бани одам аъзои якдигаранд
Стихи Саади над входом в здание ООН
Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:
Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Зря честь людская, знай, тебе дана.
Саади «Гулистан»
19.08.2015
Оригинал на таджикском такой:
Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.
Рассказ Алишера, или один день неизвестной войны
Рассказ Алишера (или один день неизвестной войны)
Бани Одам аъзои якдигаранд
Ки дар офариниш зи як гавхаранд
Чу узве ба дард оварад рузгор
Дигар узвхоро намонад карор
Ту к-аз мехнати дигарон бегами
Нашояд ки номат ниханд одами
(Саади)
Все племя Адамово — тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек,—
Так скажут ли люди, что ты человек?
(перевод с таджикского/персидского)
Мальчик был совершенно растерян, и ничего не понимал, что происходит. Он то ли примирился со своей участью, то ли находился в шоке, но он безоговорочно исполнял всё что я просил.
Вдруг он внезапно посмотрел на меня своими зелеными глазами. Это были не детские глаза, это были глаза мудреца. Я опустил автомат, близко подошел к мальчику и тихо спросил
— Плавать умеешь?
Он не отвечал. Мне кажется он не видел ни меня, ни серого неба, не чувствовал ни холодного воздух ни запаха тины идущего от реки.
Кто, обвинит меня в том, что я отказываюсь воевать? Где вы, долбанные ораторы на митингах, затеявшие эту войну? Куда вы все попрятались? Ради чего вы всё это затеяли? Разве стоят ваши эгоистичные амбиции жизни вот этого мальчика, вброд, дико озираясь на меня, неуверенно пересекающего холодную реку. Реку дающую ему шанс выжить, выжить на чужом, афганском берегу. Счастья и удачи тебе мальчик! Если сможешь, прости жадных взрослых затеявших эту войну…
Я сидел среди зарослей камыша и смотрел на удаляющую хрупкую фигуру мальчика. Он шёл очень осторожно, но уже ближе к противоположному берегу его, всё-таки, сбило течением с ног, но он немного побарахтавшись зацепился за колючие кусты джуды и выполз на берег.
И только тут я заметил, что у меня по щекам текли горячи слёзы…
Стрельба в городе затихла.
Возвращаясь обратно домой, в заброшенном саду Дома Пионеров я встретил старую бездомную овчарку, которая завиляв хвостом подбежала ко мне. Она ко всем относилась одинаково ласково. Мне внезапно стало тепло, словно хмель распространилась по нутру. Я не могу выразить словами ту любовь, которую я испытывал в тот момент к собаке. Но причину этой любви я знал точно. Я любил её потому, что она не могла брать в лапы автомат и нажимать на курок. Я любил ее потому что она была нейтральна на этой войне. Я любил ее потому что она не разделяла людей на горцев и южан… В тот момент, я этому псу доверял больше чем людям. Я нежно погладил её по холку и осторожно удалил сухие колючки репейника прилепившиеся к ее полинялым бокам. Она робко пыталась лизнуть меня по лицу, но видимо уловив моё настроение передумала. Я обнял её за шею, она перестала вилять хвостом и замерла. Мне казалось, что она пыталась утешить меня. Жаль что собаки не могут говорить. Мне кажется, что они могли бы сказать людям что то очень мудрое и важное.
Бани одам аъзои якдигаранд
You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.
Вы используете устаревший браузер. Пожалуйста обновите ваш браузер
Стихи Саади над входом в здание ООН
Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:
Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Далек ты от людского эталона.
Саади «Гулистан»
19.08.2015
Оригинал на таджикском такой:
Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар оариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.
И это пройдёт.
Текст посвящается Ветеранам Великой Отечественной Войны, всем воинам сражавшимся против фашизма.
___
Бани Одам аъзои якдигаранд
Ки дар офариниш зи як гавхаранд
Чу узве ба дард оварад рузгор
Дигар узвхоро намонад карор
Ту к-аз мехнати дигарон бегами
Нашояд ки номат ниханд одами
(Саади)
Все племя Адамово — тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек,—
Так скажут ли люди, что ты человек?
(перевод с таджикского/персидского)
… Жить на чужбине не особенно-то радостно. И лишь нужда заставляет тебя терпеть всё. Терпеть, скрипя зубами, проглатывая слёзы обид.
Но, самое главное, что мне нужно было передать Акраму – это деньги, семь тысяч рублей, для моего дедушки – фронтовика, участника форсирования Днепра и штурма Рейхстага. Через несколько недель, девятого мая, наступит его главный праздник – День Победы.
В прошлый четверг я разговаривал с ним по телефону, и он своим старческим, почти девяностолетним, но радостным голосом сказал:
— Меня пригласили выступить перед студентами…
Затем рассказал, что он попал в список ветеранов-фронтовиков города Мехрабад, приглашённых в Москву на Парад Победы, который пройдёт на Красной Площади девятого мая, но затем, в коротком списке его имени не оказалось. Причина: банальная нехватка средств для оплаты поездки в Москву…
(Позже, один из вновь прибывших в Москву из Мехрабада рассказывал, что оказывается бизнесмены городка выделили деньги для всех ветеранов-фронтовиков оказавшихся в первом списке, но оказывается часть этих средств были использованы на детей чиновников для отправки их на отдых в санатории Таиланда…). Вот такая она, нынче, сермяжная правда жизни…
Ах, была не была, авось сегодня повезёт. и я толкнув тяжелую стеклянную дверь метро шагнул внутрь. У дверей меня обдало тёплым и тугим ветром метро.
На станции «Кузнецкий Мост» в вагон ворвались разъярённые молодчики, в чёрных одеяниях, и с криком «Бей нерусских!» начали избивать тех пассажиров, которые Божьей волей имели смуглый цвет кожи и чёрный цвет волос, доставалось и тем у кого были раскосые глаза. Один с такими глазами, прикрываясь, небольшой синей, спортивной сумкой «Адидас», изумлённо голосил: «Why. What are you doing. » (англ. Почему. Что вы делаете. ). Возможно он был китайцем или филиппинцем, а может и японецем. Мало ли иных национальностей на Земле. Не все ведь должны быть славянами. Если радуга будет одноцветной, это уже будет не радуга. и красота исчезнет.
Избиение происходило очень методично. Молодчики хватались за поручни и вися на них, били ногами, обутыми в чёрные ботинки с толстой подошвой, били жестоко и беспощадно сидящих пассажиров. похожих на таджиков, узбеков, армян, грузин. в общем всех тех, кому судьба угораздило родиться не со славянской внешностью.
Когда один из них ударил старого, смуглого армянина, сидящего на против меня, и тот начал беззвучно корчиться, я даже засомневался, а люди ли они вообще, человеки ли они рождённые от женщины и мужчины..
Поезд мчался с большой скоростью, и в чёрных окнах вагона отражались искажённые лица зверствующих, как в фильмах ужасов, с вампирскими клыками и кровью. Мне, даже показалось, что в отражениях мелькали хвосты и копыта. От удивления, я машинально и резко взглянул на бритоголовых в вагоне. Нет, вроде без хвостов и копыт. Показалось, причудилось.
Другие пассажиры молчали. Те которые читали газеты и книги, лишь сонно оторвали свои взгляды от страниц и лениво наблюдали за побоищем. И лишь одна молодая, русская женщина, похожая на учительницу встала с места и крикнула:
— Что вы делаете, звери?! Но один из молодчиков, самый высокий из них, с татуировкой на шее, толкнул её, и она упала на меня, тем самым прикрыв меня от бритоголовых. Это меня и спасло.
В это время я заметил, что двери вагона открылись, мы уже были на станции «Пушкинская». Я молниеносно выскочил из вагона.
Выскочив я прислонился к одной из колон перрона, чтобы успокоится, а мысли работали лихорадочно, но ясно и чётко, определяя дальнейшие мои действия. Пятилетний опыт пребывания на чужбине подсказывал: сначала успокойся и выход из ситуации появится сам собой. Я решил переждать, во всяком случае пока не садится в вагоны.
Людей на станции было немного. Недалеко от меня на торце перрона виднелся бронзовый бюст Пушкина. Александра Сергеевича Пушкина. Великого Русского Поэта. В свете матовых ламп станции бронзовое лицо Пушкина мне показалось чуть коричневатым, даже с некоторыми лиловыми отливами.
Точно не помню, сколько времени я смотрел на него, но помню мне представился, примерно вот такой, мысленный диалог с Великим Поэтом:
Да, и вправду печально, подумалось мне. Человек боится человека. Что может быть печальнее…?
Из состояния задумчивости меня вывел звук приближающегося поезда. Эффект Доплера – приближающийся источник звука усиливает звук.
С такими мыслями я добрался до нужной мне станции, до «Кутузовской». Выйдя из метро я вдохнул свежего апрельского воздуха, уже пахнущего весной и талыми водами. Эх апрель, апрель.. время любви. Влюбляться надо, любить надо, а не агрессию распространять.
Размышляя обо всём этом, я прошёл мимо памятника Багратиону, в сторону моста через Москву-реку, чтобы попасть на Шмидтовский проезд.
Проходя мимо монумента Багратиона, я поднял голову и взглянул на всадника сидящего на коне. И мне вспомнились уроки моей учительницы русского языка – Валентины Петровны, когда она рассказывала нам о Бородинском сражении. Помню она принесла большую книгу с цветными картинами о войне 1812 года. И там был портрет Петра Ивановича Багратиона, героя той войны. Портрет занимал всю страницу.
Вы только взгляните на портрет Багратиона…
И вдруг меня осенила мысль. А ведь и он, Багратион, мог бы быть жестоко битым в московском метро. Не славянской он внешности, это явно…
Да, действительно, печально всё это…
Какие же всё таки времена настали… Им, этим двум великим личностям русской истории и не грезились, что так кособоко поменяются нравы их потомков…
. Идёт футбольный матч в Раменском, мячом завладел темнокожий футболист, африканец, и сразу же по всему стадиону раздалось недвусмысленное обезьянье «ухание». И так на каждом матче. И больше половины зрителей одобрительно заулыбались. Факт не подлежащий опровержению.
И этой стране скоро принимать чемпионат мира по футболу, куда съедутся футболисты и болельщики из Африки, Бразилии, Аргентины. Ууупс, что-то я отвлёкся, но, кажется, отвлёкся в тему.
«И это пройдёт», промелькнули в памяти слова написанные на кольце Царя Соломона
И мне снова вспомнился разговор с дедушкой. И я подумал, хорошо, что он не приедет в Москву на Парад Победы. Зачем лишний раз расстраиваться старому ветерану. А вдруг ему захотелось бы проехаться в метро… Нет уж… дед, сиди дома, в Мехрабаде, в окружении своих внуков и правнуков.
И я тоже, даст Бог, подзаработаю немного денег для своих любимых сестрёнок, чтобы они могли продолжать учёбу в школе, и тоже вернусь домой. Думаешь я по доброй воле тут? Я то вынужден тут находится, а тебе дед, зачем? Если даже Пушкину с Багратионом нынче тут было бы не безопасно, а тебе тем более…
Рецензии на произведение «Племя Адамово. Перевод ст-я Саади с таджикского яз»
Великие строки.
Спасибо!
Воистину так. Это же СААДИ.
И Вам спасибо!
ВОИСТИНУ.
С уважением.
Спасибо за понимание и внимательное чтение!
С уважением и добрыми пожеланиями,
Привет всему ТаджикистАну в Вашем лицЕ*
Особенно русо-таджИкским =и= таджико-рУсским поЭтам и поэтЕссам*
Абдукаюм-отлично
Честь имею
http://stihi.ru/2015/08/19/2536
Стихи Саади над входом в здание ООН
Амонов Далер
Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:
Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Зря честь людская, знай, тебе дана.
Саади «Гулистан»
19.08.2015
Оригинал на таджикском такой:
Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.
© Copyright: Амонов Далер, 2015
Свидетельство о публикации №115081902536
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+