Как послать человека на французском
Французские ругательства, мат. (18+)
Французские ругательства, мат совсем необязательно использовать в своей речи, но необходимо знать, для того, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Мы приведём несколько выражений, достаточно часто встречающихся в разговорной речи французской молодёжи, а также в современных французских молодёжных сериалах, а также в некоторых песнях. Выражения содержат грубую ненормативную лексику. Если вы считаете эту тему ненужной или неприемлемой для себя, то не читайте дальше.
Мы начнём с того, что предупредим, что иногда фраза, содержащая казалось бы безобидные слова, может иметь крайне грубое и неприличное значение. Например, красивое слово «baiser» [beze] переводится на русский язык, как «поцелуй», но оно может приобретать другой смысл, сочетаясь с другими словами. Если молодой (или не очень) человек говорит вам: «Je veux te baiser», то не думайте, что он хочет вас поцеловать. Эта фраза имеет значение «Я хочу с тобой еб…ся», при чём в именно таком грубом смысле. Фраза «Я хочу тебя поцеловать» будет звучать вот так: «Je veux t’embrasser».
Также не путайте это слово с русским словом «безе», обозначающим пирожное. Потому что, если вы в магазине или своему знакомому скажете: «Je voudrais le baiser», вашу фразу поймут, как «Я хочу секса». Пирожное безе по-французски звучит «meringue» [mərɛ̃g].
Ещё один пример, для чего нужно знать значения распространенных разговорных слов. Во Франции можно увидеть в продаже российские фруктовые батончики с английским названием «bite» [bait]. Но если вы прочитаете это слово по-французски и начнёте у кого-то просить [bit], а не [bait], то попадёте в очень неловкую ситуацию. По-французски слово «bite» [bit] имеет разговорное значение «половой член».
Французские ругательства, мат, которые часто встречаются:
Con (conne, f.) – дурак, идиот, дебил (дура, идиотка, дебилка). Значение может немного меняться в зависимости от контекста. К примеру, в известной песне «Il est où le bonheur» (Christophe Maé) слово «con» встречается несколько раз в разных значениях: j’ai fait le con – я совершал глупости; comme un con dans son bain – один, как дурак, в своей ванне; c’est con le bonheur – это дурацкое счастье.
Connard (connasse, f.) — слова со сходным значением: дурак (дура).
Dégage ! – Отвали! Проваливай!. Это грубое посылание куда-либо подальше. Образовано от глагола (Dégager – проясниться). В прогнозе погоде можно услышать «Il est dégagé» — «Ясное небо».
Je me tire; je me casse – я сваливаю отсюда
Tu me fais chier – ты меня заеб…л
Machin; truc – хрень, штуковина
Se foutre d’une gueule – насмехаться, издеваться над кем-то (груб.)
Je m’en fous — Мне наплевать
Автор: преподаватель французского языка Оксана Денисова
Спасибо, что Вы прочитали эту статью! Обязательно поделитесь этой статьёй с Вашими друзьями в социальных сетях, нажав на кнопочку! Я уверена, что эта статья будет интересна всем Вашим друзьям и знакомым, изучающим французский язык!
Как ругаться по-французски?
Как ругаться по-французски?
Уберите от экранов маленьких детей: название этого поста напрямую отражает его содержание. Очень скоро Вы узнаете, как ругаться на «самом романтичном» языке. Многие из этих выражений звучат красиво, но будьте осторожны – внешность обманчива.
Итак, простите мой французский, но как же сказать бл* на языке романтики, дипломатии и высокого искусства?
Начнём с самого простого:
Zut (Чёрт!)
Zut, j’ai taché mon pantalon. Чёрт, я испачкал брюки.
Довольно безобидное ругательство. Его можно спокойно употребить, если у вас упала ручка. Надо сказать, что некоторые представители французской молодежи могут посмотреть на вас с удивлением, потому что Zut – это немного старомодно. Вне зависимости от моды на ругательства, знайте, что, употребляя это слово, Вы вряд ли кого-нибудь оскорбите.
Mince (Блин!)
Ah, mince! J’aurais vraiment aimé lui parler. Вот, блин! Мне очень хотелось с ним поговорить.
Приблизительный эквивалент нашего «блин».
Putain (Бл*)
Само по себе это слово переводится как «шлюха», однако, чаще всего употребляется как вышеуказанное восклицание. Например, Putain qu’il est tard!… Бл* как уже поздно!
Его так же можно использовать для передачи высшей степени радости, например:
К слову, есть расхожая шутка, что в Марселе «Putain» употребляется как запятая. Однако, лучше не проверять правдивость этих слухов, покупая билет на вокзале.
Merde (Дерьмо)
Используется очень широко. Есть даже фильм под названием «Une journée de merde» (Дерьмовый день).
У этого слова есть и совершенно неожиданный смысл. Не стоит обижаться, если знакомые французы пожелают вам merde перед экзаменом или публичным выступлением: это пожелание удачи, так же как наше «ни пуха, ни пера». Только вот в русском это выражение пошло от охотников, а во французском из театральной среды. Почему актёры ассоциировали дерьмо с удачей? Обычай желать друг другу дерьма перед спектаклем пошёл из XIX века, когда зрители приезжали в экипажах, запряженных лошадьми. Как вы можете знать, лошади справляют нужду там, где стоят. Соответственно, чем больше merde у входа в театр, тем больше зрителей.
Окончательно заходя в сторону, американцы, в подобных обстоятельствах, вообще пожелают вам сломать ногу (break a leg). Так что, это ещё бабушка надвое сказала, у кого устойчивые выражения страннее.
Putain merde
Употребляется точно в тех же ситуациях, что и его русский эквивалент. Если вы хотите использовать более вежливую форму, скажите Tais-toi (Замолчи).
На фоне этого выражения, предыдущее может показаться вежливым. Думаю, мне незачем объяснять, почему к нему следует прибегать только в крайней нужде?
Je m’en fiche (Мне плевать)
Употребляется так же, как и наш русский эквивалент. В зависимости от контекста, может и звучать довольно грубо, и как невзначай брошенная фраза. Есть более культурный вариант для выражения нейтральной позиции: ça m’est fort égal (мне абсолютно всё равно).
Je m’en fiche, порой можно встретить на обложках книг:
Je m’en fous Нечто вроде «мне насрать!». Намного грубее, чем предыдущая фраза.… Хотя, опять же, то насколько грубым сочтется выражение, зависит от среды, в которой вы его употребите. Некоторые люди спокойно расхаживают в кофте с такой надписью:
Но на экзамене DELF-DALF, лучше вообще забудьте, что знаете это выражение.
Это выражение можно оставить без комментариев.
Наверняка, хотя бы раз в своей жизни, вы, не зная перевода, пытались произнести русское слово на французский манер? Так вот, этот трюк не стоит делать с «конвертом». Для француза это будет звучать как «con vert», то есть зеленый придурок. Представляете себе лицо почтового работника, когда вы, с невинным выражением лица, спросите, сколько стоит зеленый придурок? Слово довольно интересно тем, что изначально это было очень оскорбительное обозначение женских гениталий, однако, сейчас оно считается “детским ругательством” дурак или придурок. Его даже в названиях фильмов используют. Вот, например:
Конечно же, этот скромный список не исчерпывает всего богатства языка дипломатии, но на сегодня мы остановимся здесь.
Лига Полиглотов
149 постов 1.9K подписчиков
Правила сообщества
1. В постах указываем теги «ИнЯз» и «fl». Так же указываем в тегах название соответствующего языка.
3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.
Мдя, на китайском это звучит особенно прямолинейно.
а можно на других языках я на этих уже пыталась не работают
Использую «ваш звонок очень важен для нас» вместо «я тебя услышал» и хорошо себя чувствую.
ваше мнение очень важно для нас
ваш голос считается
Журналист на максималках
Кто сосчитает всё языки?
Звать мужика Филип Краутер
Как учить иностранные языки на удаленке (и в любое другое время)
У многих из нас желание изучать иностранный язык столкнулось в неравном бою с карантином и закрытыми границами. Без путешествий и разговорных клубов стало не хватать не только практики, но и в целом мотивации для обучения.
Для тех, кто изучает английский язык, вариантов, конечно, неисчислимое множество. Но в первую очередь стоит отметить бесплатную коллекцию электронных книг English Ereader. Главное удобство этого сайта в том, что здесь можно выбрать не только жанры, но и уровень сложности для чтения. Все книги доступны для скачивания в самых разных форматах. Кроме того, можно читать прямо в браузере (для этого нужно бесплатно зарегистрироваться).
Можно также читать новости на упрощенном английском на сайтах Breaking News English и News In Levels. Кроме самих новостей, адаптированных под разные уровни, на этих сайтах есть упражнения для проверки понимания и закрепления лексики из статей.
Лучше чтения ради удовольствия может быть только чтение ради пользы! На сайте Omniglot собрано огромное количество статей на английском о том, как изучать языки.
Кроме того, чтение можно и нужно обогащать аудированием! Именно благодаря синхронному прослушиванию и чтению разных текстов, полиглот Стив Кауфман выучил 20 языков.
Чтобы не искать отдельно текст и аудиокнигу, удобнее всего воспользоваться платформой LingQ. На этом сайте собрано множество разнообразных книг и статей на разных языках, и все они уже озвучены. Более того, платформа позволяет проверять значения незнакомых слов, не отрываясь от чтения. В бесплатной версии доступно ограниченное количество слов для сохранения в своем словаре, но для простого чтения с озвучкой оплата не требуется.
Для чтения новостей на разных языках можно воспользоваться списком на сайте Omniglot в котором представлены новостные сайты из самых разных стран.
На платформе Innovative Language можно послушать подкасты на 34 языках! Бесплатная пробная версия длится всего 7 дней, но за это время можно легко скачать все выпуски, загрузить их на телефон, и слушать в любом месте и любое время.
Для многих языков также доступны новостные выпуски в замедленном темпе речи:
Конечно, можно почитать книгу на языке или посмотреть фильм. Но ведь даже если у кого-то хватает самодисциплины, чтобы читать и слушать каждый день – этого все равно недостаточно для повышения уровня. Как быть с практикой говорения в домашних условиях?
Из всего необъятного множества приложений и сайтов для языкового обмена самым удобным является HelloTalk.
При регистрации вы указываете свой родной язык, изучаемый язык и ваши интересы. Чтобы быстрее найти языковых партнеров для практики, следует максимально заполнить анкету своего профиля и, конечно, проявлять активность.
Не так сложно найти языкового партнера, как найти общие темы для разговоров. Переписка может быстро прерваться, если вам нечего сказать или вы не знаете, о чем спросить собеседника. Конечно, в период пандемии, нас всех связывает общая тема, и можно начать со сравнения режимов локдауна и трудностей в изучении языков в таких условиях. Но эта тема не вечна, поэтому продумайте заранее, о чем бы вам хотелось говорить.
Полиглот. Выучить новый язык за 2 дня
В одном из магазинчиков Нью-Йорка
По-итальянски, русски, гречески, испански, французски, польски, узбекски, фарси, мароккански, португальски, бенгальски, румынски.
И немного по-английски.
Как выучить Испанский язык с нуля до уровня B1 за 4 месяца своими силами?
Всем привет! Сегодня я хочу поделиться с Вами своим опытом изучения испанского языка и возможно облегчить «страдания» если Вы встали на путь изучения самого счастливого языка в мире (это Я нагуглил).
Данный уровень знания испанского языка позволяет ориентироваться в ситуациях, требующих элементарного использования языка, понимать основные идеи литературного языка как в письменной, так и в устной речи. Хотя уровень называется «средним», на самом деле он позволит достаточно свободно общаться на различные темы, передавать эмоции и чувства, описывать впечатления, события, свои устремления и планы на будущее.
Учтите, что испанский язык очень богат и разновиден. За основу изучения принято считать кастильский(castellano). На нём пишут книги, говорят в Испании, сдают экзамен DELE и, насколько я знаю, в большинстве случаях изъясняясь на нём, Вас поймут. Но не забывайте, что в испанском куча диалектов(в ЛА в каждой стране свои «тараканы») и латиноамериканский вариант отличается в некоторых правилах по произношению и по грамматике.
16 уроков подготовят отличную базу, на которую можно будет «нанизывать» всё остальное. При рабочем графике 2/2(по 12-14 ч.) и имея возможность заниматься только в свой выходной я посмотрел и законспектировал (соответственно) курс за месяц (1 урок = 1 час). Настоятельно советую конспектировать всё что говорят на уроках(а не просто втыкать). В дальнейшем будет очень удобно возвращаться к записям.
Неплохой тренажер, но на начальном этапе. Тем не менее начать заниматься можно параллельно с курсом Петрова. Не навредит точно.
Ищем нужный стиль музыки или нужное радио(что бы пели и говорили на испанском естественно ), слушаем для погружения в среду.
В Appstore/Google play есть три приложения которые я использую:
Мне лично после Доминиканы запал реггетон и я подсел на радио Mega 97.9, там и реггетон и сальса и меренге, и утреннее/дневное/вечернее шоу(правда по их часовому поясу, у нас их утреннее шоу начинается ближе к полднику :))
4. Приложения на смартфон.
Так же есть приложение Полиглот которое по шоу Дмитрия Петрова, говорят что хорошее и удобно делать параллельно с курсом( но стоит дороже). Но про это ничего сказать не могу, не использовал.
5.Обучающий Сериал Extr@ (начинаем смотреть после курса Петрова, то-есть когда база уже заложена)
Считаю первый сериал который нужно смотреть на испанском, смотрите обязательно с испанскими субтитрами.(ни в коем случае не с русскими). Есть в свободном доступе как минимум на ютубе. 13 коротких серий по 20 минут. Так-же в сети есть рабочие тетради по сериалу и подробная транскрипция.
6. Подкасты (подключаем после курса Петрова или чуть раньше)
Для прослушивания подкастов я использую приложение Подкаст-плеер(Google play/Appstore)
Так же есть отдельная линейка подкастов Andrea по 10 минутным урокам по граматике. Вообщем советую)
По пятницам выходит получасовой подкаст где два ведущих Roy и Paco обсуждают какую-нибудь насущную тему и, хочу заметить, с достаточно хорошим чувством юмора.
Первым делом когда я начал учить испанский язык, то купил себе две книжки с испанскими сказками. так они у меня до сих пор и лежат) Язык сказок достаточно необычен, я бы даже сказал сложен и повседневные диалоги оттуда добыть особо не получилось. Поэтому ниже приведены книги с которых я советую начинать, итак:
Также советую после прослушивания подкастов которые я указал в пункте 6 читать их транскрипции, желательно вслух, так еще будете тренировать произношение.
После курса Петрова я решил что вполне могу попробовать начать говорить(потому что в своей голове я уже вел беседу на испанском сам с собой) и взял урок informal tutoring у парнишки из Мексики за 4$ у которого в профиле было написано что он занимается только с «продолжающими», но охотно согласился мне помочь.
В конечном итоге Вы найдёте «своего» наставника с которым Вам будет комфортно. Пробуйте учителей из разных стран и подбирайте то, что Вам подойдёт, не стесняйтесь задавать абсолютно любые интересующие вопросы. Можно даже заранее подготовить список. Просите чтобы задавали вопросы Вам, а ещё лучше заранее(за день, за два до урока) напишите преподу что хотите провести урок в форме интервью (вопрос-ответ), только чтобы интервью было в обе стороны) Был у меня один урок когда я час просто слушал истории веселого колумбийца(просто не давал вставить мне слово)
Очень полезные сайты которые помогают разобраться при чтении книг, статей, просмотра сериалов (про переводчик google рекомендую вообще забыть)
Почти все ситуации, в которых мы общаемся, ограничены определённым контекстом. Едешь в том-же такси, значит, движешься по конкретному городу в конкретном направлении. Сидишь в ресторане – общаешься в контексте данной кухни и своих предпочтений. Даже новости смотришь по ТВ – там какой-то видеоряд. А уж общаешься с человеком – вокруг весь контекст ваших отношений (личных или деловых) и фоновая информация о нём.
А без контекста даже слова лишены смысла. Вот что такое по-английски to get? Да ничего или всё, что угодно. А что такое по-русски «переводить»? Без контекста – ничего! То ли слова, то ли деньги, то ли зря добро, то ли старушку через дорогу. Это мы ещё не говорим про жесты, мимику и интонацию.
Правильно говорят: с помощью слов передаётся только 20-25% информации, которой мы обмениваемся. А за остальное отвечает Его Величество Контекст.
Так же на ресурсе есть множество других полезных штук вроде подбора синонимов и спряжения. Первым я пока не пользовался а для второго мне удобнее пользоваться следующим:
Надеюсь что данная информация будет полезна начинающим а может и продолжающим изучать язык. Если тема зайдёт, буду добвалять другие заметки или подробнее разбирать что-либо связанное с языками. Я старался дать информацию более сжато, но в этом деле очень много ньюансов. 🙂
Как послать на французском языке человека
Как послать на французском языке человека
В любом языке мира разговорная речь очень колоритна. Например, моя подруга мне всегда замечает: «Танька, есть русский язык, а есть чисто русский язык», «Мат – он как «Рафаэлло», вместо тысячи слов»… Ну, наверное…
Сегодня пишу на табуированную тему – французские ругательства. Они не приняты в приличном французском обществе и всегда подвергаются цензуре, будь то литература, печать, СМИ, кино… И даже преследуются законом. Однако грубые слова широко распространены в устной речи (и даже просачиваются в литературу, искусство, кино). Французы тоже любят выругаться «как сапожники». И, по моему мнению, для полноты вкуса языка, надо знать все нюансы, в том числе и ругательства. При этом не стоит их употреблять, тем более в приличном обществе, но знать и понимать стоит! И про себя ругнуться тоже никто не запрещает)))
Как и в русском языке, во французском полно ругательств. Употребляются они (также как и наши) с разными целями: сделать речь более эмоциональной, выразить свое недовольство и снять, таким образом, психологическое напряжение, заполнить паузу, оскорбить кого-либо (послать, обозвать, отказать).
Как материться по-французски.
Merde!
Когда франкофон недоволен или в гневе, вы можете услышать от него слово «merde» — «дерьмо».
Putain или Pute
Другим словом, которым француз может выразить своё недовольство, является «Putain» или «Pute» («проститутка»). Слово очень вульгарное и неприличное.
ça me fait chier!
Если что-то или кто-то бесит франкофона, то вы можете от него услышать: «ça me fait chier!» — «мне это неприятно», «это меня бесит», «это мне досаждает». Сам глагол «Chier» переводится как «испражняться».
ça me casse les couilles
Можно услышать выражение «ça me casse les couilles», которое употребляется в основном мужчинами, поскольку обозначает дословно «это мне ломает яйца». В русском языке эквивалентом, пожалуй, будет выражение «серпом по яйцам».
Это же выражение, но с отрицанием «me casse pas les couilles», будет означать «отъе…..сь от меня»
Французский мат для унижения собеседника.
Другая категория грубых слов используется, чтобы оскорбить собеседника, унизить его. Например, можно услышать
enculé
Чтобы выразить свое неуважение к кому-нибудь, свое презрение, француз может использовать грязное, вульгарное слово «enculé», что дословно означает «пассивный гомосексуал» и несет смысл «мразь», «ублюдок», «пидор». Например, «C’est un enculé!».
Или выражение «C’est un fils de pute!» (дословно: «сын проститутки»), говоря по-русски – «сукин сын».
Или «Je t’emmerde!», что означает «да пошел ты».
Чтобы грубо закрыть кому-то рот французы говорят: «Ta gueule!», что означает «Заткнись!».
В общем, на сегодня достаточно, и я тоже замолкаю… Надеюсь, вам было интересно познакомиться с французскими ругательствами. Напоминаю, что употреблять их в речи не стоит, но услышать их вы можете даже в кино.
А за разговорной практикой обращайтесь в нашу школу LingvaFlavor на курс Французский по Скайпу, мы еще и не такому научим!
Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.
Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!
Преподавание языков — это моя жизнь. В 2011 году появился Блог LingvaFlavor об иностранных языках, а в 2016 году из него выросла языковая онлайн Школа LF с отличной командой преподавателей-профессионалов. Надеюсь, что занятия в нашей школе станут неотъемлемой частью вашей жизни и принесут желаемый результат. Я буду очень рада видеть Вас в числе студентов нашей школы, или в числе моих личных студентов!
Добавить комментарий Отменить ответ
Хотите выучить язык?
Попробуйте бесплатный урок в школе LingvaFlavor
Французские ругательства, мат. (18+)
Французские ругательства, мат совсем необязательно использовать в своей речи, но необходимо знать, для того, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Мы приведём несколько выражений, достаточно часто встречающихся в разговорной речи французской молодёжи, а также в современных французских молодёжных сериалах, а также в некоторых песнях. Выражения содержат грубую ненормативную лексику. Если вы считаете эту тему ненужной или неприемлемой для себя, то не читайте дальше.
Мы начнём с того, что предупредим, что иногда фраза, содержащая казалось бы безобидные слова, может иметь крайне грубое и неприличное значение. Например, красивое слово «baiser» [beze] переводится на русский язык, как «поцелуй», но оно может приобретать другой смысл, сочетаясь с другими словами. Если молодой (или не очень) человек говорит вам: «Je veux te baiser», то не думайте, что он хочет вас поцеловать. Эта фраза имеет значение «Я хочу с тобой еб…ся», при чём в именно таком грубом смысле. Фраза «Я хочу тебя поцеловать» будет звучать вот так: «Je veux t’embrasser».
Также не путайте это слово с русским словом «безе», обозначающим пирожное. Потому что, если вы в магазине или своему знакомому скажете: «Je voudrais le baiser», вашу фразу поймут, как «Я хочу секса». Пирожное безе по-французски звучит «meringue» [mərɛ̃g].
Ещё один пример, для чего нужно знать значения распространенных разговорных слов. Во Франции можно увидеть в продаже российские фруктовые батончики с английским названием «bite» [bait]. Но если вы прочитаете это слово по-французски и начнёте у кого-то просить [bit], а не [bait], то попадёте в очень неловкую ситуацию. По-французски слово «bite» [bit] имеет разговорное значение «половой член».
Французские ругательства, мат, которые часто встречаются:
Con (conne, f.) – дурак, идиот, дебил (дура, идиотка, дебилка). Значение может немного меняться в зависимости от контекста. К примеру, в известной песне «Il est où le bonheur» (Christophe Maé) слово «con» встречается несколько раз в разных значениях: j’ai fait le con – я совершал глупости; comme un con dans son bain – один, как дурак, в своей ванне; c’est con le bonheur – это дурацкое счастье.
Connard (connasse, f.) — слова со сходным значением: дурак (дура).
Dégage ! – Отвали! Проваливай!. Это грубое посылание куда-либо подальше. Образовано от глагола (Dégager – проясниться). В прогнозе погоде можно услышать «Il est dégagé» — «Ясное небо».
Je me tire; je me casse – я сваливаю отсюда
Tu me fais chier – ты меня заеб…л
Machin; truc – хрень, штуковина
Se foutre d’une gueule – насмехаться, издеваться над кем-то (груб.)
Je m’en fous — Мне наплевать
Автор: преподаватель французского языка Оксана Денисова
Спасибо, что Вы прочитали эту статью! Обязательно поделитесь этой статьёй с Вашими друзьями в социальных сетях, нажав на кнопочку! Я уверена, что эта статья будет интересна всем Вашим друзьям и знакомым, изучающим французский язык!
Коварный переводчик. Французские хитрости.
Хочу поделиться своими дилетантскими успехами в покорении языка Дюма и Наполеона. Еще в детстве французский меня завораживал, и теперь, даже произнося совсем не романтичное «марше о пюс» (блошиный рынок), где Е и Ю – вовсе не они, я чувствую «бабочек в животе».
На тот момент, когда волею судьбы наша семья породнилась с французской, я понятия не имела, даже как сказать «я тебя люблю» (жё тэм), а теперь знаю разницу между «жё ди» и «же ди».
Словом, услышав английскую речь – стандартную для всех туристов, француз не обрадуется. Кто-то попытается это скрыть, а кто-то отрежет: «Жё нё парле пан онгле».
Но как преображаются лица, когда, пусть своеобразно, но старательно, выговариваешь «Жё вё ромерси боку пор вотр оспиталите» (большое спасибо за гостеприимство).
Свёкор сестры обучил меня кое-чему и теперь, когда, целуя его на ночь, я говорю «Бонэ нюи, адема. Фи дё бо рэв.» (Спокойной ночи, до утра. Сладких снов.) или за столом прошу воды «жё вё дё ло» и хвалю приготовленную им еду «сэ дэлисьё», радуется как ребенок.
Кстати о детях. Они тоже незаметно обучают. Двухлетняя Камиль про любую красивую или вкусную вещь говорит: «Се пур муа». (Это для меня) Я повторяю, чтобы запомнить: «Се пур муа». Она волнуется: «Но! Се пур муа!» «Уи-уи,- успокаиваю я.- Се пур туа.»
Словом, приходится следить за тем, что говоришь, причем не только по-французски, но и по-русски.
Бывает, с детства прицепится какое-то искаженное слово, например «ваще» вместо «вообще». Однажды мы с сестрой восхищались записью концерта: «Просто супер! Ваще…» «Да-а, ваще…»
Лица окружающих французов подозрительно изменились. Самая младшая из присутствующих стала повторять последнее слово и хихикать. Выяснилось, что на французском «ваще» означает, деликатно выражаясь: «Пойди справь нужду по-большому».
Как-то моя беременная сестра ужасно рассердилась на кассиршу-француженку. На обратном пути окна машины дребезжали от грома и молний, которые метала сестра по поводу ужасного обслуживания в целом и особой подлости кассирши в частности. Тут мой супруг сочувственно поинтересовался: «Ну ты хоть сказала ей – «ваще»?!» Сестра расхохоталась. «Эх, жаль, не сообразила!» Тучи мгновенно рассеялись.
Справедливости ради надо отметить, что во французской речи тоже есть слова, цепляющие русское ухо. Так старшему сыну не всегда удается сдержать улыбку. Однажды после обеда с французскими гостями он спросил: «Почему они постоянно говорят – же пердю, же пердю. » Между тем это пугающее и забавное для подростка заявление означает всего лишь «я потерял».
Насколько я не боюсь вступать в диалог по-французски вживую, настолько же боюсь письменного общения на этом языке. После одного случая.
Слов у меня не было. Ни на каком языке.
С тех пор по-французски я письма не пишу.
Зато у нас появилась семейная шутка. Когда последний раз расставались с нашими французами, они попросили: «Как доберетесь, сообщите. Если будут силы и время. Или хотя бы напишите на следующий день.»
На что муж ответил: «Не волнуйтесь, мы напишем сразу. Большое письмо. И непременно на французском!»
Так что, расставаясь, мы не плакали, а хохотали.
Совет тем, кто мечтает выучить французский. Или любой другой язык.
Говорить с носителями – это прекрасно, но учить грамматику все-таки придется.
А секретные ингредиенты в успешном овладении языком – это вдохновение и наслаждение. Не унылое зазубривание, а страстный роман!
Как ругаться по-французски?
Как ругаться по-французски?
Уберите от экранов маленьких детей: название этого поста напрямую отражает его содержание. Очень скоро Вы узнаете, как ругаться на «самом романтичном» языке. Многие из этих выражений звучат красиво, но будьте осторожны – внешность обманчива.
Итак, простите мой французский, но как же сказать бл* на языке романтики, дипломатии и высокого искусства?
Начнём с самого простого:
Zut (Чёрт!)
Zut, j’ai taché mon pantalon. Чёрт, я испачкал брюки.
Довольно безобидное ругательство. Его можно спокойно употребить, если у вас упала ручка. Надо сказать, что некоторые представители французской молодежи могут посмотреть на вас с удивлением, потому что Zut – это немного старомодно. Вне зависимости от моды на ругательства, знайте, что, употребляя это слово, Вы вряд ли кого-нибудь оскорбите.
Mince (Блин!)
Ah, mince! J’aurais vraiment aimé lui parler. Вот, блин! Мне очень хотелось с ним поговорить.
Приблизительный эквивалент нашего «блин».
Putain (Бл*)
Само по себе это слово переводится как «шлюха», однако, чаще всего употребляется как вышеуказанное восклицание. Например, Putain qu’il est tard!… Бл* как уже поздно!
Его так же можно использовать для передачи высшей степени радости, например:
К слову, есть расхожая шутка, что в Марселе «Putain» употребляется как запятая. Однако, лучше не проверять правдивость этих слухов, покупая билет на вокзале.
Merde (Дерьмо)
Используется очень широко. Есть даже фильм под названием «Une journée de merde» (Дерьмовый день).
У этого слова есть и совершенно неожиданный смысл. Не стоит обижаться, если знакомые французы пожелают вам merde перед экзаменом или публичным выступлением: это пожелание удачи, так же как наше «ни пуха, ни пера». Только вот в русском это выражение пошло от охотников, а во французском из театральной среды. Почему актёры ассоциировали дерьмо с удачей? Обычай желать друг другу дерьма перед спектаклем пошёл из XIX века, когда зрители приезжали в экипажах, запряженных лошадьми. Как вы можете знать, лошади справляют нужду там, где стоят. Соответственно, чем больше merde у входа в театр, тем больше зрителей.
Окончательно заходя в сторону, американцы, в подобных обстоятельствах, вообще пожелают вам сломать ногу (break a leg). Так что, это ещё бабушка надвое сказала, у кого устойчивые выражения страннее.
Putain merde
Употребляется точно в тех же ситуациях, что и его русский эквивалент. Если вы хотите использовать более вежливую форму, скажите Tais-toi (Замолчи).
На фоне этого выражения, предыдущее может показаться вежливым. Думаю, мне незачем объяснять, почему к нему следует прибегать только в крайней нужде?
Je m’en fiche (Мне плевать)
Употребляется так же, как и наш русский эквивалент. В зависимости от контекста, может и звучать довольно грубо, и как невзначай брошенная фраза. Есть более культурный вариант для выражения нейтральной позиции: ça m’est fort égal (мне абсолютно всё равно).
Je m’en fiche, порой можно встретить на обложках книг:
Je m’en fous Нечто вроде «мне насрать!». Намного грубее, чем предыдущая фраза.… Хотя, опять же, то насколько грубым сочтется выражение, зависит от среды, в которой вы его употребите. Некоторые люди спокойно расхаживают в кофте с такой надписью:
Но на экзамене DELF-DALF, лучше вообще забудьте, что знаете это выражение.
Это выражение можно оставить без комментариев.
Наверняка, хотя бы раз в своей жизни, вы, не зная перевода, пытались произнести русское слово на французский манер? Так вот, этот трюк не стоит делать с «конвертом». Для француза это будет звучать как «con vert», то есть зеленый придурок. Представляете себе лицо почтового работника, когда вы, с невинным выражением лица, спросите, сколько стоит зеленый придурок? Слово довольно интересно тем, что изначально это было очень оскорбительное обозначение женских гениталий, однако, сейчас оно считается “детским ругательством” дурак или придурок. Его даже в названиях фильмов используют. Вот, например:
Конечно же, этот скромный список не исчерпывает всего богатства языка дипломатии, но на сегодня мы остановимся здесь.
Личное и деловое письмо на французском языке
Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.
Главные советы
Как правильно писать адрес на французском языке
Пример:
Appartement 12 Escalier C
Résidence Les Tilleuls
1 impasse de l Eglise
Правила написания личного письма на французском языке
Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.
Структура личного письма
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты обращения
Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.
Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.
Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.
Salut Marie. – Привет Мари.
(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.
Chers parents. – Дорогие родители.
Chère Madame. – Дорогая мадам.
Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.
Ma chère maman. – Дорогая мама.
Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.
Сoucou les amis. – Привет, друзья.
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты введения
Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.
Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата
Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны
Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…
Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.
Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.
Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…
J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…
Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.
J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…
Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:
Фраза
Перевод
J’ai les mêmes problèmes que toi.
У меня те же проблемы, что и у тебя.
Tu as complètement raison.
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Я полностью с тобой согласен.
Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.
Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.
Je ne te comprends pas…
Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:
Фраза
Перевод
Peux-tu te rappeler notre…
Можешь вспомнить нашу…
Devine de quoi je vais te parler.
Угадай, что я тебе скажу.
Ты спрашиваешь меня…
Tu veux mon conseil…
Тебе нужен мой совет…
Другие фразы для тела письма:
Фраза
Перевод
Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!
Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!
Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.
А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.
У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!
Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!
Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.
Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.
Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!
Какое решение ты примешь? Напиши мне!
Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!
О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!
C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.
Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.
Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!
Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!
Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.
Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты вежливых фраз
Je t’embrasse. – Обнимаю тебя
Je vous embrasse – Обнимаю вас.
Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания
Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую
Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии
Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления
Amitiés – С дружескими пожеланиями
En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…
A bientôt – До скорого!
Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
Au revoir – До свидания!
Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.
Пример личного письма
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
В правом верхнем углу указывается адрес:
Moscou, le 17 mai 2016
Письмо начинается с неофициального обращения:
Фраза
Перевод
Chers Nicolas et Jean,
Дорогие Николя и Жан,
Мои дорогие друзья,
Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.
Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.
В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:
Фраза
Перевод
Merci pour ta lettre.
Спасибо за твое письмо.
J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.
Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.
J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.
Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.
Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…
Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.
Тa lettre m’a fait un grand plaisir.
Твое письмо меня очень порадовало.
Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:
Фраза
Перевод
Ты меня спрашиваешь…
En répondant à ta première question.
В ответ на твой первый вопрос.
В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:
Фраза
Перевод
J’attends ta réponse avec impatience…
Жду твой ответ с нетерпением…
En attendant ta réponse…
В ожидании твоего ответа…
En attendant de tes nouvelles…
В ожидании новостей от тебя…
Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!
Фраза
Перевод
С дружескими пожеланиями,
Avec toutes mes amities,
С наилучшими дружескими пожеланиями,
На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:
Пример личного письма – ЕГЭ
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.
Правила написания делового письма
Что должно содержать деловое письмо:
Если нет ссылки на предшествующее письмо:
Фраза
Перевод
Nous avons le plaisir de…
Nous vous serions obligés de…
Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…
Vous trouverez ci-joint…
Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…
Nous venons de recevoir…
Мы только что получили…
Nous avons appris de…
…вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)…
… nous renseigner sur/au sujet de…
…дать нам сведения о…
Если письмо является ответом на ранее полученное:
Фраза
Перевод
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…
Мы очень удивились, узнав, что
Если не был получен ответ на предыдущее письмо:
Фраза
Перевод
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé
В нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…
В нашем письме от мы вас информировали о…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…
Фраза
Перевод
Nous avons appris par… que…
une demande de renseignements
просьба о сведениях
Nous nous permettons de vous signarler que…
Позволим себе вам написать (объявить), что…
Nous vous informons également que…
Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…
Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…
По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que…
Мы узнали из достоверных источников, что…
Veuillez noter que…
Cependant, nous remarquerons que…
Однако мы хотели бы отметить, что
Фраза
Перевод
Veuillez nous dire par retour du courrier si…
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …
Благодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que…
В данных обстоятельствах необходимо …
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…
Будьте добры сообщить нам ….
Фраза
Перевод
Nous regrettons de savoir que…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …
Nous sommes au regret de vous dire que…
Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.
Nous avons le vif regret de
Мы очень сожалеем о …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.
Просим вас принять наши извинения.
Фраза
Перевод
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt…
Мы с интересом отметили …
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…
Мы приняли к сведению ваши замечания по …
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de…
Напоминание о чем-либо
Фраза
Перевод
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…
Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…
Пример делового письма
Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.