метро по японски что означает последний иероглиф

Как читать указатели в японском метро

Как насчет того, чтобы начать знакомиться с японскими словами, которые вам точно пригодятся в Японии? А именно с теми, которые вы будете встречать в объявлениях, рекламных плакатах и транспарантах.

Начнем с простого, но очень полезного объявления. На картинке вы сможете увидеть, как выглядят указатели в японском метро. Первое направление – это JR 線乗り換え口 (ji aru sen norikae guchi).

Слово JR (ji aru) означает «Japanese Railways» — «Японские железные дороги». 線 (sen) — «линия» (транспорта). 乗り換え (norikae) от глагола 乗り換える (norikaeru) — «менять; делать пересадку». 口 (kuchi) — сам по себе иероглиф означает «рот», но также в сочетаниях он имеет значение ”вход” — 入口 (iriguchi) или «выход» — 出口 (deguchi).

Таким образом, все выражение целиком означает «выход на пересадку на железнодорожную линию JR».

И пара фраз, которые могут вам пригодиться:

どこで乗り換えるのでしょうか。(doko de norikaeru no deshou ka) ― Где я должен сделать пересадку?

私は東京駅で電車を乗り換えた。(watashi wa toukyou eki de densha wo norikaeta) ― Я пересел на другой поезд на станции Токио.

Следующее слово: 化粧室 (keshoushitsu) — «уборная; туалет». Эти иероглифы можно встретить и в других сочетаниях, потому что 化粧 (keshou) – это «косметика», 室 (shitsu) — «комната» (например: 教室 (kyoushitsu) — «класс, аудитория» (в школе), дословно «учебная комната»).

И последнее: 西武新宿ゆきホーム (seibu shinjuku yuki hōmu). В этом слове первые иероглифы означают название станции, т.е. станция Seibu-Shinjuku. А вот слово ゆき (yuki) может поставить в тупик. Но если записать его иероглифами, то станет более понятно: 行き (yuki). Да, иногда кандзи могут читаться не так, как мы привыкли. 行き (yuki) означает «в направлении; направляется к…» А слово ホーム (hōmu) — «платформа; перрон». Полностью фраза переводится как «платформа в сторону Сэйбу-Синдзюку».

Кстати, заполнив форму ниже, вы получите бесплатные уроки по японским иероглифам прямо сейчас! ↓

Источник

881 основной иероглиф

Авторские права на японский язык принадлежат Японии. По всем вопросам коммерческого использования графических изображений иероглифов просьба обращаться в консульство Японии.

Вместо вступления: В интернете довольно много словарей, переводчиков с/на японский. У всех у них есть одна большая проблема. Если вы знаете написание слова каной, то его транскрипцию (ромадзи/киридзи) найти практически невозможно. Наоборот, по-крайней мере есть IME, который позволяет попробовать подобрать нужное. Кроме того, большинство словарей или онлайновые, или не имеют удобного интерфейса. Этот файл содержит и транскрипцию, и начертание, и он/кун чтения, и перевод.

комментарии в конце таблицы. Для нормального отображения должна быть включена поддержка японского языка.

Быстрый переход (по номеру): 25 | 50 | 75 | 100 | 125 | 150

кана кол-во
черт
unicode hex ON-чтение KUN-чтение перевод примеры, комментарии
кана кунное чтение перевод
1 1 4E00 ichi hito(tsu) один
一月 ichigatsu январь (первый месяц)
一番 ichiban первый, лучший
一冊 issatsu один журнал, книга
2 2 30CB ni futa(tsu) два
二月 nigatsu февраль (второй месяц)
二か月 nikagetsu два месяца
二回 nikai дважды
3 3 4E09 san mi, mit(tsu) три
三月 sangatsu март (третий месяц)
三人 sanning три человека
三日 mikka три дня, третий день
4 5 56DB shi yon, yo, yot(tsu) четыре
四月 shigatsu апрель (четвёртый месяц)
四日 yokka четыре дня, четвёртый день
四十 shijuu, yonjuu сорок
5 4 4E94 go itsu(tsu) пять
五 十 gogatsu май (пятый месяц)
五 人 gonin пять человек
五 十 gojuu пятьдесят
6 4 516D roku mut(tsu) шесть
六月 rokagatsu июнь (шестой месяц)
六か月 rokkagetsu шесть месяцев
六十 rokujuu шестьдесят
7 4 4E03 shichi nana(tsu) восемь
七月 shichigatsu июль (седьмой месяц)
七か月 nanakagetsu семь месяцев
七十 shichijuu, nanajuuu семьдесят
8 2 516B hachi yat(tsu) восемь
八月 hachigatsu август (восьмой месяц)
八か月 hachikagetsu восемь месяцев
八十 hachijuu восемьдесят
9 2 4E5D ku, kyuu kokono(tsu) девять
九月 kugatsu сентябрь (девятый месяц)
九十 kujuu,kyuujuu девяносто
九時 kuji девять часов
10 2 5341 juu too десять
十月 juugatsu октябрь (десятый месяц)
十日 tooka десять дней
十回 jikaii десять раз
11 4 65E5 nichi, jitsu hi, (bi),

Замечания, комментарии, инструкции и прочее

Об использовании этого файла

Публикация, размещение, использование участков и цитат свободное. Хотелось бы, чтобы меня при этом не забывали 🙂

Источник

История Японии

Японская письменность. Иероглифы. Часть II

Часть II

При создании иероглифа звучание и значение его были нераздельны; нет сомнения, что в древнем Китае знак создавался для обозначения слова и приобретал значение этого слова. Например, знак 山 был создан для обозначения слова шань «гора», читался шань и значил то же, что шань (т.е. «гора»).

Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трех и более) иероглифов. Упрощенно это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий слово. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Очевидно, это является нереальным. Здесь и оказывается удобным выходом из положения прием обозначения какого-либо понятия не новым иероглифом, а комбинацией уже существующих иероглифов. При этом иероглифы для сочетания подбираются не произвольным образом, а так, чтобы их значения во взаимодействии описывали значение обозначаемого сочетанием иероглифов понятия.

Таким путем ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определенные значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

В период заимствования китайской системы письма в японский язык наряду с иероглифами вошли и их китайские чтения, а также значительное количество китайской лексики и иероглифические сочетания для её обозначения.

В связи с выше изложенным необходимо сказать несколько слов по поводу онных чтений иероглифов. Как видно, иероглиф входит в состав иероглифического сочетания с онным чтением. При этом собственное значение иероглифа в составе иероглифического сочетания не сохраняется, а лишь участвует в формировании значения иероглифического сочетания. По этой причине онному чтению иероглифа едва ли возможно присвоить определенное значение. Русские слова, поставленные в соответствие онам, не должны рассматриваться как их перевод. Эти слова являются лишь средством раскрытия значения она.

Используя рассмотренный способ обозначения слов (когда значение какого-либо понятия передаётся сочетанием иероглифов, собственные значения которых в совокупности выражают, хотя и условно, смысл этого понятия), возможно составить разнообразные иероглифические сочетания. При этом сначала составляется иероглифическое сочетание, для которого подбираются иероглифы с соответствующими значениями, затем оно читается и получается слово. Т.е. в данном случае имеет место явление обогащения устного языка письменным.

Важно отметить, что природа китайского языка, а также особенности процесса заимствования китайской системы письма обусловили наличие в японском языке некоторого количества иероглифов с несколькими онами, а также наличие большого количества иероглифов с одинаковыми онами. Кроме этого ряд иероглифов обозначают несколько японских слов, т.е. им соответствует несколько кунов.

Источник

Японское метро

Японский метрополитен существенно отличается от метро в России, поэтому в этой статье мы расскажем вам, как правильно пользоваться подземным транспортом в Японии.

Во-первых, в японском метро необходимо платить за пройденное расстояние. То есть, чем дальше вы едете, тем дороже будет ваша поездка. Во-вторых, в Токио существует не только метро, но и частные линии, и JR-линии (кольцевые). При пересадке на другую линию вам тоже придется доплачивать, поэтому следует заранее планировать поездку с минимальным числом пересадок.

Оплата проезда в японском метро

Для оплаты проезда в японском метро существует два вида проездных карточек: «Pasmo» и «Suica». Такую карту можно оформить практически в любом терминале метро. Автомат, в котором можно приобрести карточку, будет оснащен соответствующей надписью «Pasmo» или «Suica».

Если вы не очень уверенно читаете на японском, выберите в автомате английское меню. Для покупки карты «Pasmo» нажмите на соответствующую клавишу на экране, затем «Купить новую Pasmo». Вы можете купить как персонализированную карту, так и обычную, то есть не именную. Из предложенных вариантов выберите сумму, на которую хотите пополнить свою карту. Залоговая стоимость самого носителя-карты составляет 500 йен. То есть, если вы при первой покупке выберете на терминале «пополнить на 1000 йен», вы получите карту с балансом 500 йен, так как оставшиеся 500 йен будут залогом за ваше пользование картой Pasmo. Вам не придется каждый раз покупать новый билет. Если у вас на карте закончились деньги, вы можете пополнить ее в этом же терминале. Чтобы это сделать, положите карту в соответствующую ячейку в терминале, выберите на экране сумму и внесите деньги. Вы сможете вернуть залоговую стоимость карты в 500 йен в день отъезда, отдав карту сотруднику станции.

Помимо карты, вы можете купить билет на одну поездку. Цены за поездки указаны на карте метрополитена, которая будет расположена прямо над автоматами по продаже билетов. Но все же проездной билет приобрести гораздо проще. Чтобы попасть в метро, приложите билет к турникету и проходите.

Вестибюли станций японского метро

В вестибюлях есть таблички, где показаны линии метро, станции и места пересадки на другие линии. Также указана длительность поездки между станциями, сколько минут займет поездка до той или иной станции. Ваше местоположение отмечено красным. Все надписи дублируются на английском, что достаточно удобно.

Под картой линии вы увидите две таблички с расписанием движения поездов: синяя – для будних дней, красная – для выходных и праздничных.

Обратите внимание, что красным отмечены поезда, которые останавливаются не на всех станциях. Поэтому перед поездкой сверьтесь с расписанием движения вашего поезда.

Также практически на каждой станции японского метро есть туалет, его местонахождение указано стрелкой.

Особенности японской подземки

В японском метро не принято шуметь, разговаривать по телефону, очень громко слушать музыку. Имеются плакаты, которые об этом напоминают.

Обращайте внимание на название прибывающего поезда. Бывают обычные поезда, а бывают скоростные поезда, которые останавливаются не на всех станциях.

В Японии на платформах метро особыми знаками обозначены места, где открываются двери поезда, и вам нужно стать в очередь в два ряда рядом с такими знаками. Без очереди в вагоны не входят. Здесь же расположены таблички, где указаны платформы и направление движения поездов.

Для того чтобы выйти, вам нужно приложить карточку к турникету. На экране появится информация, сколько стоила ваша поездка и сколько денег у вас осталось. Обычно турникеты работают в обе стороны, поэтому будьте осторожны. По указателям смотрите, в какую сторону вам выходить.

Если вдруг у вас не хватает денег для того, чтобы выйти со станции, то можете воспользоваться автоматом, где вы можете пополнить баланс. Можно выбрать меню на английском. Пополните карту таким же способом, как описано в этой статье выше.

Таким образом, вы узнали об основных особенностях подземки Японии. Надеемся, что наша статья поможет вам разобраться в тонкостях пользования японским метрополитеном, и вы без труда сможете самостоятельно совершать необходимые вам поездки. : )

А если вы хотите прочитать всё сами на японском, то для начала вам необходимо пройти курс по изучению хираганы.

Источник

Японская система письменности — хирагана, катакана и иероглифы

Японская система письменности состоит из двух видов знаков: слоговые азбуки – хирагана (平仮名) и катакана (片仮名), а также иероглифы (漢字), пришедшие в Японию из Китая. Каждый из этих видов знаков имеет различное назначение и характеристики, но все они используются в японской письменности.

Большинство японских текстов содержат комбинации хираганы и иероглифов, представляя собой уникальную систему. Хирагана и катакана уникальны для японского языка, и мы настоятельно рекомендуем студентам сначала освоить эти две азбуки, прежде чем начинать изучение японского языка в Японии.

Из-за разнообразного использования трех разных видов знаков японский письменный язык считается одним из самых сложных в освоении.

Японские знаки могут быть написаны вертикально и читаться сверху вниз, слева направо, как это принято и в традиционной китайской письменности, а могут и горизонтально, читаясь слева направо, как в русском языке.

Хирагана

Хирагана, что буквально означает «обычная» или «простая» кана, используется в основном для родных японских слов и грамматических элементов. Есть 46 основных символов, обозначающих слоговые знаки, или 71 символ, если считать вместе с диакритическими знаками. Каждый звук на японском языке соответствует одному символу слоговой азбуки. Обычно ученики сначала изучают хирагану, а затем катакану и иероглифы.

Хирагана также используется для фуриганы (ふりがな) или ёмиганы (読み仮名) — маленьких знаков, отражающих произношение иероглифов, которые записываются сверху или рядом с ними. Это помогает прочитать иероглиф, который Вы, возможно, еще не знаете, поэтому первоначально необходимо как можно лучше освоить кану! Книги, предназначенные для маленьких детей, часто пишутся только на хирагане.

Хирагана используется и для записи окуриганы (送り仮名) — окончаний после основного иероглифа, которые могут отражать значение глаголов и прилагательных, грамматических конструкций и японских родных слов, не имеющих иероглифов или, если иероглифы слишком сложные. Эти основные слоговые японские символы также можно изменить, добавив знак дакутен (濁点) — (゛) или хандакутен (半濁点) — (゜).

Все это может немного сбивать с толку, но не волнуйтесь — чем дольше вы будете учить японский язык, тем легче вам будет запомнить азбуку. Однако для начала может быть полезно использовать такое приложение, как Hiragana Quest. Оно использует мнемонику, которая облегчает и помогает запоминать символы. Узнайте больше о приложении здесь!

Катакана

Катакана, что означает «фрагментарная кана», используется в основном для записи иностранных слов и имен, заимствований и слов звукоподражания. Одни из наиболее полезных японских слов — непереводимые звукоподражания, например ギリギリ (гиригири), что означает «крайне, предельно», которое используется, когда, к примеру, в последнюю минуту влетаешь в закрывающиеся двери поезда или успеваешь к началу урока секунда в секунду.

Как и в хирагане, в катакане 5 гласных, 40 слогов и 1 согласная. Часто вы видите и хирагану, и катакану в таблице 5х10, которая называется годзюон (五十音) или «пятьдесят звуков».

Использование катаканы иногда похоже на курсив в английском языке, которым записывают транскрипции иностранных слов на японском языке. Гайрайго (来語), или заимствованные слова, все написаны на катакане, например, バナナ — банан. Иностранные имена также пишутся на катакане.

Иероглифы

Регулярно используются только несколько тысяч иерогоифов. Все они имеют разные значения, а большинство из них имеют более одного произношения в зависимости от контекста. Например, 今日 может читаться как кё (kyō) в значении “сегодня,” или как конничи (konnichi), означая “в последнее время.”

Чтения иероглифов делятся на онъёми (音読み, おんよみ), что является «звуковым чтением», производным от китайского языка, и кунъёми (訓読み) — оригинальное японское «смысловое чтение». У большинства иероглифов есть хотя бы одно из них, а у некоторых их несколько.

В японской начальной, средней и старшей школах учащиеся изучают более 2000 дзёуёу кандзи (常用 漢字) — регулярно использующихся иероглифов. Интересный факт: такое же количество иероглифов, необходимо для успешной сдачи самого высокого уровня JLPT. Хотя и существует более 50 000 иероглифов, большинство японцев не знают их все.

На самом деле нет универсальных советов по запоминанию иероглифов — вы должны выучить и запомнить каждый символ вместе с его чтением. Действительно может помочь обучение в Японии, где вы каждый день будете пользуеться японским языком. Вы запомните, как слова читаются и используются, намного быстрее, чем если бы вы учили японский язык в своей стране.

Ромадзи

В дополнение к трем системам письменных знаков в Японии можно увидеть и латинский алфавит, используемый для обозначения звуков. Ромадзи (Rōmaji) (ローマ字) могут использоваться, если текст на японском языке предназначен для не говорящих по-японски, например на уличных указателях, в словарях, учебниках или паспортах.

Ромадзи также используется при наборе текста на компьютере. Хотя японские клавиатуры способны печатать с помощью каны, многие люди используют латинский алфавит, чтобы печатать слоги для последующего ввода японских символов.

На первоначальном этапе изучения иероглифов, ромадзи поможет Вам прочитать японские слова.

Получите основы с Go! Go! Nihon

Такая сложная система знаков может немного пугать, особенно тех, кто только начинает изучать японский язык. Но не беспокойтесь, есть много отличных ресурсов для изучения языковых азбук и иероглифов, от книг до телефонных приложений и игр!

Если вы изучаете японский дома, у нас есть несколько отличных статей, которые могут вам помочь:
*Лучшие приложения для изучения японского
*Cамоизоляция? Используйте это время, чтобы выучить японский язык!

Еще один отличный способ изучить основы японского языка — пройти наш онлайн-курс для начинающих. Мы работали в сотрудничестве со школой японского языка Акамонкай, чтобы предложить комплексный 12-недельный курс, дающий прочную базу знаний для развития ваших языковых навыков. Узнать больше о курсе можно здесь.

Для получения дополнительной информации не стесняйтесь связаться с нами!

Вы хотите Жить и Учиться в Японии?

Мы уже помогли более 8000 студентов
со всего мира и предоставляем поддержку
на 8 разных языках.

Источник

Читайте также:  Как посадить индюшек на яйца
Обучающий онлайн портал