Владимир Орлов — Я узнал, что у меня есть огромная семья: Стих
Первый вариант
Я узнал, что у меня
Есть огромная семья
И тропинка и лесок
В поле каждый колосок
Речка, небо голубое —
Это все мое родное
Это Родина моя,
Всех люблю на свете я!
Примечание: наиболее известное стихотворение, прозвучавшее в фильме «Брат-2».
Второй вариант
Я узнал, что у меня
Есть огромная родня:
И тропинка, и лесок,
В поле — каждый колосок,
Звери, птицы, и жуки,
Муравьи и мотыльки…
Всё, что рядышком со мною, —
Это всё моё родное!
Как же мне в краю родном
Не заботиться о нём!
Примечание: этот вариант был опубликован в журнале «Колобок» 1987 года, №10, стр. 10.
Читать похожие стихи:
Не плохо было бы нашим солдатам использовать этот стих на марше, во время тренировок. Воспитание это ого-го.
Спасибо, мы с братом за 3 минуты выучили и маме рассказали и она порадовалась.
А фильм действительно просто ОГОНЬ.
Стих хороший. Фильм де…мо.
Г…но ты. Фильм — огонь
Стих зачет и фильм зачет
Да фильм криминал. Но впереди будет жесть. И мои дети будут там жить после меня. Так что это пособие для хороших людей для выживания. Поверьте много пережил жизни и смерти. Теперь просто. Родина моя по любому это семья. А дальше как не странно. Все…
Очень душевно,глубоко. Душа просто поет.
2 последние строчки зачем вставили? они из фильма брат
Спасибо, что указали на это. Нашли журнал «Колобок» и дополнили другим вариантом. У этого стихотворения несколько вариаций. К сожалению, книгу за 1999 год, где также было опубликовано стихотворение мы не нашли.
Огромная база, сборники стихов известных русских и зарубежных поэтов классиков в Антологии РуСтих | Все стихи | Карта сайта
Брат 2
Я узнал, что у меня
Есть огромная родня:
И тропинка,
И лесок,
В поле – каждый
Колосок,
Речка,
Небо надо мною –
Это все мое, родное!
Изменённое стихотворение, прозвучавшее в фильме «Брат 2»:
Я узнал, что у меня.
Есть огромная РОДНЯ:
И тропинка, и лесок,
В поле – каждый колосок,
Речка, небо НАДО МНОЮ –
Это все мое, родное!
А этот автор — Брат-2
Ну так а вы разве отличия не видите?
Ок..
СЕМЬЯ — РОДНЯ
НЕБО НАДО МНОЮ — НЕБО ГОЛУБОЕ.
Процитируйте тогда верное стихотворение Орлова, а не то, переделанное, пусть и паре слов, что в Брате-2 звучит.
Давайте остановимся на том, чо стихотворение замечательное. http://orlowvn.blogspot.ru/p/blog-page_13.html
Стихотворение и правда замечательное. И потому крайне неуважительно по отношению, в первой очереди, к автору оставлять его в том виде, в каком оно стало популярным, благодаря культовому фильму. Очень надеюсь модераторы все-таки меня услышат и внесут изменения.
А еще лучше оставить оба варианта, добавив источник цитаты фильм Брат-2.
Похожие цитаты
У тебя до женитьбы была копна волос, где они теперь? А ты был как колосок, а сейчас? Подвинься, пингвин надутый.
Там, где нету интернета, волнует речка, зажигает лето!
16 культовых цитат из «Брата»
О деньгах, правде, музыке и России.
«Вот есть такая поговорка: «Что русскому хорошо, то немцу – смерть». Вот я живу, чтоб ее опровергнуть», – Гофман.
«Ну че ты споришь? Тебе говорят – говно музыка, а ты споришь», – Данила Багров.
«Город – это злая сила. Сильный приезжает – становится слабым. Город забирает силу. Вот и ты пропал…» – Гофман.
«Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе», – Круглый.
«Поживешь подольше – увидишь побольше», – Круглый.
«Тормозить ногами надо, а не головой! Козел!» – московский таксист.
«Что ж такое, были же люди как люди, и вдруг все сразу стали кретины. Парадокс», – московский таксист.
«Я узнал, что у меня
Есть огpомная семья –
И тpопинка, и лесок,
В поле каждый колосок!
Речка, небо голубое –
Это все мое, pодное!
Всех люблю на свете я!» – Данила Багров.
«Не, Киркоров мне не нравится. Слащавый он какой-то, подкрашенный весь, подпудренный, как баба… Одно слово – румын», – Виктор Багров (Татарин).
«Свободу Анжеле Дэвис!» – Виктор Багров (Татарин).
«Сэнк ю вери мач. Вот ур-р-роды…» – Виктор Багров (Татарин).
«Думать меньше надо, а соображать больше. Не в России теперь», – нью-йоркский таксист.
«Молодой человек! Мы, русские, не обманываем друг друга!» – Куйбышев.
«Деньги правят миром, и тот сильней, у кого их больше», – Виктор Багров (Татарин).
«Я вот думаю, что сила в правде. У кого правда – тот и сильней. Вот ты обманул кого-то, денег нажил. И чего, ты сильнее стал? Нет, не стал. Потому что правды за тобой нет. А тот, кого обманул, за ним правда, значит, он сильней», – Данила Багров.
«Мальчик, ты не понял. Водочки нам принеси, мы домой летим!» – Даша (Мерилин).
Вероятно, вам также будет интересно:
15 мудрых цитат из фильмов про Гарри Поттера
13 мрачных цитат из сериала «Готэм»
10 философских цитат из сериала «Фарго»
13 злобных цитат из сериала «Настоящий детектив»
Фото: Кадры из фильма
Часто проверяете почту? Пусть там будет что-то интересное от нас.
Знаменитое стихотворение «Родное» из фильма «Брат-2» принадлежит перу якутянина?
Писатель, художник из Якутии Николай Курилов может быть автором знаменитого стихотворения про родину из кинофильма «Брат-2». Свой стих он услышал в фильме только в прошлом году. Почему Николай Курилов столько лет молчал об авторстве, поведал журналистам News.Ykt.Ru.
Эти незамысловатые слова, рефреном звучащие из уст нескольких героев в фильме «Брат 2», затронули души целого поколения
Николай Курилов, поэт, народный художник:
— Этот стих был написан в 80-х, когда я ездил по семинарам, у меня было приподнятое настроение. Через некоторое время я отправил несколько своих стихов Михаилу Яснову, детскому писателю, переводчику. Он переводил произведения северных авторов. И в 1987 году в журнале «Колобок» вышел перевод с юкагирского. Я обычно отправляю и забываю даже, что отправил. Рукопись этого стихотворения у меня сохранилась, нужно поискать, вроде бы, она осталась в Черском.
В 1987 году стихотворение «Родное» опубликовано в журнале «Колобок» с указанием авторства: автор: Николай Курилов, перевод с юкагирского Михаила Яснова.
Я в прошлом году узнал о том, что мое стихотворение, переведенное на русский язык, было в культовом фильме 90-х «Брат-2». Конечно, обрадовался, удивился. «Родное» стало символом целого поколения. Конечно, на юкагирском оно звучит иначе.
Насчет авторского права я не думал, да и не намерен что-то доказывать. Гордость за то, что произведение регионального автора в таком фильме, радость, что понравилось людям стихотворение.
Я не поклонник боевиков, стрельбы, поэтому полностью этот фильм ни разу не смотрел, но конечно, много слышал о нем.
Однако стихотворение «Родное» в титрах фильма приписывается советскому детскому писателю Владимиру Орлову, в разных источниках приводится разное время публикации.
Николай Курилов:
— Ну, не может так совпасть слово в слово. Я доверяю своему переводчику на сто процентов, он не мог взять чужое произведение. Первый куплет один в один, а концовка моя иная, в версии «Брат-2» она более пацифистская.
Владимир Орлова я, честно, не знаю, не читал, он умер в 1999 году. Трудно судить, кто у кого взял.
Справка из Википедии:
Никола́й Никола́евич Кури́лов (сев-юка. Микалай Курилэу; род. 11 июня 1949) — юкагирский художник и писатель. Писал также под псевдонимом Окат Бэй. Брат писателя Улуро Адо (Гаврилa Куриловa) и писателя и художника Семёна Курилова.
Курилов родился в селе Андрюшкино Нижнеколымского района Якутской АССР (ныне в Олёринском Суктуле). Учился в Красноярском художественном училище. После учёбы вернулся в родной район и работал учителем черчения и эстетики, художником-оформителем в посёлке Черский и фотокорреспондентом газеты «Колымская правда».
С 1976 года принимал участие в региональных и всесоюзных выставках, писал стихи и прозу и выступал на семинарах молодых писателей. С 1982 член Союза художников СССР, с 1988 — член Союза писателей СССР.
С 1994 года — научный сотрудник Института проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук. В 1994 году провёл путешествие по местностям США, заселёнными индейцами, изучая их искусство. С 1997 — редактор и диктор радиостанции «Геван» на языках малых народов севера.
Пишет по-юкагирски, по-якутски и по-русски в разных стилях — рассказы из жизни народов севера, детская литература, поэзия, учебники, а также научная фантастика. Вместе с братом Гаврилом составил юкагирский букварь.
Автор стихотворения «Родина» («Я узнал, что у меня…»), известного по фильму «Брат 2» (опубликовано в русском переводе Михаила Яснова в 1987 году). Текст в фильме «Брат 2» несколько отличается от авторского.
Я узнал, что у меня — «Родное» Владимира Орлова
Анатолий Белов │ sneg5.com
«Я узнал, что у меня…» Владимира Орлова и Николая Курилова
«Я узнал, что у меня…» Владимира Орлова и Николая Курилова
• «Родное» Николая Курилова
• Сравним выходные данные
• «Родное» Владимира Орлова
•«Я узнал, что у меня…» на 17 месте в топе 100 самых популярных поэтических строк
Небывалый интерес к детскому стихотворению «Родное» возник после выхода на экраны страны культового фильма Алексея Балабанова «Брат». Впрочем, речь не о криминальной драме, а о стихотворных строках, звучавших рефреном на протяжении всего кинофильма: «Я узнал, что у меня есть огромная семья…».
Было в них что-то до боли знакомое с детства, но вряд ли кто-то мог вспомнить название стихотворения и его автора. В титрах фильма упоминания об этом нет. Однако позже, скромный авторский гонорар был выплачен наследникам Владимира Натановича Орлова — известного поэта, сатирика, драматурга и переводчика.
Юрий Орлов и Татьяна Кулешова (Орлова) предоставили юристам кинокомпании «СТВ» необходимые доказательства, свидетельствующие об авторстве именно Владимира Орлова, поскольку его стихотворение «Родное» неоднократно публиковалось в различных печатных изданиях задолго до выхода фильма.
Кстати, строки «Я узнал, что у меня…» в 2015 году оказались на 17-й позиции масштабного соцопроса россиян, который проводился с целью определения сотни самых цитируемых строк из литературных произведений русских и советских классиков. Стихотворение «Родное» использовалось даже в рекламе.
Но в 2017 году выявился ещё один претендент на авторство — Николай Николаевич Курилов (Микалай Курилэу), который написал стихотворение точно с таким же названием («Родное») на юкагирском языке, а поэт и переводчик Михаил Яснов перевел его на русский и напечатал в журнале «Колобок» в 1987 году. Причем текст этого перевода почти совпадает с тем текстом, который у Владимира Орлова.
| В фильме «Брат» | «Родное» Владимира Орлова | «Родное» Николая Курилова |
| Я узнал, что у меня Есть огромная семья: И тропинка и лесок, В поле — каждый колосок. Речка, небо голубое Это всё моё родное. Это Родина моя, Всех люблю на свете я! | Я узнал, что у меня Есть огромная родня: И тропинка, И лесок, В поле — каждый Колосок, Речка, Небо надо мною… Это всё — моё родное! | Я узнал, что у меня Есть огромная родня: И тропинка, и лесок, В поле — каждый колосок, Звери, птицы и жуки, Муравьи и мотыльки… Всё, что рядышком со мною,— Это всё моё родное! Как же мне в краю родном Не заботиться о нём! |
Не нужно быть лингвистическим экспертом, чтобы заметить невероятное сходство не только в названии, но и в содержании. Неужели плагиат? Так кто же у кого «скоммуниздил»? Попробуем разобраться.
«Родное» Николая Курилова
Вот что сказал писатель, поэт, народный художник из Якутии Николай Курилов журналистам сетевого издания News.Ykt.Ru (Новости Якутска) [3]:
«Этот стих был написан в 80-х, когда я ездил по семинарам, у меня было приподнятое настроение. Через некоторое время я отправил несколько своих стихов Михаилу Яснову, детскому писателю, переводчику. Он переводил произведения северных авторов. И в 1987 году в журнале «Колобок» вышел перевод с юкагирского. Я обычно отправляю и забываю даже, что отправил. Рукопись этого стихотворения у меня сохранилась, нужно поискать, вроде бы, она осталась в Черском.
Я в прошлом году узнал о том, что мое стихотворение, переведенное на русский язык, было в культовом фильме 90-х «Брат-2». Конечно, обрадовался, удивился. «Родное» стало символом целого поколения. Конечно, на юкагирском оно звучит иначе.
Насчет авторского права я не думал, да и не намерен что-то доказывать. Гордость за то, что произведение регионального автора в таком фильме, радость, что понравилось людям стихотворение.
Я не поклонник боевиков, стрельбы, поэтому полностью этот фильм ни разу не смотрел, но конечно, много слышал о нем.
Ну, не может так совпасть слово в слово. Я доверяю своему переводчику на сто процентов, он не мог взять чужое произведение. Первый куплет один в один, а концовка моя иная, в версии «Брат-2» она более пацифистская.
Владимира Орлова я, честно, не знаю, не читал, он умер в 1999 году. Трудно судить, кто у кого взял». [3]
Коли уж была упомянута публикация стихотворения «Родное» в журнале «Колобок», давайте взглянем на неё:
Обложка журнала «Колобок» № 10 (188) 1987 г. и фрагмент страницы 10, на которой опубликовано стихотворение «Родное» за подписью Николая Курилова. │ Коллаж SNEG5.COM
Сравним выходные данные
Однако, взглянем на выходные данные этого номера «Колобка», где увидим буквально следующее: «Сдано в набор 03.08.87» и «Подписано к печати 14.08.87»:
«Колобок» 10 1987 — выходные данные │ Коллаж SNEG5.COM
Сам по себе факт малозначительный, если не рассматривать его в аспекте приоритета публикации одноименного литературного произведения.
Сравним эту дату с выходными данными сборника детских стихов Владимира Орлова «Светлая песенка», в котором опубликовано его стихотворение «Родное»:
Книга «Светлая песенка» — выходные данные │ Коллаж SNEG5.COM
Следовательно, книга Владимира Орлова хотя и вышла в свет в 1988 году, но ушла в набор почти на 4 месяца раньше, чем стихотворение Николая Курилова — 20 апреля 1987 года.
Также из выходных данных следует, что в этот период ни Орлов не мог «подсмотреть» стихотворение у Курилова, ни Курилов у Орлова. К тому же издатели совершенно разные: «Колобок» печатался в Москве, а «Светлая песенка» — на Украине.
Ключевое слово здесь — «в этот период», то есть в 1987 году. А были ли более ранние публикации того же стихотворения? Николай Курилов в приведенном выше интервью утверждает, что написал «Родное» в 80-е годы, и через некоторое время отправил его текст переводчику Михаилу Яснову, в порядочности которого не сомневается, но ВПЕРВЫЕ стихотворение было опубликовано только в августе 1987 года в «Колобке».
Мог ли Владимир Орлов ознакомиться со стихотворением до того момента, как его перевод с юкагирского попал в детский журнал? О-о-чень с трудом в такое верится.
А мог ли Николай Курилов в начале 80-х годов прочесть стихотворение Владимира Орлова «Родное»? Вполне. Речь здесь не о плагиате, а о чисто гипотетической возможности увидеть произведение другого автора.
«Родное» Владимира Орлова
Если судить по официальной библиографии Владимира Натановича Орлова, то свою первую детскую книжку «Тимошкина гармошка» он опубликовал в 1958 году («Крымиздат», Симферополь). Ещё 30 детских книг в период до 1980 года. И 14 книг в 1980 — 1987 годы. Дальше я сбился со счета. Каюсь, при подсчете мог ошибиться — список невероятно большой. А ведь это только детские книжки! Прибавьте сюда публикации в периодических изданиях, и работу в качестве переводчика…
Из ответа методического отдела библиотеки имени Орлова:
«Владимир Орлов – прекрасный переводчик, умеющий находить родное, близкое в стихах поэтов, принадлежащих к иной культурной традиции. Он занимался переводами книг молдавских, таджикских, узбекских, туркменских, прибалтийских авторов, произведений народной поэзии Англии, Франции, Шотландии и др.
Стихотворение «Родное» опубликовано во многих сборниках В. Орлова.
По поводу подтверждения авторства советуем обратиться к сыну писателя — Юрию Владимировичу (yoyorlov@gmail.com)
А также прислал скан стихотворения с копирайтом 1983 года.
С уважением,
научно-методический отдел
ГБУК РК «Крымская республиканская детская библиотека им. В. Н. Орлова»
А вот и упоминавшаяся выше «Светлая песенка» со стихотворением «Родное»:
Компиляция из скриншотов книги «Светлая песенка» на основе скан-копий документов, представленных юристам киностудии «СТВ», подтверждающих авторство стихотворения, использованного в фильме «Брат». │ Коллаж SNEG5.COM
Как указано на станице блога Юрия Орлова и Татьяны Кулешовой (Орловой):
«… Замечу, что были и более ранние публикации, о которых мы по известным соображениям умолчим.» [1]

«Статью [«Снова «Родное»» — прим. SNEG] я опубликовал на блоге 15.02.2017 года в качестве ответа на поднятую в интернете волну, связанную с выступлениями Николая Курилова. (Как могу, защищаю доброе имя своего отца). Все архивные материалы в основном хранятся у меня, поэтому в библиотеке им. В.Н. Орлова могут быть материалы и книги, собранные работниками или переданные в пользование нашей семьей.
Однако материалов, связанных со стихотворением «Родное» я в библиотеку никогда не передавал. Самое первое упоминание о нем я нашел в отцовском каталоге, где оно отмечено как высланное по переписке поэту Юнне Мориц.
Одну более раннюю публикацию (в сравнении с публикацией Яснова в журнале «Колобок») предоставляю вам: это «Неделя» за 1985 г. Отмечу, что с «Колобком» отец в те годы активно сотрудничал, и есть публикации там других его стихов, датированные 1985 годом. Возможно, это стихотворение было послано и туда. Оттуда каким-то образом перекочевало в Ясновский перевод.
С уважением, Юрий Орлов.»
Стоит заметить, что приоритетное авторство строк «Я узнал, что у меня…» подтверждают не только кинематографисты, библиографы и наследники.
«Я узнал, что у меня…» на 17 месте в топе 100 самых популярных поэтических строк
Журнал «Русский репортер» в июне 2015 года представил результаты большого исследования самых популярных в российском обществе поэтических строк, как классических, так и современных, не разделяя высокую книжную литературу и популярные песенные жанры.
Ответы искали двумя путями: заказав всероссийское социологическое исследование и проведя опрос среди читателей «РР» на своих страничках в соцсетях. [4], [5]
Владимир Орлов со стихотворением «Родное» («Я узнал, что у меня…») на 17-й позиции в топе 100 │ Коллаж SNEG5.COM
Как сообщили инициаторы масштабного исследования:
«…В нашем топ-100 мы сознательно оставили по одной цитате каждого автора, чтобы его было интереснее изучать и можно было увидеть и глубокие слои нашего «культурного кода». Понятно, что этот список именно «народный», а не «лучшие стихи» (что бы это ни значило), не экспертная оценка филологов. Авторы в нем размещаются в соответствии с частотой упоминаний в опросах.
***
…Можно даже посмотреть, как выглядят русские поэтические заповеди, если выписать по одной строчке из каждого стиха, где есть прямой моралистический призыв. Мы выписали в порядке появления этих стихов в сотне.»
Как видим, строки Владимира Орлова «Я узнал, что у меня…» авторы опроса датируют 1984 годом, опираясь, видимо, на достоверный литературный источник.
Иллюстрация с сайта News.Ykt.Ru — Новости Якутска [3]
Источники
[1] Снова «Родное» │ Авторы: Юрий Орлов и Татьяна Кулешова (Орлова) │ «Орлов Владимир Натанович» — блог │ Дата публикации: 15.02.2017 │ Ссылка
[2] Кто Автор стихотворения из фильма «Брат» │ Информационно-развлекательная сеть Ykt.Ru │ Дата публикации: 30.01.2016, 23:53 │ Ссылка
[3] Знаменитое стихотворение «Родное» из фильма «Брат-2» принадлежит перу якутянина? │ News.Ykt.Ru — Новости Якутска — Информационно-развлекательная сеть Ykt.Ru (Общество с ограниченной ответственностью «Компания «Сахаинтернет Новые Технологии») │ Дата публикации: 30.01.2017, 16:47 │ Ссылка
[5] Слова не выкинешь. Какие песни мы поем в душе и какими стихами говорим │ Авторы: Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова │ © 2006—2013 «Русский Репортёр» — Издатель ЗАО «Группа Эксперт». ISSN: 1993-758X │ Дата публикации: 26.06.2015 │ Ссылка
[6] Стихотворение «Родное» в фильме «Брат-2»│ Видеохостинг YouTube, пользователь Анатолий Белов │ Дата публикации: 12.05.2019 │ https://youtu.be/rHMZz5t30JU
[7] Я узнал, что у меня — интервью с Николаем Куриловым │ Видеохостинг YouTube, пользователь Анатолий Белов │ Дата публикации: 12.05.2019 │ https://youtu.be/uM0L4x1Ayj8
[8] Крымская республиканская детская библиотека им. В. Н. Орлова │ Официальный сайт │ Ссылка
[9] Архив журнала «Колобок» (1969-1991 гг.) │ Журналы СССР │ Ссылка














