Бао юй сон в красном тереме
Бао юй сон в красном тереме
Сон в красном тереме
У каждого народа есть произведение литературы, которое с наибольшей полнотой отражает особенности и своеобразие национальной жизни и национального характера. В китайской литературе таким всеобъемлющим, энциклопедическим произведением стал роман писателя Цао Сюэциня (1724 — 1764) «Сон в красном тереме» — обширное повествование о событиях жизни и о судьбе нескольких поколений большой аристократической семьи, об ее возвышении и упадке. В романе действуют сотни персонажей, представители разных слоев общества; автор неизменно внимателен к внутреннему миру своих героев, к их психологическому и душевному состоянию, к работе их ума, побуждениям сердца, к их взаимоотношениям и поступкам. Сложная структура романа с его пересекающимися сюжетными линиями, психологическая мотивированность поступков персонажей, органически входящие в ткань повествования стихи, отточенный литературный язык — все это составляет убедительные художественные достоинства произведения — признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
«Сон в красном тереме» — редкое по масштабности повествование со своей сложной символикой, его изучение в Китае составило самостоятельный раздел литературоведения, отдельную отрасль науки, получившую название «хунсюэ» — дословно «красноведение». Рожденные этим романом и связанные с ним исторические, философские, этнографические, литературные и многие другие проблемы изучаются в специальном институте, обсуждаются в самодеятельных обществах любителей «Сна…». Труды, монографии, исследовательские работы о романе исчисляются многими сотнями, статьи о нем печатаются в двух специальных бюллетенях, регулярно выходящих в Пекине. В последние годы вышли в свет шесть посвященных роману тематических словарей, среди них «Словарь персонажей „Сна в красном тереме“; большая монография рассказывает об обычаях и обрядности, описываемых в произведении. Многочисленные толкования поэтических страниц романа, наблюдения над стихотворными жанрами собраны, например, в работе литературоведа Цай Ицзяня „Хунлоумэн шицицюйфу пинчжу“. Не поддается учету количество разысканий о жизни самого Цао Сюэциня. Исследовательская работа по проблемам романа постоянно ведется и в нашей стране. Известны труды в этой области Б. Рифтина, Л. Сычева, Л. Меньшикова, О. Лин-лин, Д. Воскресенского.
Представить нашим читателям драгоценную жемчужину китайской классической литературы любезно согласился китайский литературовед и публицист Гао Ман.
В настоящем издании использованы китайские гравюры из ксилографа «Хунлоумэн туюн», широко известного в Китае сборника иллюстраций к роману, выпущенного в 1879 году.
Издательства «Художественная литература» и «Ладо-мир» осуществляют переиздание романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (также известного под названием «История Камня»). Это чрезвычайно отрадное событие. Мне искренне хочется, чтобы читатели вашей страны по достоинству оценили и полюбили этот великий, чисто китайский роман.
Российскому читателю трудно представить, какое широкое распространение имеет «Сон в красном тереме» в Китае, сколь велико его влияние на жизнь китайского народа. Начиная с шестидесятых годов восемнадцатого века постоянно выходили в свет новые и новые печатные издания романа. До той поры он распространялся в переписанных от руки копиях. Когда Цао Сюэцинь создавал свое произведение, стоило лишь ему сочинить несколько очередных глав, как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках. Конечно, ее не стали бы переписывать, если бы она не отражала реальную жизнь, если бы в ней не описывались интересные всем люди и события, если бы книга не содержала сложные, запутанные, волнующие нас перипетии, если бы в ней не действовали герои с яркими характерами, если бы роман не производил сильного художественного впечатления. Представьте: «Сон в красном тереме» — это один миллион сто тысяч иероглифов, переписать их от руки — дело совершенно исключительное. Кстати, китайский перевод романа Л. Толстого «Война и мир» насчитывает один миллион триста тысяч иероглифов, перевод романа «Анна Каренина» — восемьсот тысяч. Объем «Сна в красном тереме» — средний между этими двумя произведениями. Дошедшее до нашего времени огромное количество различных рукописных копий романа — возможно, единственное в своем роде культурное явление, само по себе свидетельствующее о глубине любви читателей к «Сну в красном тереме».
Даже теперь, когда имеется развитая полиграфическая промышленность и когда напечатано множество изданий романа, по-прежнему находятся энтузиасты, готовые, не жалея ни времени, ни сил, переписывать от руки это крупнейшее произведение. В 1990 году семидесятипятилетняя госпожа У Гоюй из Янчжоу закончила шестилетний труд — она тонким, так называемым «мелким уставным» письмом иероглиф за иероглифом переписала весь «Сон в красном тереме». Этот небольшой пример может дать российскому читателю представление о том, какой любовью пользуется роман в китайском народе.
Но он популярен в Китае не только как величайший литературный памятник. На его основе создаются музыкальные и драматические произведения, кинофильмы, отдельные сюжеты и темы романа воплощаются в живописи и графике, скульптуре.
Существует более трехсот видов китайской драмы, она — самый любимый в народе жанр сценического искусства, объединяющий и пение, и декламацию, и танцы. «Сон в красном тереме» полностью или частично инсценировался, ставился почти во всех видах драмы; это, к примеру, пекинская драма «Третья сестра Ю», шаосинская музыкальная драма «Сад Роскошных зрелищ», сычуаньская драма «Ван Сифэн», кантонская опера «Баоюй приносит жертву фее реки Ло» и так далее. В Китае очень популярно «цюйи» — искусство музыкального представления или сказа под аккомпанемент. «Сон в красном тереме» стал главной литературно-драматической основой в создании либретто «цюйи». Можно назвать, например, сказ с пением под аккомпанемент народных инструментов, который так и называется — «Сон в красном тереме», или сказ под аккомпанемент барабанчиков «Ненастный вечер у осеннего окна». Кроме того, создано множество сценических инсценировок и экранизаций романа. В 1985 году завершен 36-серийный телевизионный фильм-спектакль. С его трансляцией роман зримо вошел в каждый дом, в каждую семью. События и герои произведения являются излюбленными темами творчества художников разных эпох. В Китае сохранился один из рисунков серии под названием «Двенадцать шпилек из красного терема» (то есть двенадцать красавиц — главных героинь романа). Эти изображения были созданы художником из Хайнина Чжа Шихуаном в 1824 году. Уже в то время данный рисунок был перенесен на изделия из фарфора. Возможно, он представляет собой одно из самых ранних произведений искусства, выполненных по мотивам романа. Созданные же к настоящему времени рисунки на темы романа невозможно и перечесть. А ведь помимо живописных изображений существуют еще и графика, и скульптура, и рисунки на шелке, и вышивки на ткани…
Электронная книга Сон в красном тереме
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок
Информация о книге
Персонажи Цао Сюэциня, в отличие от флоберовских, не просто убогие на убогом фоне, но убогие среди прекрасных пейзажей. Сказочная составляющая «Шпилек» демонстрирует, как простому недомерку может достаться нечто волшебное. Просто так. Игры гения, подключающегося к происходящему только в моменты, когда бытовуха в повествовании достигает критической массы.
«Та самая Яшма» — избалованному бездельнику с :bip: наклонностями, которого автор отчаянно пытается выгораживать: «Кто его знает, что он натворил? Не будем злословить», и в результате мне лично ещё чётче стало заметно всё убожество умишка Баоюя, которым восторгаются бесталанные неучи, и которое возмущает разве что его отца, лишь по причине непонимания им своего сына.
Ему же Кэцин, от феи «Во сне не считается» Цзинхуань, обещавшей сделать идеал реальным, если юноша не примется размениваться на разврат.
Зеркало — похотливому идиоту, который ради своего спасения даже элементарного «ты туда не смотри, ты сюда смотри» не выполнил. Как по мне, ситуация идентичная с предыдущей, автор словно пытается контрольно донести суть урока до читателя. Естественно, в одном только этом фрагменте присутствует довольно смысла, но всё рассказать, даже не принявшись предварительно за многочисленные монографии, мне не хватит лимита данного поля для заполнения. Например, кто-нибудь знает автора загадки про Зеркало? Вот и я о том же. А ведь эта деталь мелькнула в большущем абзаце и растворилась в бытовой химии, о ней сразу же забыли, при том, что автор не ленится делать пометки «в этом не было ничего примечательного».
Рецензии на книгу « Сон в красном тереме Том 1. Роман в 2-х томах » Цао Сюэ-цинь
Очень жаль, пока не успела прочитать новые издания перевода романа. Как мне известно, в 1997 году выпустили и перевод «Сон в красном тереме» (Полярис). Меньшиков написал предисловие. Это по изданию 1995 года Ли?
А издание перевода романа 2014 года с предисловием Меньшикова и Пан Ина. А чем отличается оно от предисловие Мньшикова к переводу 1997 года?
После безобразно изданного «Наукой» «Троецарствия» покупка «Сна. » представляла некий риск. Однако, на удивление, здесь все оказалось пристойно. Вменить издательству можно, разве что, убогое оформление, ибо от эталонного издания 1958г. остался только текст, без китайских литографий с основными персонажами эпопеи. Опечаток нет! Ну, или почти нет: в сравнении с «Троецарствием» небо и земля.
Красная бумвиниловая обложка с черно-золотым тиснением, два тяжелых толстых тома, шрифт четкий, белая, но тонкая бумага, слабоватый для веса книги переплет. На форзацах плохо различимое на красном фоне родословное древо главных персонажей, весьма низкого качества. Вообще все в издании бюджетное — оно, может, и добротно, но не тянет на пять тыщ рублей. Цена явно завышена. Бог с ним, хоть так!
Текст печатается по изданию 1958г., перевод, стихи и примечания оттуда. Всего, насколько я знаю, существует два варианта перевода. Оба сделаны В.А. Панасюком. Первый, с которым мы и имеем дело. И второй, исправленный и улучшенный, над которым Панасюк трудился до конца своей жизни — в этом переводе «Сон в красном тереме» издало в середине девяностых изд-во «Ладомир». В них по-разному переведены стихи и названия глав, написания имен, другие комментарии, стилистически они тоже немного разные. Оба перевода подвергаются критике. Причём, если первый за несоответствие стилю романа, то второй — за обилие неологизмов и ошибок, и вообще, жертвование духом романа ради большей понятности. Поэтому знатоки советуют выбирать из двух зол меньшее — вариант 1958г., что «Наука» и сделала. Поговаривают, китайцы грозятся сами перевести свой шедевр на русский.
Вступительная статья профессора Л. Н. Меньшикова и филолога, переводчика, специалиста по классическому китайскому роману Пан Ина, в которой рассказано о непростой судьбе автора и значении произведения для культуры Китая.
Если же говорить о самом романе. Бесконечный Чехов! Характеры выписаны так глубоко и всесторонне, что с этими людьми проживаешь жизнь. Они развиваются, раскрываются постепенно, как и бывает в реальности. Каждый из множества сюжетов достоин отдельной книги. Событийная канва разнообразная, из маленьких эпизодов складывается цельная картина, которая и делает это произведение шедевром мировой литературы.
Мне стыдно, что до меня роман дошёл поздно! Его можно поставить в один ряд с «Евгением Онегиным». С иными великими книгами не сравниваю потому, что большинство из них лишено, на мой взгляд, очарования неявного смысла, глубокой простоты сюжета, которая и делает произведение волнующим и понятным для большого круга читателей. Казалось бы, что особенного в истории жизни молодых людей из богатого, но клонящегося к упадку рода? Разве не наблюдаем мы такие семейные драмы в театре и литературе? Разве ни разу не сталкивались с чем-то подобным в реальности? Но все это ТАК описано, что поневоле к жизни начинаешь относиться по-другому.
В сюжет выдаваться не буду, его уже описали в предыдущих рецензиях, добавлю только по философской составляющей. В буддийской терминологии человеческая жизнь это сон, а Красный терем это женская половина, так что роман буквально называется «Жизнь в женских покоях». Жизнь, которую проживает в человеческом обличье юноши Баоюйя камень, некогда непригодившийся на нужды божественного строительства. В человеческом мире его потенциал тоже должным образом не раскрылся, ибо его волнуют вещи далёкие. И та близость, что связывает Баоюйя и Дайюй — она ведь тоже рождена в бытность главных персонажей «Сна в красном тереме» нефритом и травой в стране бессмертных богов. В конечном итоге Баоюй подаётся в монахи, а много-много тысячелетий спустя камень, пожалуй, начинает считать, что только эти-то «сны», судьбы людей, которых он видел, и отличают его от других. В конечном счёте оказывается, что и весь роман — сон. К великому облегчению отдельных персонажей. И ничего этого не было. Но разве увиденное во сне не может оказывать влияние на нашу жизнь?
В романе очень много поэзии и герои рассуждают о ней со знанием дела — чем русскоязычный читатель вряд ли может похвастаться. Предлагаю обратить внимание на книгу, вводящую в символизм и эстетику классической китайской поэзии. См. Товар по теме.
Сон в красном тереме
Картинок наворовала из китайского интернета.
Роман вышел в свет в конце 18 века, но на этом факты закончились, здесь я дам не информацию (её полно в Википедии), а только свои впечатления.
В романе всё очень запутано: надо садиться с ручкой и выписывать имена многочисленных героев, их жён, наложниц, слуг, детей, двоюродных дядей и членов их семейств, иначе потеряешь нить. Но я как-то и без этого обошлась, хоть и не полностью все поняла.
Главное, я уловила самую сильную сюжетную линию, построенную на дружбе и соперничестве двух девушек, по ней в Китае снимают сериалы, отбрасывая все другие сюжетные ответвления.
Начало и конец романа мистические, в середине же идёт бытописание: наша, земная жизнь с её страстями. То есть это не мифы, не фэнтези, а обычные (для нас очень необычные) земные дрязги китайских людей 18 века. Но мистика тоже местами чутка проявляется, особенно в вещих снах главного героя.
В начале повествования китайская богиня Нюйва чинит дырку в небосводе, используя камни-кирпичики из яшмы, один камень оказывается лишним, и она его выкидывает.
В небесном мире, как вы понимаете, все живое, одушевленное, включая камни. Лишнему камню яшмы было скучно, поэтому он попросил монахов взять его с собой, спуститься на землю, посмотреть, как люди живут. Монахи ему обещают, что он родится как человек, и на Земле рождается малыш с яшмой во рту (камешек изо рта достали и повесили ему на шею как украшение). Он главный герой по имени Бао Юй (= драгоценная яшма).
Но прежде, чем родиться, он бродил по раю и увидел увядающую Траву Бессмертия. Про нее почему-то все забыли, может, потому что они там и без нее бессмертные, поэтому никто не поливал. Он стал ее поливать сладкой водой, она заколосилась, в благодарность решила вместе с ним спуститься на Землю, и родилась его дальней родственницей.
Родившись на Земле, они ничего не помнят о себе, то есть живут как реальные обычные люди. Девочку зовут Линь Дай Юй.
Дальше уже совершенно приземлённая история про родственные связи, всякие происшествия, сопли, слезы, убийства, комедийные сценки и прочее.
Стержневой сюжет заключается в том, что у Бао Юя две потенциальные невесты.
Одна, Линь Дай Юй (которая была Травой бессмертия), изящная, умная, загадочная, с ней у главного героя взаимопонимание и любовь. Но девушка является в семье бедной родственницей и сиротой, к тому же она очень больна и часто плачет.
Вторая невеста, по имени Бао Чай, красавица, идеальная, по китайским стандартам, будущая жена, и просто идеальная женщина.
Родственники видят, что он любит больную сироту Линь Дай Юй, но решают женить его на перспективной красавице Бао Чай. Его самого обманывают, говоря, что якобы планируют свадьбу с Линь Дай Юй, которая случайно слышит эту новость и от этого даже выздоравливает, не зная, что это обман, ведь свадьбу тайно готовят с Бао Чай.
А дальше спойлер (читать тут), поэтому здесь не рассказываю.
Кроме этого сюжета много-много других китайских интересностей 18 века.
Другие посты о Сне в красном тереме:
● Про книжку на китайском с пининем – детская версия Сна в красном тереме.
● О первой главе детской версии здесь.
● О второй главе со схемой кто есть кто в романе здесь.
Сон в красном тереме: Как разобраться, кто есть кто (схема)
Торговцы живым товаром украли у Чжэнь Шииня дочь трёх лет, и позже уже подростком продали родственникам семейства Цзя. Сам Чжэнь Шиинь разочаровался в жизненной суете и ушёл с двумя монахами, то есть пропал (но должен появиться в ключевом моменте в конце книги). А служанка жены Чжэнь Шииня вышла замуж за чновника Цзя Юй Цуня.
Чиновник Цзя Юй Цунь устроился учителем к Линь Дай Юй, но та осиротела и отправилась жить к столичной бабушке – во дворец семейства Цзя.
Вторая глава детской версии соответствует третьей главе оригинала и повествует о том, как чиновник Цзя Юй Цунь с помощью семейства Цзя получил высокую должность и отбыл к месту службы, а сиротка Линь Дай Юй, знакомится с обитателями дворца. На картинке выше она обнимается с бабушкой.
Муж бабушки давно умер, а из детей остались Цзя Шэ и Цзя Чжэн (два дяди Линь Дай Юй).
Дай Юй знакомится с многочисленными родственницами, среди которых есть Фэн Цзе, очень энергичная девушка, взяла на себя управление всеми делами дворца. За свой бойкий характер получила прозвище «перец» (в русской версии – колючка). Она будет одним из ключевых персонажей (внизу – в зеленом платье).
Нет пространных описаний того, как Линь Дай Юй ходила на поклон к своим дядям: Цзя Шэ и Цзя Чжэну, ни одного не застав дома, и познакомилась только с их жёнами: госпожой Син и госпожой Ван соответственно. Госпожу Ван и Цзя Чжэна вы видели на картинке в предыдущем посте, они тестировали малыша Бао Юя на склонности характера.
Затем Дай Юй увидела Бао Юя (на картинке он – с бабушкой):
Подробно описана встреча, включая загадочное ощущение, будто они виделись где-то раньше.
В детской версии это звучит не более, чем романтично, тогда как в оригинале, где есть мистическое начало, мы понимаем, что они виделись в небесном мире, откуда и спустились на землю, родившись людьми.
При встрече Бао Юй спросил у Дай Юй, есть ли у неё яшма. Дай Юй подумала, что он спрашивает о волшебной яшме, которую нашли у него во рту при рождении, и ответила, что такой яшмы нет ни у кого! Бао Юю тут что-то не понравилось, он сорвал с себя камень и бросил об пол со словами: «Подумаешь, редкость! Только и слышно: яшма, яшма. А обо мне не вспоминают! Очень нужна мне эта дрянь!» Все принялись его успокаивать, надевая яшму обратно.