лучше попытаться чем потом жалеть
Лучше сделать и пожалеть
чем не сделать и пожалеть
Недавно один знакомый женился и так сообщил об этом на фейсбуке: «Мы осуществились». Я листала ленту, стоя на одной ноге в вагоне метро, и мне это выражение показалось ненатуральным, пафосным. Осуществились. Надо же. Московская суета и пафос судьбы — вещи несовместные.
А потом стало свербить: а я осуществляюсь? И в ответах на этот вопрос почему-то всплывали воображаемые весы с маленькими аптечными гирьками — не осуществилась в этом, зато осуществилась в другом, с одной стороны, а с другой стороны. Все пыталась взвесить осуществившееся, договориться с собой, и все не выходило.
У меня давно была любовь, которая начиналась, продолжалась и кончилась очень для меня плохо. Я была глупая, затурканная и после очередной ссоры решила, что из любви можно просто уйти. И все оборвала. Вся жизнь же была впереди. И прожив долгих десять лет после этого, я наконец остановилась на мысли, что если бы в какой-нибудь из параллельных вселенных мы остались вместе, это все равно кончилось бы катастрофой.
После этого прошло еще десять долгих лет, полных экспериментов и жизненного опыта. Итого 20. Двадцать лет я думала: а могло ли получиться? А если бы я «боролась за свою любовь», если бы он был помягче? Пусть довели бы до катастрофы, а может, притерлись бы. Главное — попробовали бы. Осуществились. Прожили бы этот совместный отрезок и знали бы, чем закончилась любовь. А так мы с ним просто разошлись в разные стороны и стали жить отдельные жизни. И оставшийся отрезок я потратила на то, чтоб его разлюбить.
И теперь все окружающее информационное пространство напоминает о моей неосуществленности. Вот спектакль Love Letters, где Катя Климова и Гоша Куценко просто сидят на сцене и читают письма. Ну как «просто». Сложно. Выразительно. Драматически читают. За мальчика и девочку сначала, потом за юношу и девушку, мужчину и женщину. Герои растут, письма меняются, события происходят, отношения у них то строятся, то рушатся, годы идут, человеческая жизнь промелькивает за пару часов в театре. Сидишь в зале и вдруг понимаешь, что твоя идет не намного медленней. Прошло больше, чем осталось.
Бывает театр, где актеры все время мечутся и орут. И совершают какие-то неоправданно резкие движения. И такой театр я уже не могу. Интонации, звучащие со сцены, часто кажутся мне неестественными, не совпадающими с тем, как я сама бы это сказала. Это ни о чем не говорит, я знаю. Ни о качестве пьесы, ни об уровне постановки. Но когда внутренняя интонация совпадает с той, что слышишь в спектакле — это как-то сближает с материалом и драматургом.
Или бывает опера, где сто человек оркестра и еще сто на сцене: солисты, хор. И декорации тяжелые, кучерявые, и задник изображает пейзажи Италии. А ты все это слушаешь и думаешь, что по пути домой надо кофе купить в «Перекрестке». Потому что коллизия в тебе не откликается, не пересекается с твоим опытом и переживаниями. Что говорит только о том, какие они мелкие. Ну, уж какие есть.
А когда Катя и Гоша читают письма — все понятно и все как у меня. Хотя герои пьесы — американцы, и внешние реалии описывают сугубо американские.
И такая концовка! Не хэппи-энд. Не то, чего все ожидали два часа. Ну, совсем.
Альберт Герни — автор пьесы в письмах — за нее Пулитцеровскую премию получил.
Еще недавно психолог Людмила Петрановская три дня читала курс про эмоциональный интеллект в «Прямой речи». И кое-что ею сказанное меня сразило.
«Если ты отмораживаешь какую-то одну эмоцию, то постепенно эта заморозка распространяется на всю эмоциональную жизнь. Невозможно запретить себе гнев, но при этом сохранить полноценную радость. Невозможно запретить себе бояться, но сохранить чувство тепла, близости».
Так вот как получаются серые жизни, в которых ты будто все время кого-то ищешь, кого-то нового, кого-то еще. Кто-то новый все не встречается и приходится жить с теми, кто есть — без особой любви и настоящей радости. Только начни подавлять эмоции — и кончишь именно этим.
Слова Петрановской наложились на впечатления от спектакля, где герои все время откладывали любовь, запрещали себе и боялись ее прожить.
«Письма любви» надо обязательно смотреть тем, кто все еще думает, что на какие-то чувства мы не имеем права или какие-то из них не имеют значения. Алло, почитайте тех, кто занят наукой о мозге и нервной системе. Их выводы вкратце: подавлять, запрещать себе, осуждать свои собственные чувства — прямая дорога в дурку. И верный способ прожить не свою жизнь.
Ну и пьеса о том же.
В конце спектакля Ася оглянулась вокруг и зашептала драматическим шепотом: «Мама, смотри, все плачут». Конечно, плачут. О своих непрожитых любовях плачут.
Теперь я решила, что лучше поздно, чем никогда: надо дать своим чувствам осуществиться. Своим чувствам, сильным желаниям, стремлениям тайным и явным, своим талантам надо дать осуществиться в любом виде. Ведь помочь себе выплеснуться, реализоваться по полной, проявить себя в своем предназначении, во всех проявлениях — наша главная задача по жизни. Говорят, про это даже в Библии есть.
А мы не позволяем себе быть свободными хотя бы в мечтах. Мы ушли в планнинги и гугл-доки. Мы такие безбожно рациональные.
Цитаты великих людей
Уважаемые участники группы. Сегодня создан новый паблик в Facebook — «Цитаты великих людей». Материалы публикуются с соответствующими иллюстрациями. Порою занятными или смешными. Рекомендую подписаться;)
___________________________________
Подборка великих цитат
«Кирпичные стенки» показывают вам ваше предназначение, они отделяют вас от людей, которые недостаточно сильно хотят исполнить свою мечту.
РЭНДИ ПОШ. Цит. по: The New Times, 2008, № 25, стр. 55
Для того, чтобы увидеть берега Нового Света, нужно иметь отвагу покинуть из виду берега Старого Света.
АНДРЕ ЖИД
Увидев, сколько людей тебя опередило, подумай о том, сколько их отстало.
ФРИДРИХ III
Неудачник не тот, кто не имел шанса, а тот, кто шанс получил и им не воспользовался.
Татьяна в романе ОЛЬГИ СЛАВНИКОВОЙ «2017»
В жизни только то интересно и выгодно, что человек устраивает сам.
Анфилогов в романе ОЛЬГИ СЛАВНИКОВОЙ «2017»
Борьба — обязательное условие победы.
Неудача — это план природы подготовить тебя к большей ответственности.
Воля — это то, что заставляет тебя побеждать, когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен.
КАРЛОС КАСТАНЕДА
Недостаток харизмы смертельно опасен.
Оказывается, всё получается, если попробовать.
Если вы хотите быть богатым и при этом ничего не менять, вынужден вас огорчить: так не бывает.
ТИМ ХАРФОРД, «Экономист под прикрытием»
Поздравляю вас с будущими неудачами.
ВИКТОР ШКЛОВСКИЙ
Не оглядывайся — возможно, за тобой погоня.
Американская поговорка
Чтобы поймать рыбу, надо думать о рыбе.
Английская поговорка
То, что казалось никому не под силу, всегда кто-то сделает первым.
Иногда кажется, что удача не улыбается, а смеётся над нами.
Лучше попробовать и сожалеть, чем сожалеть, что никогда не пробовал.
Если мне не везёт, я везу себя сам.
Если тебе плюют в спину, значит, ты впереди!
Почему лучше сделать и пожалеть, чем сожалеть о не сделанном?
Фраза «лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и жалеть всю жизнь» популярна в последнее время. В каких случаях она уместна и всегда ли оправдана?
Когда лучше сделать, чем ничего не делать?
Так почему, когда человек стоит перед выбором совершить действие, поступок или отказаться от него, всё же лучше это сделать, пусть и пожалеть в последствии о содеянном, чем жалеть всю жизнь о не сделанном? Попробуем разобраться.
Потому что любое действие чаще всего даёт результат, хоть какой-то, бездействие не приносит ничего кроме сожаления. Сделав что-то, ты будешь знать, что сделал шаг, приложил усилия, попытался. Это лучше, чем всю жизнь корить себя за упущенную возможность. Даже если и пожалеешь о сделанном, со временем отпустишь ситуацию. как-то переживёшь.
Как выработать решимость и помочь самому себе?
«Утро же вечера мудренее. » гласит мудрость. Знаете почему? Вечером день теряет свою энергию. И человек, уставший, выложившийся энергетически тоже малоактивен. Потому всегда решение лучше отложить до утра.
Не случайно ещё говорят: Надо с этим переспать.
Всегда пользуюсь им в важных жизненных моментах, когда «ум на раскорячку», как поступить. И всегда, почти всегда делаю выбор в сторону действия и почти никогда потом не сожалею. Крутая! 😛
Чтоб потом всю жизнь не корить себя за не сделанное, не свершённое, не реализованное.
Конечно, не надо буквально всё воспринимать, как призыв к действиям. Если достал сосед и вы давно вынашиваете план мести, в котором присутствует осиновый кол))), то лучше съехать от такого соседа, если совсем не договориться мирно, чем воплощать операцию в жизнь.
Или вдруг разом надоела жена, к которой пропали все чувства и симпатии. Уйти-то от неё можно, вот только как знать не потянет ли назад? А вдруг назад не возьмут. 😳
На сегодня всё. А вы как поступаете в жизни?
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Лучше попытаться чем потом жалеть
я не хочу пробовать придет время через пару дней у меня будет классный телефон и тогда я почту свою туда и найду девушку мне пишут много но мне уже пора идти вперед
не согласен, необходимо бытьочень внимательным к тому, что пробуешь. А то так можно не то попробовать и не там оказаться, где планировал ))))
Ну это тебе круто повезло. Если конечно последствий не будет. Ведь иногда сожаление опаздывает. Иногда надолго.
нет. я считаю если что то сделал значит хотел поступить в тот момент именно так, а отказать себе не могу.
если брать значит брать и хранить а если не спать кого не любишь не взирая на красоту значит не твое
тогда пробуй дальше, бери ложку, да побольше и пробуй, и не забывай нахваливать, чтобы не сожалеть.
человек это такое создание сколько будет пробывать и всегда будет сожалеть оглянувшись на зад
лучще пить. чем не пить. лучше есть..чем не есть. лучше дать и балдеть. чем лежать и хотеть))))
согласен с этой поговоркой, правда есть вещи в жизни которые можно пробовать только один раз))
бывает по-разному, но лучше попробовать и не сожалеть. а потом пробовать и пробовать снова.
Это ерунда. Лучше всё как следует просчитать, а потом попробовать. Вот тогда не пожалеешь.
Не нужно ни о чем сожалеть,если это уже сделано.а если будешь жалеть-лучше явно не станет
Значит не только не сожалеешь, но и продолжаешь пробовать каждый раз как вспоминаешь.
«Лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал» Не сожалеете? Ну и слава Богу!:))
в этом в общем то и есть суть поговорки (по крайней мере мне всегда так казалось))
Не долго и пристраститься. сожалеть будешь всё равно, только чуть позже. ))))
Лучше пробовать. А я до сих пор боюсь. И до сих пор сожалею,что не пробовала. =(
Хаха ну это ведь не об этом) поговорка эта для храбрости и уверенности в себе!)
нет ничего хуже чем осознавать что у тебя был шанс а ты им не воспользовался