дорогой длинною пол маккартни
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Метки
Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
✨ Суперхит ХХ века «Дорогой длинною» «Those Were the Days» 🎸
К 1968 году «битлы» добились практически всего, о чём могли мечтать простые ливерпульские парни: стали кумирами миллионов девчонок (и не только), возглавили «британское вторжение» в Америку, получили из рук королевы Ордена Британской империи, записали эпохальный рок-альбом и основали собственный звукозаписывающий лейбл «Apple». Пришла пора удовлетворить свои продюсерские амбиции.
Первым на этом поприще отметился Пол Маккартни, а подопечную ему «сосватала» другая британская «звезда» 1960-х — худющая модель Твигги. Однажды Твигги заметила на телевизионном конкурсе милую девушку из Уэльса, которая красиво пела, аккомпанируя себе на гитаре. Имя девушки — Мэри Хопкинс — тогда никому ничего не говорило. Поэтому нетрудно представить изумление начинающей певицы, когда ей позвонил сам Маккартни с предложением выпустить сингл на «яблочном» лейбле.
По словам Мэри, когда она прибыла в студию, Пол сказал, что у него есть на примете одна «американская фолк-песня» — как раз в её стиле. То, что текст представлял собой воспоминания об ушедшей молодости и не слишком подходил 18-летней девушке, никого не смутило. Аранжировать песню под названием «Those Were the Days» решили по-богатому. В ней звучали такие непривычные для записи поп-музыки инструменты, как банджо, балалайка, цимбалы, да ещё детский хор в придачу.
В августе 1968 года дебютный сингл Мэри Хопкин поступил в продажу и мгновенно её прославил. Если в США песня добралась до 2-го места, то в Британии не просто возглавила хит-парад, но ещё и спихнула с вершины сингл самих БИТЛЗ «Hey Jude».
Тут же было записано несколько версий «Those Were the Days» на других языках — испанском, итальянском, французском, немецком… Недоумевали только русские слушатели — ведь новомодный хит представлял собой не что иное, как старый романс «Дорогой длинною»…
Несмотря на то что этот романс был крайне популярен в среде российской эмиграции, создан он был в Советской России двумя вполне советскими людьми.
Борис Иванович Фомин воевал добровольцем в рядах РККА, работал на строительстве железных дорог, после чего вернулся к своему композиторскому призванию (к слову, ему принадлежал ещё один знаменитый романс — «Только раз бывает в жизни встреча»).
Что касается автора слов Константина Николаевича Подревского, то он работал профессиональным литератором и одновременно служил секретарём Всероссийского Драмсоюза.
Датой рождения романса про «дорогу длинную» принято считать 1924 год, хотя кое-кто полагает, что первую версию Фомин сочинил ещё в 1917-м — причём сразу с текстом. Мол, именно тогда песню услышал шансонье Александр Вертинский и увёз её с собой в эмиграцию. Однако Александр Знатнов в своём исследовании «Погодой лунною» (журнал «Наш современник» № 11 за 2013 г.), утверждает, что никаких фактических доказательств этому нет.
«На самом деле романс „Дорогой длинною“ в его исполнении никому не был известен ранее заграничной пластинки 1926 года. К тому же авторы и исполнитель просто не были знакомы. Семья Фоминых переехала из Петрограда в Москву лишь в конце марта 1918 года…».
Там же развенчивается другая легенда — о том, что Фомин сочинил «Дорогой длинною» для Елизаветы Белогорской — певицы, которой он аккомпанировал на концертах.
«Мне пришлось специально просмотреть архивное дело о репертуаре певицы в фонде Главреперткома, которое хранится в Государственном архиве литературы и искусства, чтобы выяснить, что романс „Дорогой длинною“ она никогда не пела. […] „Дорогой длинною“ писался не для неё, а для её лучшей подруги, замечательной певицы-контральто Тамары Семёновны Церетели».
Также Знатнову удалось отыскать в Российском госархиве, судя по всему, первоначальный и самый полный текст романса. «Полный» — потому что стихотворение не раз подвергалось редакции. В оригинале у песни было 4 куплета.
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
ПРИПЕВ:
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня.
В 1925 году романс был впервые выпущен на пластинке (в исполнении Тамары Церетели) и разошёлся 10-тысячным тиражом.
Нетрудно заметить, что из этой версии полностью исчез второй куплет. Скорее всего, причиной тому была потребность сократить продолжительность песни (в то время одна сторона пластинки позволяла записать лишь 3-хминутный трек).
А вот сам Подревский в первом издании нот романса предпочёл избавиться от последнего куплета — самого мрачного и пессимистичного. Эта авторская редакция и стала окончательной.
В 1926 году пластинка с «Дорогой длинною» вышла и за рубежом — в исполнении уже упомянутого А. Вертинского. Текст этой версии заметно отличался от оригинального (возможно, потому, что исполнялся от мужского лица): в нём появились «соколики», «твои серебряные руки» и обращение «дорогая».
Надо сказать, что дальнейшая судьба как песни, так и её авторов, в Советском Союзе оказалась непростой. После того как мелкобуржуазная Новая экономическая политика была свёрнута, вместе с ней в опалу попали романсы, до этого с успехом звучавшие в нэпмановских кабаках. В 1929 году на Всероссийской музыкальной конференции, проходившей в Ленинграде, жанр романса был объявлен «пошлым» и «контрреволюционным».
Что уж говорить, пошлятинки в романсах всегда хватало, и текст «Дорогой длинною» — не исключение. Хотя надо понимать, что у всякого жанра свои законы, вот и для романса свойственны гипертрофированные эмоции — то нарочито возвышенные, то нарочито трагические, то полные цыганского размаха и удали…
Однако настоящая трагедия в жизни Подревского случилась не из-за романсов, а из-за того, что он не успел вовремя сдать фининспектору декларацию о доходах. В результате имущество поэта арестовали, заодно влепив солидный штраф. От всех этих потрясений Подревский сильно занемог и в 1930 году скончался в возрасте 42 лет.
Что касается Бориса Фомина, то он попал под маховик репрессий 1937 года. Какие ему вменяли обвинения, так и непонятно, однако около года композитор провёл в Бутырской тюрьме. К счастью, когда осудили уже самого организатора репрессий — Ежова, Фомина реабилитировали вместе с другими огульно осуждёнными. В Великую Отечественную композитор писал фронтовые песни и умер в 1948-м.
Ну, а знаменитый романс на два десятилетия был предан забвению на своей родине. Однако продолжал широко исполняться в эмигрантских кругах и даже попал в кино. В англо-французском фильме «Невиновные в Париже» (1953) можно услышать, как «Дорогой длинною» исполняет певица Людмила Лопато.
По Интернету широко разошлась информация, что романс звучит и в американской экранизации «Братьев Карамазовых» (1958) — мол, там его поёт актриса Мария Шелл, да ещё и на английском языке. Я специально посмотрел фильм, чтобы убедиться, что мелодии «Дорогой длинною» там нет и в помине (актриса пляшет под совсем другую цыганскую песню). И это, наверное, единственная ошибка, которая допущена в доскональном исследовании А. Знатнова.
«Своей» для западного слушателя песня стала в начале 1960-х годов, когда на неё положил глаз американец и потомок российских эмигрантов — Юджин Раскин. Он как раз выступал фолк-дуэтом вместе со своей женой Франческой, поэтому решил адаптировать русский романс для англоязычного слушателя, сочинив на мелодию Фомина собственный текст — тот самый «Those Were the Days» («Вот это были дни!»). Основной посыл (тоску по ушедшим дням юности) Раскин сохранил, но всякие русские «тройки с бубенцами» убрал. Да и звучало всё не столь мрачно и безнадёжно, как в оригинале.
Автор перевода — VladimiR:
…Настали годы, полные дел, когда суета поглотила нас,
Мы забыли о своих звездных намерениях.
Если я случайно встречу тебя в таверне,
Мы улыбнемся друг другу и скажем…
Этим вечером я стояла напротив таверны:
Кажется, всё теперь иначе.
В стекле я увидела странное отражение…
Неужели эта одинокая женщина и правда я?
В дверь ворвался знакомый смех,
Я увидела твоё лицо, услышала, что ты зовешь меня по имени…
О, мой друг, мы стали старше, а мудрей не стали,
Ведь в наших сердцах живут все те же мечты…
Ничтоже сумняшеся, Раскин зарегистрировал все авторские права на себя, а в 1962 году его версия была впервые издана на пластинке в исполнении фолк-трио The LIMELITERS.
Кроме того, Юджин и Франческа включили «Those Were the Days» в свой концертный репертуар, как правило, завершая ей выступления. Во время одного такого концерта в лондонском клубе «Голубой ангел» дуэт услышал Пол Маккартни и взял песню на заметку. Ну, а дальнейшее вы уже знаете…
После Мэри Хопкин романс запело множество именитых исполнителей: Далида, Сэнди Шоу, Долли Партон… Большим поклонником песни был даже жестокий диктатор Экваториальной Гвинеи — Франсиско Масиас Нгема. Ходит легенда, что в канун Рождества 1975 года под звуки «Those Were the Days» он расстрелял на стадионе 150 человек.
Забавно, что в СССР о песне Фомина и Подревского вспомнили буквально за год до выхода музыкального хита Хопкин. В 1967 году «Дорогой длинною» записала певица Нани Брегвадзе — при этом «даль иная» в её версии была заменена на более патриотичную «даль родную».
Впрочем, то, что «Those Were the Days» имеет русское происхождение, даже на Западе было «секретом Полишинеля». Недаром, когда одна нью-йоркская компания решила использовать мелодию романса для рекламы фаршированной рыбы, то не обращалась за разрешением к Раскину. Там считали, что эта музыка народная и находится в общественном достоянии.
Не тут-то было! Раскин тут же подал на компанию в суд, заявив, что не просто написал стихи, но и подрихтовал под них мелодию. Хотя изменения мелодии были косметические, суд он выиграл, чем ещё раз закрепил свои авторские права.
Та же история повторилась с группой «На-На», когда она решила записать целый альбом, состоящий из разных версий «Дорогой длинною». Не успела пластинка поступить в продажу, как её издателям тут же дали по рукам.
К слову, Пол Маккартни все права у Раскина тогда добросовестно купил, поэтому и спал спокойно. Такие дела…
«Дорогой длинною» в плену у Маккартни
Послание написано от руки и по-английски, что странно, ведь государственным языком Российской Федерации по-прежнему остаётся русский. Видимо, миллиардер Маккартни поскупился потратиться на переводчика, хотя сейчас в Лондоне русских гораздо больше, чем англичан в Москве. В своём письме он апеллирует к «великой традиции справедливости, которой известны русские люди». Иными словами, экс-битл ставит справедливость выше закона.
Готов применить этот критерий мистера Маккартни – справедливость выше закона – к нему самому. С этой целью мною было написано, естественно, по-русски, и отправлено ему следующее письмо:
«Уважаемый господин Маккартни!
В связи с Вашим публичным призывом к российскому судье от 20.05.13 обращаюсь к Вам, как человеку с повышенным чувством справедливости, с убедительной просьбой отказаться от мировых прав на русскую песню «Дорогой длинною», более известную на Западе под англоязычным названием Those were the days.
Как известно, права на эту песню (музыку и текст) Вы полностью выкупили у Юджина Раскина в 1965 году. Но американец, убедивший Вас в том, что автором этой песни является именно он, ввёл Вас в заблуждение. Попросту обманул. На самом деле подлинными авторами романса «Дорогой длинною» являются два русских таланта: композитор Борис Иванович Фомин (1900–1948) и поэт Константин Николаевич Подревский (1888–1930). Песня была написана ими в Москве ещё в 1924 году. В то время когда романс уже пелся в советской России и странах русского рассеяния, продавшему его Вам американскому правообладателю не исполнилось и 15 лет.
«Дорогой длинною» звучала в России и русских эмигрантских ресторанах Парижа, Берлина, Белграда, Праги, Харбина, Шанхая, Нью-Йорка и других городов мира на русском языке в 1920–1950-е годы. Людмила Лопато исполнила «Дорогой длинною» в британском фильме «Невиновные в Париже» (Innocents in Paris) ещё в 1953 году. Суперзвезда киноэкрана Мария Шелл первая запела романс по-английски в американском фильме «Братья Карамазовы» (The Brothers Karamazov) в 1958 году. Всё это происходило задолго до того, как Юджин Раскин присвоил себе авторские права на русскую песню «Дорогой длинною» (Those were the days).
Новый виток популярности этого поистине народного романса в СССР связан с творчеством российской певицы Нани Брегвадзе, блистательно исполнившей его в 1967 году. На год ранее Вашей протеже Мэри Хопкин, так и не ставшей поп-звездой.
«Дорогой длинною» является любимой песней нескольких поколений во многих странах мира, но остаётся камнем преткновения в шоу-бизнесе. Очередной скандал произошёл в 1998 году.Тогда на пике своей популярности российская поп-группа «На-на» решила покорить мир всего-навсего одной песней «Дорогой длинною», спетой на нескольких языках и в различных стилях. Однако уже записанный ими альбом по настоянию Ваших адвокатов было запрещено продавать в Европе. Продюсер группы «На-на» Бари Алибасов попытался было инициировать в 2010 году процесс по признанию прав на всемирно знаменитый романс за Россией, но ничего не добился.
Господин Маккартни, «Дорогой длинною» (Those were the days), исключительные мировые права на которую принадлежат Вам, изначально является русской песней. И при этом она давно уже стала всемирным общественным достоянием. Её поют на более чем тридцати языках мира на всех континентах. Обоих её авторов давно уже нет в живых, но их песня продолжает жить и согревать сердца людей.
Борис Фомин |
Прошу и умоляю Вас, господин Маккартни, ради справедливости, пример которой Вы показали в своём письме российскому судье, публично откажитесь от мировых прав на «Дорогой длинною» (Those were the days) в год 65-летия со дня смерти композитора Бориса Фомина, 125-летия со дня рождения поэта Константина Подревского и в преддверии 90-летия самой песни. Вы человек не только богатый, но и щедрый, известный своей благотворительностью. Сделайте праведный поступок – освободите пленённую русскую песню. Это будут акт и пример высшей справедливости и истинного благородства».
Со дня отправки этого письма прошло уже немало времени, но ответа от мистера Маккартни до сих пор нет. Поэтому мне приходится использовать страницы «Литературной газеты», продающейся в Лондоне, чтобы донести просьбу не только меня одного, но и миллионов поклонников русского романса, освободить русскую песню «Дорогой длинною» из плена исключительных мировых прав.
Mary Hopkin. Those Were the Days. Вот были дни
Эквиритмический перевод песни «Those Were the Days» британской певицы Мэри Хопкин (Mary Hopkin) с альбома «Only by the Night» (2008).
С 19 сентября 1968 года песня возглавляла британский чарт «UK Singles Chart» в течение 6 недель.
Романс «Дорогой длинною» написан в 1924 году советским композитором Борисом Фоминым на слова поэта Константина Подревского и первой его записала в 1925 году Тамара Церетели (http://www.youtube.com/watch?v=RjodrgH-gZA) (http://www.stihi.ru/). Год спустя его записал с немного другим текстом в Париже Александр Вертинский (http://www.youtube.com/watch?v=2Vi6u2d4ATA) (http://www.stihi.ru/), благодаря чему он стал очень популярен у русской эмиграции. В начале 60-х потомок выходцев из России Джин Раскин (Gene Raskin), выступавший с женой Франческой с фольклорными песнями в нью-йоркском клубе «White Horse Tavern» («Таверна Белая Лошадь») написал английский текст и песню вскоре записало трио The Limeliters. Пол Маккартни, видевший выступление Раскиных в лондонском клубе «Blue Angel», был так впечатлён песней, что предлагал записать её многим группам (включая Moody Blues), и когда Битлз в 1968 году создали свой лэйбл Apple Records, записал песню с начинающей певицей Мэри Хопкин (Mary Hopkin), которую он продюсировал. Сингл стал вторым на битловском лэйбле после “Hey Jude”(http://www.stihi.ru/2018/09/24/100) The Beatles, которую он вытеснил с первой строчки британского чарта, а в США достиг 2-й строчки сразу за “Hey Jude”. Русская мелодия подчёркивалась в записи использованием балалайки, кларнета, цимбал и банджо, сама Хопкин играла на акустической гитаре, а Маккартни также на гитаре, и возможно на банджо и ударных. Маккартни спродюсировал запись песни ещё на 5 языках, благодаря чему песня возглавила почти все европейские чарты и превысила 8 млн. продаж по всему миру. Раскин, который оформил авторские права не только на слова, но и на музыку песни, за счёт внушительных отчислений приобрёл дом на Майорке и яхту. Менеджеры популярной певицы Сэнди Шоу (http://www.stihi.ru/2014/10/22/854) уговорили записать песню в том же году, но её версия провалилась в чарте. Маккартни спродюсировал дебютный альбом певицы «Postcard» («Открытка» 1969) с тремя песнями Донована, который сам играл на записи, и даже песней Джорджа Мартина, достигший 3-й строчки чарта, а также второй сингл певицы «Goodbye» («Прощай» 1969)(http://www.youtube.com/watch?v=q27u5YvgEdU) (http://www.stihi.ru/). Песня, которую написал Пол (авторство приписано Леннону-Маккартни) достигла 2-й строчки чарта, опять вслед за битловской «Get Back». Ещё раз Хопкин достигла 2-й строчки хит-парада с песней «Knock, Knock Who’s There?» («Тук-тук, кто там?» 1970)(http://www.youtube.com/watch?v=sSgTVPDiI2A) (http://www.stihi.ru/), которую исполнила на Евровидении, где заняла 2-е место. Маккартни уговорил Мэри записать песню «Whatever Will Be, Will Be (Que Sera, Sera)» («Чему быть, тому быть» 1970), которую Хопкин не захотела выпускать в Англии, но в других странах она стала хитом. Поскольку Маккартни был занят проблемами Битлз и семьёй, эта песня стала последней в их сотрудничестве (Мэри ещё исполнила бэк-вокал в песне «Let It Be» вместе с Линдой), и вскоре ушла с Apple Records. Она вышла замуж за продюсера Тони Висконти (Tony Visconti), занялась семьёй, выступала в различных музыкальных и телевизионных проектах, а в 2018 году к 50-летию песни «Those Were the Days» записала её новую акустическую версию.
ВОТ БЫЛИ ДНИ
(перевод Евгения Соловьева)
Много лет назад была таверна,
Там где пили мы бокал-другой.
Ты помнишь, как смеялись мы часами,
Строя планы дерзкие с тобой?
То были дни, мой друг,
Как песен, танцев круг.
Казалось, что не кончатся они,
Жизнь сами выберем
И в битвах выстоим.
Вот были дни, о, да, вот были дни!
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Мимо годы трудные промчались.
Мечты мы растеряли по пути.
Если б вдруг в таверне повстречались
С улыбкой бы могли произнести:
То были дни, мой друг,
Как песен, танцев круг.
Казалось, что не кончатся они,
Жизнь сами выберем
И в битвах выстоим.
Вот были дни, о, да, вот были дни!
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Только что стояла пред таверной,
То, что было раньше, не найдя.
Женщина в оконном отражении
Неужели в самом деле я?
То были дни, мой друг,
Как песен, танцев круг.
Казалось, что не кончатся они,
Жизнь сами выберем
И в битвах выстоим.
Вот были дни, о, да, вот были дни!
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Смех знакомый слышался за дверью,
Увидела тебя, и вскрикнул ты.
О, мой друг, мы старше, но мудрее.
В сердцах у нас все прежние мечты.
То были дни, мой друг,
Как песен, танцев круг.
Казалось, что не кончатся они,
Жизнь сами выберем
И в битвах выстоим.
Вот были дни, о, да, вот были дни!
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
Ла-ла-ла, ла-ла-ла, ла-ла-ла.
Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла,
——————————-
THOSE WERE THE DAYS
(Boris Fomin, Gene Raskin)
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La la la la la, La la la la la
La la la, La la la la la la la
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I’d see you in the tavern
We’d smile at one another and we’d say
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la la, La la la la la
La la la, La la la la la la la
Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la la, La la la la la
La la la, La la la la la la la
La la la la la, La la la la la
La la la, La la la la la la la
Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we’re older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same
Those were the days my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days
La la la la la, La la la la la
La la la, La la la la la la la
La la la la la, La la la la la
La la la, La la la la la la la
La la la la la, La la la la la, La la la la la
История одной песни. Дорогой длинною.
Продолжим разговор о «ямщицких песнях». В этот раз поговорим о песне «Дорогой длинною».Это романс, относящийся к так называемым ямщицким песням, написанный, как официально считается, в 1924 году (однако есть мнение, что романс появился раньше, в 1917 году; споры о дате рождения романса продолжаются). Автор стихов — Константин Николаевич Подревский, автор музыки — Борис Иванович Фомин.
Песня была специально сочинена для эстрадной певицы Елизаветы Борисовны Белогорской (она также известна как автор текста к романсам «Вам 19 лет», «Осень, прозрачное утро» и др.), аккомпаниатором которой был композитор Борис Фомин.
Однако у песни оказалось два варианта.
В 1924 году первый вариант романса включил в свой репертуар Александр Вертинский (но есть мнение, что Вертинский впервые выступил с ним еще в 1917 г..
Во второй половине 1920-х годов с исполнением романса выступали две певицы: Елизавета Белогорская (первая исполнительница, та что слева) и Тамара Церетели (справа).
Однако на Всероссийской музыкальной конференции в Ленинграде весной 1929 года романс был признан контрреволюционным жанром и запрещён. Да просто потому, что она стала очень популярной среди русских эмигрантов, а потому в Советской России была объявлена «белогвардейской».
На этом первый этап существования песни «Дорогой длинною» закончился.
И слова, и ноты существуют в нескольких вариантах. Привожу один из них.
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Дорогой длинною
И ночью лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Помню наши встречи и разлуки,
Навсегда ушедшие года,
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда.
Пусть проходит молодость лихая,
Как сквозь пальцы талая вода.
Только наша тройка удалая
Будет с нами мчаться сквозь года.
Константин Николаевич Подревский (1889—1930) был автором стихов к нескольким романсам.После запрета песни поэт Константин Подревский умер годом позже, в 1930 году. Он имел неосторожность опоздать со сдачей декларации о доходах фининспектору, и в наказание без суда конфисковали все его имущество. Поэт угодил в больницу, откуда уже не вышел. В довершение он оказался практически забыт. Сотрудники сайта «М-necropol» провели огромную работу, разыскав его могилу в закрытом колумбарии Донского кладбища в Москве, выяснив хотя бы даты жизни поэта.
Борис Иванович Фомин (1900—1948) — автор нескольких романсов. В 1919 году ушёл на фронт, затем работал по восстановлению фронтовых железных дорог. Тогда же начал музыкальные выступления, исполняя свои же произведения, среди которых романсы «Только раз бывает в жизни встреча», «Эй, друг-гитара», «Твои глаза зелёные» и др. Работал аккомпаниатором в концертах певицы Елизаветы Белогорской, для которой совместно с поэтом Константином Подревским сочинил несколько песен.
Но после объявления романса как жанра вражеским «контрреволюционным элементом» творчество Фомина было предано забвению.
В 1937 году композитор провел около полугода в Бутырской тюрьме. В те годы это не расценивалось как нечто ужасное, это было дело обыденное — так что можно даже считать, что хорошо отделался. Он попал в число тех немногих счастливчиков, которые были освобождены после ареста Ежова.
Во время Великой отечественной войны он сочинил около 150 песен, которые вошли в репертуар созданного им фронтового театра «Ястребок» при клубе МВД. В 1948 году он скончался и сейчас почти всё, что было им написано — сотни музыкальных произведений, считаются утраченными.
Возрождение романса
Романс не умер. Он переместился вместе с русской эмиграцией на Запад, прижился. В США с этой песней выступил в 1950-х годах дуэт «Джин и Франческа», а через какое-то время поэт и композитор Джин Раскин, сын русских эмигрантов, написал на её мотив свой текст на английском языке для популярной американской фолк-группы «The Limeliters», слегка переделав и музыку и заодно каким-то образом приписав себе и авторство — очевидно, чтобы не пропадало. В английской версии песня получила название — «Those Were The Days» («Бывали дни»). Раскин выступал с «Those Were the Days» в лондонском клубе «Blue Angel», где его услышал Пол Маккартни, который тогда еще не был сэром. Маккартни (в ансамбле «The Beatles» возникли противоречия, и Пол Маккартни решил податься в продюсеры) взял эту песню для своего первого продюсерского проекта, и в исполнении валлийской певицы Мэри Хопкин и она взлетела на вершины топ парадов по всему миру.
Нани Брегвадзе, из т/ф «Москва в нотах». 1969 г.
Но и в СССР романс оказался не полностью забыт. Он звучал в небольших залах для специфической «несоветской» публики, остатки которой умудрялись кое-как выжить. В 1950-х годах романс как жанр — очень постепенно — стал возрождаться. А уже в 1960-х годах романс «Дорогой длинною» вышел на сцены и стал записываться исполнителями (в 1960-х годах его записала певица Нани Брегвадзе).
В это же время на Западе продолжалась своя жизнь произведения. В 1968 году Мэри Хопкин вышла сама с исполнением этой песни, заняв на музыкальном конкурсе второе место. Песня понравилась не только членам жюри, но и многочисленным слушателям. Пластинки с записью на разных языках в исполнении Мэри Хопкин разлетелись по миру.
Плачидо Доминго
Аркадий Северный
Олег Погудин
Александр Малинин
Таисия Повалий и Глеб Матвийчук
Иван Ребров
Далида
испанский вариант
leningrad cowboys
Понравилась статья? Подпишитесь на канал, чтобы быть в курсе самых интересных материалов