дом квартира на английском

Адрес на английском языке

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Как правильно написать адрес проживания на английском?

Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки.

Адрес на английском для письма в Великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

Адрес на английском для письма в США

Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

Как написать адрес проживания на английском языке в США:

У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).

Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки

Сокращенные названия штатов и территорий в США

Armed Forces Americas

Armed Forces Europe

Armed Forces Pacific

District of Columbia

Northern Mariana Islands

Federated States of Micronesia

Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.

Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке

Сокращения в адресах в США

Российский адрес на английском языке

К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

Примеры слов и выражений по теме Post Office

Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:

Источник

Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.

При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.

Общая структура написания адреса

Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:

Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.

Краткие отличия написания адреса на английском и на русском

В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.

Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.

Список объектов в адресе

Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.

Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.

Источник

Адрес на английском

Нет времени? Сохрани в

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Читайте также:  дизайн квартир хрущевок интерьер

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Скажи мне, кто твой друг. О дружбе в пословицах на английском

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)

CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Margo Silent

123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis

Институт для белочек — ошибки при переводе специализированных терминов

Заключение

С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Читайте также:  ветровая нагрузка на кровлю

Пройдите тест на уровень английского:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

“St” – это сокращенно от “Street”. Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах (“houses”), многие живут в квартирах (“apartment” в США, “flat” в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B – номер квартиры, 2311 – номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) – обычно так и пишут.

Кадр из игры “Life is Strange”

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте – это “flat”, а не “apartment”.

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: “Почта России” рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

“Почта России” рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав “Moscow, Russia” вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой “США” для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из “Откуда”. Для англичанина или американца кириллица – это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить “Откуда” на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а “Куда” – в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация – передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова “край”, “область” и даже “город”, “улица”, а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить “область” как “region” или “district”, “переулок” как “lane” или “drive”, а “шоссе” как “highway”. Пощадите почтальона, который будет искать “хайвэй Энтузиастов”.

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде “край”, “область” транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В “Алиэкспресс” типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя – заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион – выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира – транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка. Город – транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит – лучший вариант.

Источник

Описание квартиры или дома на английском

Нет времени? Сохрани в

Описание квартиры, дома и в целом жилища — одна из самых популярных разговорных тем, которую изучают все, кто постигает азы английского языка. Необходимость в изучении именно этой темы обусловлена тем, что она включает в себя богатый лексический набор слов по теме «мебель и обстановка», «названия предметов быта и электротехники», а также предлоги места и времена группы «simple». Изучив эту тему, можно уверенно общаться с носителями языка, говоря громкими фразами, идиомами и пословицами.

В этой статье мы разберем непосредственно дома и комнаты. Про другие темы, связанные с жильем, мы уже писали ранее, и оставим здесь ссылки.

Англичане относятся к своему жилищу по-особому. Они чтят традиции предков, почитают людей преклонного возраста и с особым трепетом относятся к семье. Поэтому когда англичанин интересуется у вас, где вы живете и какая у вас квартира — это не из праздного любопытства. Такой вопрос задается искренне, его целью является поиск в собеседнике «точек соприкосновения» — общих ценностей и интересов. В свою очередь, подобных вопросов вы никогда не услышите от американцев — абсолютно другой менталитет.

Мой дом — моя крепость: пословица как смысл жизни

Всем известное изречение, которое одинаково справедливо для каждой нации. Однако для нас эта пословица звучит ненавязчиво и обыденно, тогда как у англичан – имеет сакральный смысл: «An Englishman’s home is his castle». И действительно, дом или квартира для британцев ассоциируется со святилищем, крепостью, оплотом.

Читайте также:  Быть на рынке во сне к чему снится

Несмотря на одинаковое описание обстановки в жилье, при переводе в разных англоязычных странах будут присутствовать некоторые отличия. Это связано с особенностями диалекта. Впрочем, основные моменты будут идентичными. Так, квартиру называют не иначе, как flat, но в данном случае подразумевается помещение, которое располагается на каком-то этаже многоэтажного здания. Это важная «оговорка», поскольку американцы называют свое жилище apartments. Обусловлено это тем, что «апартаменты» ассоциируются с большими роскошными квартирами с богатой обстановкой.

В отличие от британцев и американцев, мы под словом «апартаменты» понимаем квартиры, планировка которых предполагает два и даже три уровня. В свою очередь в США также очень популярны penthouses — пентхаусы. Это одноэтажные строения, которые возводят на крышах многоквартирных домов и даже небоскребов. Такая недвижимость доступна только очень обеспеченным гражданам.

Несмотря на отличия в терминологии, любое жилье имеет walls (стены), floor (пол), doors (двери), ceiling (потолок) и наверняка имеет windows (окна). При этом на окна принято вешать louvre shutter (жалюзи) или curtains (шторы), а на пол — стелить carpets (ковры).

Определяем местонахождение

Описывая свое жилище, важно указать его location — в какой части города оно располагается. Например:

Также при описании местонахождения квартиры или дома можно использовать такие топонимы, как рядом с библиотекой, недалеко от торгового центра, вблизи с бизнес центром и другие.

Определяем тип строения

Собеседник может поинтересоваться у вас, в каком именно доме вы проживаете. Поэтому важно обозначить type of building. Например, описывая многоквартирное здание, можно сказать block of flats или apartments building. Если же нужно описать отдельно стоящий дом на одну или несколько семей, тогда можно использовать следующие слова:

Сегодня города часто застраивают skyscrapers (небоскребами) и multi-storied buildings (многоэтажными строениями). В Европе не так активно, а США намного активнее. Этажи в зданиях называют floors.

Про типы строений мы подробнее писали в нашей статье про ориентирование в городе

В Великобритании дома возводят преимущественно из кирпича. Если говорить о двухквартирных домах, то они обычно располагаются в пригороде или на окраине крупных городов. В свою очередь многоквартирные строения чаще всего встречаются в центральных районах города. В таких районах, как правило, проживает бедное население, тут обычно процветает преступность. Впрочем, многое зависит от того, какой именно контингент живет в районе — средний или рабочий класс.

Британцы обожают проводить время в саду, увлекаясь садоводством. Неудивительно, что многие граждане страны предпочитают проживать в частных домах и коттеджах. На сегодняшний день порядка 80% британцев проживает в своих собственных домах, а около 67% обладает собственной жилой площадью, тогда как всем остальным приходиться снимать дома или квартиры.

Как выучить разговорный английский язык?

Какой этаж у американцев и британцев является первым?

На этот счет есть очень интересный факт. Знаете ли вы, что для британцев отсчет этажей начинается не с первого этажа, как у нас, а со второго? Самый нижний этаж в Великобритании именуют ground floor. Поэтому при составлении предложений и переводе нередко возникает путаница. Ведь в данном случае британский первый этаж в нашем понимании нужно называть вторым, второй — третьим, третий — четвертым…

Британцы иногда задают друг другу вопросы, наподобие I wonder if you live in a house or in a flat? — «Мне интересно, вы проживаете в доме или квартире?». Что касается предпочтений, то британцы в качестве «семейного гнездышка» часто выбирают частные дома, которые нередко располагаются в двух и даже трех уровнях. В таких домах также обычно имеется basement — подвал.

Описание комнат и обстановки

Каждое жилище имеет несколько комнат и помещений. Например, попадая в квартиру в Великобритании, вы первым делом оказываетесь в hall — прихожей, в которой обычно имеется walk-in closet (гардероб) и mirror (зеркало). При этом, заходя в квартиру американца, вы сразу попадете в living room or lounge — в гостиную. В США планировка квартир не предусматривает наличие прихожих.

В гостиной может стоять «a wall-unit» (мебельная стенка), sofa (диван) и arm-chairs (мягкие кресла), а также table (большой обеденный стол) и chairs (стулья). Перейдя в другое помещение — kitchen (кухня), вы непременно увидите кухонную плиту — «a kitchen stove», микроволновку — «a microwave oven» и кухонные шкафы — «kitchen cabinets». При этом британцы отдают предпочтение встроенной кухонной мебели.

В частных британских домах обычно имеется две-три спальни — bedrooms, в которых может стоять односпальная кровать (single bed) или двуспальная кровать (double bed). Ванную комнату в Америке называют туалетом (restroom), тогда как в Великобритании — bathroom.

Для регулирования температуры в помещениях используется air conditioner (кондиционер), для обогрева нужен heater (обогреватель), а для уборки апартаментов — vacuum-cleaner (пылесос).

Помимо этого при описании жилища можно также использовать такие слова и словосочетания, как:

Также приукрасить описание своей квартиры или дома можно при помощи таких высказываний:

A house is made with beams and walls, my house — with love and dreams.
Строение состоит из балок и стен, а мой дом — из любви и мечтаний.

East or west, but home is best.
В гостях хорошо, но дома лучше.

Собственное или арендованное жилье

Рассказывая о своем доме или квартире, можно также упомянуть о том, является ли жилье вашим или арендованным. На этом нередко делают акцент. Поэтому можно запастись следующими фразами:

Авария на ЧАЭС: как это было (плюс фразы и слова на английском)

Описание адреса: номер квартиры, дома, улица

Если вы хотите рассказать, по какому адресу вы проживаете, вам нужно будет сообщить адрес в обратном порядке. То есть, если в России и Украине сначала мы называем улицу, на которой находится дом, и только потом номер дома и квартиры, то в английском варианте все наоборот.

Носители языка сначала озвучивают номер квартиры, затем номер дома и только потом называют улицу, на которой располагается здание. Далее они сообщают город и страну (если речь идет о почтовых отправлениях). Также у них есть специальный идентификационный номер — индекс.

Поздравляем! Теперь вы знаете чуть больше.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Обучающий онлайн портал