Запись на стене
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, –
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждёт.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поёт.
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист!
У. Шекспир. Сонет 97
Перевод С. Маршака
Не очень мне нравятся сонеты Шекспира из полутора сотен понравились три-четыре в переводе Маршака. Слишком грустно: то друг предал,то любимая предала. Про Венеру прекрасную и дурачка Адониса читать было гораздо интереснее 
Сонет 61 (Шекспир/Маршак )
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты — от меня вдали — к другим близка.