не белорусский
«Беларуский, а не белорусский»
Кому-то стоит почитать Конституцию РБ
а мне как-то благозвучнее беларушенка. ы.
Главный фанат
И всегда из разряда «Потрясающие работы», или «Обязательно куплю!», «Просто 🔥» и в таком духе. От неизвестного фаната.
Когда я только начинал, у меня очень плохо шёл Инстаграм и ВК, отчего я немного расстраивался. Моя мама замечала это, тайком самостоятельно везде зарегистрировалась, освоила соц сети, и всегда первая все лайкает уже четвёртый год (только она не знает, что я об этом узнал в первый же день, ведь все соц сети зарегистрированы на мой старый мейл).
Она верит, что мне она таким образом очень помогает, а мне это помогает морально. Ведь хорошо, когда твой родитель тебя поддерживает.
Ну да
Ребёнок, который понял суть
Гуляем с мужем и младшим сыном (сыну 13). В процессе общения сын говорит, что ему не нравится ответственность, как … ну, некомфортная опция. В попытке объяснить, что для мужчины это в любом случае неизбежно (смирись, отрок!) сообщаю: «однажды ты станешь главой своей собственной семьи, и, как и твой Папа, должен будешь взять на себя ответственность. За свою жену, детей»
Муж споткнулся и захохотал
Песни, которые мы заслужили
Ждем регистрации главного хранителя цитат )
Надеюсь не забудет ))
Соотечественники исполняют
Мы пережили это
Спасибо всем,кто переживал!У нас ремиссия!Один Пикабушник сказал,что мы еще прогуляемся с женой. Не знаю,кто ты-прогуляемся и будем ЖИТЬ.
Электроник и Сыроежкин. 2021 год, пятница 15 октября
Жительница Москвы из свидетеля конфликта на станции «Текстильщики» стала обвиняемой по этому делу
Ольга Соловьёва рассказала изданию «Подъём», что ей вменяют нецензурную брань в общественном месте, накануне полицейские вызвали её для дачи свидетельских показаний, а затем три часа держали в отделении. Сама москвичка уверяет, что никакого мата в её речи не было, она в шоке от происходящего. Во вторник женщину ждёт суд.
«Они заявили, что я задержана, что мне предъявляют обвинение за нецензурные выражения в общественном месте. Меня три полицейских-женщины хватали за руки, тащили в кабинет. Я на стрессе, на эмоциях, говорила: «Вы что творите!» Потом сказали, что будут производить опись содержимого моей сумки и изъятие всего, включая телефон. Я отказалась отдавать им личные вещи. Ну тогда, стали они говорить, вы будете здесь находиться двое суток для выяснения вашей личности.
Так я из свидетеля стала обвиняемой, типа, что я в вагоне метро, где была толпа, выругалась матом, я матом не ругалась. Я говорила с ними, но без мата. Я написала, что не согласна с протоколом. Вчера три часа я была в отделении на Таганке. Я считаю, это неправомерно вообще. Я даже ходила в туалет при открытых дверях при этих сотрудницах. Причём туалет без окон, я говорю: «Вы думаете, я через стену сейчас пройду?» Я, извините, писала, а эти девушки смотрели на меня. Я что воровка, наркоманка, за что?
Я реально просто в шоке. У меня во вторник суд в Кузьминском суде. Я хотела помочь, а теперь я обвиняемая».
Ольга рассказала, что женщина лишь попросила разговаривавших мужчин вести себя тише. В ответ те два раза назвали её «сучкой», а затем заявили, что «это литературное слово».
Юбилей моей трагедии
Еще в 2003 г. я занимался ремонтом компьютерной техники, мне было это дело по душе. И бухгалтерскими услугами, в этой сфере, работали у меня одна, или по необходимости, две девушки Офис был в самом центре. Выгодное расположение.
Перебрал старенький компьютер, пересмотрел все диски с ПО и понял, этим я буду заниматься в дальнейшем. План развития и стратегия, созревавшая в моей голове. Было немало преград, но, я уже действовал. Все, что буду писать дальше, умножайте на 10.
Я уже тогда передвигался сидя на полу. Прежде всего, я достал инв. кресло. Дело пошло веселее. И имя дал своему предприятию Ремзона Ракитное с адресом в итернете remrok.com.ua.
Освоил профессию веб-дизайнера, и создал свой первый сайт, дело пошло веселее. Походу дела освоил навыки спеца по рекламе. Ну вот так, все что нужно было самому, то со временем, становилось частичкой моего небольшого бизнеса. Конечно, это просто написать, но долго приобреталось, годы прошли. Еще и сейчас учусь и экспериментирую. Это не событие, а непрестанный процесс.
Без поддержки моей жены, мне было бы в разы тяжелее. Но я выжил, убедил Олесю покинуть свою работу и сосредоточиться на развитии своего дела. Работа на кого-то, её изнуряла. Я хотел, чтобы для неё работа была в удовольствие. Она должна быть творческой, чтобы не выгореть. На тот момент я получил деньги за первые 2 сайта + ремонты компьютеров. Уже отпали сомнения о стабильности. Доход за месяц равен двум её зарплатам, Зарплатам, которые забирали здоровье. И было еще кое-что, потребность без развития и перспектив, выполнять изо дня в день механические действия, загоняло меня в депрессию. Тяжко было поверить в себя, а убедить кого-то в свою идею, было в разы сложнее. Страх, что есть завтра, чем кормить ребенка. И хоть мое дело не дает сверх прибылей, но позволяет смело смотреть в будущее. Да что только значит быть свободным от обязанностей и решать самому, что и как делать. В своей жизни за три рабочих года стажа, я сменил 4 работы. Не потому, что я лентяй, не коммуникабельный, просто мне было неинтересно. В данный момент супруга полностью занимается сервисным центром, а я всем остальным, что не требует участия рук.
Очень хочу знать Ваше мнение на счет написанного, зачем это писал? Ну, пожалуй потому, что могу. Напишите краткий комментарий, буду признателен.
На голове у меня устройство GlassOuse, которое заменяет мне руки и мышку.